An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,334 views ・ 2016-06-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 易帆 余 審譯者: jackson leo
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
艾瑞克.豪斯伯格:我想大家 都很熟悉諾曼了,不需要太多的介紹了,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
但是TED的觀眾來自全球,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
相當多元。
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
所以我被要求從介紹他的生平開始,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
這樣就可以輕鬆用完 整個 18 分鐘。
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
所以我們決定用 93 秒或更少的時間 來介紹諾曼的這 93 年。
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(笑聲)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
你出生於新罕布什爾州。
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
諾曼·李爾:是紐黑文,
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
艾瑞克:哦,你生於紐黑文, 康乃狄克州。
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(笑聲)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
諾曼:這樣就過 7 秒鐘了。
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
艾瑞克:先記在牆上。
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(笑聲)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
你生於紐黑文,康乃狄克州。
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
你的父親是靠行騙為生——這次我對了。
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
在你九歲的時候, 他被帶走進了監獄。
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
在二戰中你是一位飛行員 執行了52次任務。
00:53
You came back to --
18
53686
1150
你回來後——
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
諾曼:成為接線生。
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
艾瑞克:你到洛杉磯闖入了好萊塢,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
首先當宣傳,接著是在電視領域。
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
你是一位沒有接受過 正式的訓練的作家,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
但你闖出了你的路。
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
你的突破,你的首秀,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
是一部小電視劇《全家福》。
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
緊接著你拍了一系列
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
至今都在好萊塢無與倫比的電視劇:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
《桑福德和兒子》,《Maude》,《好時光》,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
《傑佛遜一家》,《隨遇而安》,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
《瑪麗·哈特曼》,
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
這裏只提到了一部分。
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
這些電視劇不僅在商業上——
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(掌聲)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
它們不僅都獲得了商業上的成功,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
其中也通過很多電視劇 推動了文化的發展。
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
讓社會中代表性不足的群體
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
首次在黃金時段發聲。
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
你曾有七部電視劇同時在收視率前十。
01:39
At one point,
39
99033
1229
你一度吸引了
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
一億兩千萬的觀眾,
01:43
watching your content.
41
103647
1226
每周觀看你的電視劇。
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
人數甚至還超過
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
每年一度的超級杯。
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
諾曼:哇靠!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(笑聲)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(掌聲)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
艾瑞克:我們甚至還沒有說到 令人驚嘆的哇靠部分。
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(笑聲)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
你使自己成為理查德·尼克松 名單上的敵人——
01:59
he had one.
50
119909
1150
他有這麽一份。
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
這也值得大家的掌聲。
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(掌聲)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
你在名單曝光第一天 就被列入了電視名人堂。
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
接下來談談電影。
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
《油炸綠蕃茄》,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
《公主新娘》,《伴我同行》,
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
《搖滾萬歲》。
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(掌聲)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
這裏還是只提了一部分。
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(掌聲)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
然後你開創的「三幕劇架構」 橫掃了電影界,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
從政時致力於保護第一修正案,
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
堅持政治與宗教分離。
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
你建立了美國之道團體。
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
你買下了獨立宣言,
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
然後把它歸還給人民。
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
你到了 93 歲高齡,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
都還一直活躍在娛樂界和政界,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
然後你開始寫書,
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
並且制作了一部關於你人生的紀錄片。
02:39
And after all that,
71
159273
1174
經歷了所有的這一切,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
他們終於覺得你準備好 要做 TED 演講了。
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(笑聲)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(掌聲)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
諾曼:很高興來到這裏。
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
也很高興你同意做這個訪談。
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
艾瑞克:謝謝你的邀請。我的榮幸。
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
然後這是我的第一個問題:
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
你的媽媽有為你感到驕傲嗎?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(笑聲)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
諾曼:我的媽媽……
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
真是一個好的開始啊!
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
讓我這樣說吧——
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
當我從戰場上回來,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
她給我看了我從海外寄給她的信,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
那些絕對都是情書。
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(笑聲)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
這確實概括形容了我媽媽。
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
那些情書,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
那些情書就好像是我寫給——
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
它們就是情書。
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
一年後我問媽媽, 我是否能擁有它們,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
因為我想一輩子保存它們……
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
她說,她已經扔掉了。
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(笑聲)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
這就是我老媽。
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(笑聲)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
最近,我能總結我媽 的最好方式——
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
這也是最近的事——
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
幾年前,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
當他們開始籌備 你剛剛提到的名人堂的時候。
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
那是一個周日的早晨,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
我接到了一個管理電視藝術 及科學學院朋友的電話。
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
他打電話告訴我說, 他們昨天談了一整天,
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
他肯定地告訴我, 他們將要成立一個名人堂,
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
裡面有一些入選者。
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
我開頭就說「理查德·尼克松」,
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
因為理查德·尼克松——
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
艾瑞克:我不認為他在名單上。
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
諾曼:CBS 之父威廉·佩利,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
創立 NBC 的大衛·沙諾夫,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
愛德華·R·默羅,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
最偉大的駐外記者,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
帕迪·查耶夫斯基——
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
我認為是電視界最好的編劇——
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
米爾頓·伯利,露西·鮑爾,
04:49
and me.
117
289800
1381
還有我。
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
艾瑞克:不錯。
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
諾曼:我立刻打電話給 在哈特福德.康乃狄克州的媽媽。
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
「媽媽,你知道嗎,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
他們要成立一個名人堂。」
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
我告訴她那些入選者的名字,還有我,
05:00
and she says,
123
300036
1158
然後她說,
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
「聽著,如果他們要這麽做, 我又能說甚麼?」
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(笑聲)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(掌聲)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
這就是我媽媽。
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
我覺得能這麼好笑的原因是,
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
因為每個人的媽媽都有這樣的一面。
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(笑聲)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
艾瑞克:情景喜劇中的 猶太人媽媽就這樣誕生了。
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
你的父親在你的人生中 也扮演了重要的角色,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
大部分是因為他的缺席。
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
諾曼:是。
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
艾瑞克:告訴我們你九歲的時候 發生了什麽。
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
諾曼:他當時要與三個人 一同飛去俄克拉何馬州,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
我媽媽說,
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
「我不想你和那三個人有任何關係,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
我不相信那些男人。」
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
我當時聽到的是這樣,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
這已經不是第一次聽到了,
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
「別說了,珍妮特。我要去了。」
05:48
And he went.
143
348611
1477
然後他去了。
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
後來才知道他拿了一些假債券,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
飛到全國各地兜售。
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
但有一次他坐飛機去 奧克拉瑪州,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
他要給我帶回一個 十加侖的寬邊高頂帽,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
就像我最喜歡的牛仔 肯· 梅德納戴的那頂。
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
你知道這是在很多年前 林德伯格穿越大西洋之後。
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
我的意思是, 我爸那時候去那兒很奇怪。
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
但是當他回來的時候,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
他一下飛機就被逮捕了。
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
那一晚,屋裏到處都是新聞報紙,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
我爸爸用帽子遮著自己的臉,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
他被刑警銬上手銬。
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
我媽媽開始賣家具, 因為我們要離開了——
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
她不想待在切爾西,馬薩諸塞州
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
生活在恥辱中。
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
她在賣家具的時候——
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
屋裏全都是人。
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
在這些人當中,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
有一個奇怪的蠢貨 把手放到我的肩膀上,說:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
「嗯,現在你是家中的男人了。」
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
我正在哭,而這個混蛋說, 「現在你是這個家裏的男人了。」
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
我想我就是從那時起
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
開始理解到人性的愚蠢。
07:19
So ...
167
439678
2158
然後……
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
我花了很多年重新審視它 並感覺到它的好處。
07:28
But --
169
448437
1150
但是——
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
艾瑞克:這很有趣, 你把它看作是好處。
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
諾曼:好處是說, 它給了我一個成功的跳板。
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
我的意思是說,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
對一個在哭泣的九歲男孩說 「現在你是這個家裏的男人了。」
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
這樣的行為很愚蠢。
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
然後我還在哭,然後他又說:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
「一家之主是不能流淚的。」
07:49
And I ...
177
469755
1540
然後我……
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(笑聲)
07:52
So ...
179
472628
1416
所以……
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
我回顧過去這些日子,我在想
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
那個時候,我了解到了人性的愚蠢,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
之後我一直受益於這個禮物。
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
艾瑞克:所以你有一個缺席的父親,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
你有一個認為什麽都不夠好的母親。
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
你覺不覺得,這一切的開始也許就是那個
從未被傾聽的孩子的成長旅程,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
帶領你最後成為一個
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
一周擁有一億兩千萬收視觀眾的成人?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
諾曼:我喜歡你問這個問題的方式,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
因為我想,我已經花了一生的時間想——
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
如果有,是有那些聲音需要被傾聽的。
08:36
I think --
192
516898
1254
我想——
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
這是個簡單的答案,是,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
就是這個激勵了我——
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
嗯,也有別的。
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
我爸爸不在的時候,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
我會把玩一個我們之前 一起做的礦石收音機,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
我捕捉到一個信號, 結果是神父柯林。
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(笑聲)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
嗯,一些人笑了。
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(笑聲)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
但是這並不笑,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
這是一個蠢——
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
另一個蠢貨——
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
他很厭惡羅斯福的新政、
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
及羅斯福本人及猶太人。
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
那是我第一次意識到
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
這個世界上有人討厭我
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
就因為我父母是猶太人。
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
這對我的人生產生了巨大的影響。
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
艾瑞克:你的童年
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
缺少強大的男性榜樣,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
除了你的爺爺。
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
跟我們談談他吧!
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
諾曼:哦,我的爺爺。
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
嗯,我總是這樣談論我的爺爺。
09:49
There were parades,
217
589606
1150
我還是個孩子的時候
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
有遊行,很多遊行。
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
老兵節有遊行——
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
不過總統日沒有。
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
亞伯拉罕·林肯的生日有,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
喬治·華盛頓的生日有,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
還有國旗日……
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
也有很多小遊行。
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
我爺爺以前會帶我去,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
我們會站在街角,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
他拉著我的手,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
我擡頭看到他在流眼淚。
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
他對我意義很大。
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
他以前會給美國總統寫信。
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
每封信都這樣開始,
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
「我最最親愛的總統先生,」
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
然後告訴他一些, 他做地很棒的事。
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
但是當他不同意 總統的決定時,他也寫信。
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
「我最最親愛的總統先生,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
上星期我是不是跟你說過……?」
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(笑聲)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
我們三個開心的像飛機一樣, 經常往樓梯下跑,去拿信件,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
我們三個當時住 康涅狄格州紐黑文約克街的74號。
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
我會拿到一個小信封,上面寫著 「給住在這裏的 Shya C.」。
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
以上就是我講述過 有關於我爺爺的故事——
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
艾瑞克:他們在信封上回信——
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
諾曼:他們回信了。
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
但我已經向他們坦白,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
從老早前的菲爾多納休 還有在他之前的其他人,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
幾乎每次的訪談中, 我都有提到那個故事,
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
這將是我第二次說 這整個故事是個謊言。
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
真相是我爺爺帶我去遊行,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
我們去過很多次。
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
真相是他流淚了。
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
真相是他偶爾會寫一封信,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
而我的確拿到了那些小信封。
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
但是「我最最親愛的總統先生」,
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
和剩下的所有,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
都是從我好朋友那兒借來的故事,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
他的爺爺才是那個寫了那些信的爺爺。
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
我是說,我偷了 阿瑟·馬歇爾的爺爺,
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
把他變成了我自己的。
12:20
Always.
261
740997
1150
一直都是這樣。
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
當我開始寫我的回憶錄時——
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
<<甚至這些——>>
12:26
How about that?
264
746285
1165
你怎麽看這件事?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
<<甚至這些我都曾經歷過>>
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
當我開始寫回憶錄時,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
我開始思考,
12:34
and then I --
268
754206
1150
然後我——
12:36
I --
269
756275
1150
我——
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
我理所當然地大哭了,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
然後我意識到我是多麽地需要「父親」。
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
這麽需要以至於我借用了 阿瑟·馬歇爾的爺爺。
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
這麽需要「爸爸」——
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
順便一提,我有六個孩子,
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
「爸爸」是我生活中最喜歡的角色,
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
還有身為我妻子,林, 的丈夫這個角色。
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
但是我偷用了那個人的身份 因為我需要一個「爸爸」。
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
我經歷了那麼多悲慘的事,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
結果我站到了另一邊,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
我原諒了我的爸爸——
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
最好的事情——
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
最壞的事情——
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
我想起他,形容他 想要用的詞是——
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
他是一個混蛋。
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
他說謊、偷竊、欺騙,
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
然後進了監獄……
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
我讓這些都沈浸在 「混蛋」這個詞中。
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
艾瑞克:人們常說,「外行借,內行偷」。
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
諾曼:我是職業的。
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
艾瑞克:沒錯,你職業的。
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(笑聲)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
人們普遍認為這句話出自約翰·列儂,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
但其實他是從艾略特那偷來的。
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
所以你有好同伴了。
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(笑聲)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
艾瑞克:我想談談你的成就。
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
顯然你的成就所帶來的影響 已經被評論過,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
我相信你已經聽過很多:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
它對人們意味著什麽,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
它對我們的文化意味著什麽,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
當我剛才列舉那些電視劇電影的時候 你聽到了掌聲,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
你使這裏半數的人起身致敬你的成就。
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
但有沒有使你感到驚訝
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
但影響你成就的故事呢?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
諾曼:哦,上帝——
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
從頭到腳都讓我感到驚訝和欣喜。
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
去年有一個<<和諾曼·李爾的夜晚>> 的談話節目,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
把一群嘻哈經理人、
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
舞者和電視學會聚在一起。
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
「和……的夜晚 」的潛台詞是:
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
一個92歲的猶太人——
14:53
then 92 --
312
893943
1151
已經92歲了——
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
和嘻哈界會有什麽共同點呢?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
拉塞爾·西蒙斯是台上的七人之一。
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
當他談到那些電視劇時,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
他不是在談論好萊塢
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
《傑佛遜一家》中的喬治傑佛遜
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
或是這個當時排名第五的電視劇。
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
他在談論的是,一件簡單的事情 產生了巨大的——
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
艾瑞克:對他產生了巨大的影響?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
諾曼:對他的影響——
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
我在猶豫用「改變」這個詞。
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
我很難想象,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
你知道,改變某人的人生,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
但是他是這麽說的。
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
他看到喬治傑佛遜 在《傑佛遜一家》中開了一張支票,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
而他從不知道一個黑人可以寫支票。
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
他說,這影響了他的人生——
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
這改變了他的人生。
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
而當我聽到這樣的事情時——
15:58
little things --
331
958972
1675
這些微不足道的小事——
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
因為我知道這裏的觀眾沒有人
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
會在意他們為別人做過的小事。
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
不管它小到是一個微笑 還是一個意想不到的「你好」,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
那件事就是這麽小。
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
有可能是化妝人員
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
把支票簿放在了那上面,
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
而喬治在說話的時候 無事可做便寫了支票,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
我不知道,
16:29
But --
340
989851
1150
但是——
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
艾瑞克:所以除了我在一開始 提到的那些成就,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
我也應該提及說是你創造了嘻哈。
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(笑聲)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
諾曼:額……
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
艾瑞克:我想談談——
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
諾曼:嗯,那就加上吧。
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(笑聲)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
艾瑞克:你走過了充滿成就的一生,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
但同時你也造就了充滿意義的一生。
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
我們所有人都在努力達成這兩件事——
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
不是所有人都能成功。
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
但即使是那些 成功達成這兩件事的人,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
也極少能弄明白 如何同時達成它們。
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
你成功地用藝術 推動了文化的前行,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
同時也取得了驚人的商業成就。
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
你是如何同時做到的?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
諾曼:這是我在聽到 我所有的成就時想到的。
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
我們的地球是無數行星中的一顆,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
他們告訴我們的,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
在這個宇宙中有幾十億顆行星——
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
幾十億個宇宙、
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
幾十億的行星……
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
我們在試圖保護地球,
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
它也需要我們的保護。
17:53
But ...
365
1073549
1174
但是……
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
我的任何成就——
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
我姐姐曾問我,當時她 在紐因頓,康乃狄克州,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
做了些什麽事。
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
我說:「你就寫信給市議員或者 市長或者別的什麽。」
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
她說:「額,我不是諾曼·李爾, 我是克萊爾·李爾。」
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
然後那是我第一次說到 我現正在談的這些事,
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
我說:「克萊爾,你認為我做過的所有事
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
和你做過的所有事,」——
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
她從未離開過紐因頓——
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
「當你考慮到地球就這麼小的時候,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
你能把手指並攏,老老實實地
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
來評判我做過的或者是你做過的事嗎?」
18:36
So ...
378
1116150
1230
所以……
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
我相信每個人都能
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
做到我也許已經達成的成就。
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
我理解你說的是什麽——
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
艾瑞克:這是一個很明顯的謊言——
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
諾曼:但是你必須考慮到造物主造就的
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
空間和大小,在這裏。
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
艾瑞克:但是在地球上,你真的要想清楚。
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
諾曼:我是個混蛋。
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(笑聲)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
艾瑞克: 我還有一個問題。
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
你覺得自己幾歲了?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
諾曼:我是任何和我交談者的同齡人。
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了。
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(掌聲)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
諾曼:結束了?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
但是我希望有一天,我也能感受到 和坐在我對面的這個人一樣年輕。
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
女士們先生們,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
致敬偉大的諾曼·李爾。
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(掌聲)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
諾曼:謝謝。
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog