An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: 易帆 余 審譯者: jackson leo
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
艾瑞克.豪斯伯格:我想大家 都很熟悉諾曼了,不需要太多的介紹了,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
但是TED的觀眾來自全球,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
相當多元。
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
所以我被要求從介紹他的生平開始,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
這樣就可以輕鬆用完 整個 18 分鐘。
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
所以我們決定用 93 秒或更少的時間 來介紹諾曼的這 93 年。
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(笑聲)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
你出生於新罕布什爾州。
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
諾曼·李爾:是紐黑文,
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
艾瑞克:哦,你生於紐黑文, 康乃狄克州。
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(笑聲)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
諾曼:這樣就過 7 秒鐘了。
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
艾瑞克:先記在牆上。
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(笑聲)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
你生於紐黑文,康乃狄克州。
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
你的父親是靠行騙為生——這次我對了。
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
在你九歲的時候, 他被帶走進了監獄。
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
在二戰中你是一位飛行員 執行了52次任務。
00:53
You came back to --
18
53686
1150
你回來後——
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
諾曼:成為接線生。
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
艾瑞克:你到洛杉磯闖入了好萊塢,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
首先當宣傳,接著是在電視領域。
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
你是一位沒有接受過 正式的訓練的作家,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
但你闖出了你的路。
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
你的突破,你的首秀,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
是一部小電視劇《全家福》。
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
緊接著你拍了一系列
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
至今都在好萊塢無與倫比的電視劇:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
《桑福德和兒子》,《Maude》,《好時光》,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
《傑佛遜一家》,《隨遇而安》,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
《瑪麗·哈特曼》,
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
這裏只提到了一部分。
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
這些電視劇不僅在商業上——
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(掌聲)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
它們不僅都獲得了商業上的成功,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
其中也通過很多電視劇 推動了文化的發展。
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
讓社會中代表性不足的群體
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
首次在黃金時段發聲。
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
你曾有七部電視劇同時在收視率前十。
01:39
At one point,
39
99033
1229
你一度吸引了
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
一億兩千萬的觀眾,
01:43
watching your content.
41
103647
1226
每周觀看你的電視劇。
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
人數甚至還超過
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
每年一度的超級杯。
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
諾曼:哇靠!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(笑聲)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(掌聲)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
艾瑞克:我們甚至還沒有說到 令人驚嘆的哇靠部分。
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(笑聲)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
你使自己成為理查德·尼克松 名單上的敵人——
01:59
he had one.
50
119909
1150
他有這麽一份。
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
這也值得大家的掌聲。
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(掌聲)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
你在名單曝光第一天 就被列入了電視名人堂。
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
接下來談談電影。
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
《油炸綠蕃茄》,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
《公主新娘》,《伴我同行》,
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
《搖滾萬歲》。
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(掌聲)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
這裏還是只提了一部分。
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(掌聲)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
然後你開創的「三幕劇架構」 橫掃了電影界,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
從政時致力於保護第一修正案,
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
堅持政治與宗教分離。
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
你建立了美國之道團體。
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
你買下了獨立宣言,
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
然後把它歸還給人民。
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
你到了 93 歲高齡,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
都還一直活躍在娛樂界和政界,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
然後你開始寫書,
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
並且制作了一部關於你人生的紀錄片。
02:39
And after all that,
71
159273
1174
經歷了所有的這一切,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
他們終於覺得你準備好 要做 TED 演講了。
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(笑聲)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(掌聲)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
諾曼:很高興來到這裏。
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
也很高興你同意做這個訪談。
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
艾瑞克:謝謝你的邀請。我的榮幸。
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
然後這是我的第一個問題:
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
你的媽媽有為你感到驕傲嗎?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(笑聲)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
諾曼:我的媽媽……
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
真是一個好的開始啊!
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
讓我這樣說吧——
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
當我從戰場上回來,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
她給我看了我從海外寄給她的信,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
那些絕對都是情書。
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(笑聲)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
這確實概括形容了我媽媽。
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
那些情書,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
那些情書就好像是我寫給——
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
它們就是情書。
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
一年後我問媽媽, 我是否能擁有它們,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
因為我想一輩子保存它們……
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
她說,她已經扔掉了。
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(笑聲)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
這就是我老媽。
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(笑聲)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
最近,我能總結我媽 的最好方式——
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
這也是最近的事——
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
幾年前,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
當他們開始籌備 你剛剛提到的名人堂的時候。
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
那是一個周日的早晨,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
我接到了一個管理電視藝術 及科學學院朋友的電話。
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
他打電話告訴我說, 他們昨天談了一整天,
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
他肯定地告訴我, 他們將要成立一個名人堂,
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
裡面有一些入選者。
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
我開頭就說「理查德·尼克松」,
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
因為理查德·尼克松——
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
艾瑞克:我不認為他在名單上。
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
諾曼:CBS 之父威廉·佩利,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
創立 NBC 的大衛·沙諾夫,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
愛德華·R·默羅,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
最偉大的駐外記者,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
帕迪·查耶夫斯基——
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
我認為是電視界最好的編劇——
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
米爾頓·伯利,露西·鮑爾,
04:49
and me.
117
289800
1381
還有我。
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
艾瑞克:不錯。
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
諾曼:我立刻打電話給 在哈特福德.康乃狄克州的媽媽。
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
「媽媽,你知道嗎,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
他們要成立一個名人堂。」
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
我告訴她那些入選者的名字,還有我,
05:00
and she says,
123
300036
1158
然後她說,
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
「聽著,如果他們要這麽做, 我又能說甚麼?」
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(笑聲)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(掌聲)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
這就是我媽媽。
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
我覺得能這麼好笑的原因是,
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
因為每個人的媽媽都有這樣的一面。
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(笑聲)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
艾瑞克:情景喜劇中的 猶太人媽媽就這樣誕生了。
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
你的父親在你的人生中 也扮演了重要的角色,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
大部分是因為他的缺席。
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
諾曼:是。
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
艾瑞克:告訴我們你九歲的時候 發生了什麽。
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
諾曼:他當時要與三個人 一同飛去俄克拉何馬州,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
我媽媽說,
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
「我不想你和那三個人有任何關係,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
我不相信那些男人。」
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
我當時聽到的是這樣,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
這已經不是第一次聽到了,
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
「別說了,珍妮特。我要去了。」
05:48
And he went.
143
348611
1477
然後他去了。
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
後來才知道他拿了一些假債券,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
飛到全國各地兜售。
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
但有一次他坐飛機去 奧克拉瑪州,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
他要給我帶回一個 十加侖的寬邊高頂帽,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
就像我最喜歡的牛仔 肯· 梅德納戴的那頂。
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
你知道這是在很多年前 林德伯格穿越大西洋之後。
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
我的意思是, 我爸那時候去那兒很奇怪。
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
但是當他回來的時候,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
他一下飛機就被逮捕了。
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
那一晚,屋裏到處都是新聞報紙,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
我爸爸用帽子遮著自己的臉,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
他被刑警銬上手銬。
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
我媽媽開始賣家具, 因為我們要離開了——
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
她不想待在切爾西,馬薩諸塞州
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
生活在恥辱中。
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
她在賣家具的時候——
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
屋裏全都是人。
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
在這些人當中,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
有一個奇怪的蠢貨 把手放到我的肩膀上,說:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
「嗯,現在你是家中的男人了。」
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
我正在哭,而這個混蛋說, 「現在你是這個家裏的男人了。」
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
我想我就是從那時起
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
開始理解到人性的愚蠢。
07:19
So ...
167
439678
2158
然後……
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
我花了很多年重新審視它 並感覺到它的好處。
07:28
But --
169
448437
1150
但是——
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
艾瑞克:這很有趣, 你把它看作是好處。
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
諾曼:好處是說, 它給了我一個成功的跳板。
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
我的意思是說,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
對一個在哭泣的九歲男孩說 「現在你是這個家裏的男人了。」
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
這樣的行為很愚蠢。
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
然後我還在哭,然後他又說:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
「一家之主是不能流淚的。」
07:49
And I ...
177
469755
1540
然後我……
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(笑聲)
07:52
So ...
179
472628
1416
所以……
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
我回顧過去這些日子,我在想
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
那個時候,我了解到了人性的愚蠢,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
之後我一直受益於這個禮物。
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
艾瑞克:所以你有一個缺席的父親,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
你有一個認為什麽都不夠好的母親。
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
你覺不覺得,這一切的開始也許就是那個
從未被傾聽的孩子的成長旅程,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
帶領你最後成為一個
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
一周擁有一億兩千萬收視觀眾的成人?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
諾曼:我喜歡你問這個問題的方式,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
因為我想,我已經花了一生的時間想——
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
如果有,是有那些聲音需要被傾聽的。
08:36
I think --
192
516898
1254
我想——
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
這是個簡單的答案,是,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
就是這個激勵了我——
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
嗯,也有別的。
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
我爸爸不在的時候,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
我會把玩一個我們之前 一起做的礦石收音機,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
我捕捉到一個信號, 結果是神父柯林。
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(笑聲)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
嗯,一些人笑了。
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(笑聲)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
但是這並不笑,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
這是一個蠢——
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
另一個蠢貨——
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
他很厭惡羅斯福的新政、
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
及羅斯福本人及猶太人。
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
那是我第一次意識到
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
這個世界上有人討厭我
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
就因為我父母是猶太人。
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
這對我的人生產生了巨大的影響。
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
艾瑞克:你的童年
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
缺少強大的男性榜樣,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
除了你的爺爺。
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
跟我們談談他吧!
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
諾曼:哦,我的爺爺。
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
嗯,我總是這樣談論我的爺爺。
09:49
There were parades,
217
589606
1150
我還是個孩子的時候
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
有遊行,很多遊行。
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
老兵節有遊行——
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
不過總統日沒有。
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
亞伯拉罕·林肯的生日有,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
喬治·華盛頓的生日有,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
還有國旗日……
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
也有很多小遊行。
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
我爺爺以前會帶我去,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
我們會站在街角,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
他拉著我的手,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
我擡頭看到他在流眼淚。
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
他對我意義很大。
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
他以前會給美國總統寫信。
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
每封信都這樣開始,
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
「我最最親愛的總統先生,」
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
然後告訴他一些, 他做地很棒的事。
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
但是當他不同意 總統的決定時,他也寫信。
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
「我最最親愛的總統先生,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
上星期我是不是跟你說過……?」
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(笑聲)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
我們三個開心的像飛機一樣, 經常往樓梯下跑,去拿信件,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
我們三個當時住 康涅狄格州紐黑文約克街的74號。
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
我會拿到一個小信封,上面寫著 「給住在這裏的 Shya C.」。
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
以上就是我講述過 有關於我爺爺的故事——
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
艾瑞克:他們在信封上回信——
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
諾曼:他們回信了。
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
但我已經向他們坦白,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
從老早前的菲爾多納休 還有在他之前的其他人,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
幾乎每次的訪談中, 我都有提到那個故事,
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
這將是我第二次說 這整個故事是個謊言。
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
真相是我爺爺帶我去遊行,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
我們去過很多次。
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
真相是他流淚了。
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
真相是他偶爾會寫一封信,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
而我的確拿到了那些小信封。
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
但是「我最最親愛的總統先生」,
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
和剩下的所有,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
都是從我好朋友那兒借來的故事,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
他的爺爺才是那個寫了那些信的爺爺。
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
我是說,我偷了 阿瑟·馬歇爾的爺爺,
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
把他變成了我自己的。
12:20
Always.
261
740997
1150
一直都是這樣。
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
當我開始寫我的回憶錄時——
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
<<甚至這些——>>
12:26
How about that?
264
746285
1165
你怎麽看這件事?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
<<甚至這些我都曾經歷過>>
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
當我開始寫回憶錄時,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
我開始思考,
12:34
and then I --
268
754206
1150
然後我——
12:36
I --
269
756275
1150
我——
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
我理所當然地大哭了,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
然後我意識到我是多麽地需要「父親」。
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
這麽需要以至於我借用了 阿瑟·馬歇爾的爺爺。
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
這麽需要「爸爸」——
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
順便一提,我有六個孩子,
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
「爸爸」是我生活中最喜歡的角色,
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
還有身為我妻子,林, 的丈夫這個角色。
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
但是我偷用了那個人的身份 因為我需要一個「爸爸」。
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
我經歷了那麼多悲慘的事,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
結果我站到了另一邊,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
我原諒了我的爸爸——
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
最好的事情——
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
最壞的事情——
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
我想起他,形容他 想要用的詞是——
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
他是一個混蛋。
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
他說謊、偷竊、欺騙,
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
然後進了監獄……
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
我讓這些都沈浸在 「混蛋」這個詞中。
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
艾瑞克:人們常說,「外行借,內行偷」。
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
諾曼:我是職業的。
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
艾瑞克:沒錯,你職業的。
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(笑聲)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
人們普遍認為這句話出自約翰·列儂,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
但其實他是從艾略特那偷來的。
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
所以你有好同伴了。
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(笑聲)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
艾瑞克:我想談談你的成就。
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
顯然你的成就所帶來的影響 已經被評論過,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
我相信你已經聽過很多:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
它對人們意味著什麽,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
它對我們的文化意味著什麽,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
當我剛才列舉那些電視劇電影的時候 你聽到了掌聲,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
你使這裏半數的人起身致敬你的成就。
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
但有沒有使你感到驚訝
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
但影響你成就的故事呢?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
諾曼:哦,上帝——
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
從頭到腳都讓我感到驚訝和欣喜。
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
去年有一個<<和諾曼·李爾的夜晚>> 的談話節目,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
把一群嘻哈經理人、
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
舞者和電視學會聚在一起。
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
「和……的夜晚 」的潛台詞是:
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
一個92歲的猶太人——
14:53
then 92 --
312
893943
1151
已經92歲了——
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
和嘻哈界會有什麽共同點呢?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
拉塞爾·西蒙斯是台上的七人之一。
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
當他談到那些電視劇時,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
他不是在談論好萊塢
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
《傑佛遜一家》中的喬治傑佛遜
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
或是這個當時排名第五的電視劇。
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
他在談論的是,一件簡單的事情 產生了巨大的——
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
艾瑞克:對他產生了巨大的影響?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
諾曼:對他的影響——
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
我在猶豫用「改變」這個詞。
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
我很難想象,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
你知道,改變某人的人生,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
但是他是這麽說的。
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
他看到喬治傑佛遜 在《傑佛遜一家》中開了一張支票,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
而他從不知道一個黑人可以寫支票。
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
他說,這影響了他的人生——
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
這改變了他的人生。
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
而當我聽到這樣的事情時——
15:58
little things --
331
958972
1675
這些微不足道的小事——
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
因為我知道這裏的觀眾沒有人
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
會在意他們為別人做過的小事。
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
不管它小到是一個微笑 還是一個意想不到的「你好」,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
那件事就是這麽小。
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
有可能是化妝人員
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
把支票簿放在了那上面,
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
而喬治在說話的時候 無事可做便寫了支票,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
我不知道,
16:29
But --
340
989851
1150
但是——
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
艾瑞克:所以除了我在一開始 提到的那些成就,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
我也應該提及說是你創造了嘻哈。
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(笑聲)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
諾曼:額……
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
艾瑞克:我想談談——
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
諾曼:嗯,那就加上吧。
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(笑聲)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
艾瑞克:你走過了充滿成就的一生,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
但同時你也造就了充滿意義的一生。
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
我們所有人都在努力達成這兩件事——
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
不是所有人都能成功。
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
但即使是那些 成功達成這兩件事的人,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
也極少能弄明白 如何同時達成它們。
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
你成功地用藝術 推動了文化的前行,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
同時也取得了驚人的商業成就。
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
你是如何同時做到的?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
諾曼:這是我在聽到 我所有的成就時想到的。
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
我們的地球是無數行星中的一顆,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
他們告訴我們的,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
在這個宇宙中有幾十億顆行星——
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
幾十億個宇宙、
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
幾十億的行星……
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
我們在試圖保護地球,
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
它也需要我們的保護。
17:53
But ...
365
1073549
1174
但是……
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
我的任何成就——
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
我姐姐曾問我,當時她 在紐因頓,康乃狄克州,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
做了些什麽事。
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
我說:「你就寫信給市議員或者 市長或者別的什麽。」
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
她說:「額,我不是諾曼·李爾, 我是克萊爾·李爾。」
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
然後那是我第一次說到 我現正在談的這些事,
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
我說:「克萊爾,你認為我做過的所有事
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
和你做過的所有事,」——
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
她從未離開過紐因頓——
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
「當你考慮到地球就這麼小的時候,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
你能把手指並攏,老老實實地
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
來評判我做過的或者是你做過的事嗎?」
18:36
So ...
378
1116150
1230
所以……
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
我相信每個人都能
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
做到我也許已經達成的成就。
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
我理解你說的是什麽——
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
艾瑞克:這是一個很明顯的謊言——
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
諾曼:但是你必須考慮到造物主造就的
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
空間和大小,在這裏。
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
艾瑞克:但是在地球上,你真的要想清楚。
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
諾曼:我是個混蛋。
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(笑聲)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
艾瑞克: 我還有一個問題。
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
你覺得自己幾歲了?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
諾曼:我是任何和我交談者的同齡人。
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了。
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(掌聲)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
諾曼:結束了?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
艾瑞克:嗯,我覺得我93歲了,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
但是我希望有一天,我也能感受到 和坐在我對面的這個人一樣年輕。
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
女士們先生們,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
致敬偉大的諾曼·李爾。
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(掌聲)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
諾曼:謝謝。
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7