아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: HyeJin Kim
검토: Seon-Gyu Choi
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman
doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
에릭 허쉬버그: 노먼씨에 대한 소개는
필요가 없다고 생각하지만
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
해외 TED 방청객 분들도 있고
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
다양한 분들이 와계셔서
00:19
so I've been tasked
with starting with his bio,
3
19299
2986
제가 인물소개를 맡았습니다.
00:22
which could easily take up
the entire 18 minutes.
4
22309
2286
18분 내내 소개를 해도 모자라서
00:24
So instead we're going to do
93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
대신에 93초안에 93년을
돌아보도록 하겠습니다.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(웃음)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
뉴햄프셔에서 태어났고
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
노먼 레어: 뉴헤이븐입니다.
코네티컷주에 있는
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
에릭: 코네티컷주의 뉴헤이븐입니다.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(웃음)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
노먼: 이렇게 7초가 지나가는군요.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
에릭: 맞습니다.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(웃음)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
코네티컷주 뉴헤이븐 태어났고
00:44
Your father was a con man --
I got that right.
15
44971
2405
아버지는 사기혐의로
--이건 맞을 겁니다.
00:47
He was taken away to prison
when you were nine years old.
16
47400
2747
감옥에 갔습니다.
당신이 9살때 말이죠.
00:50
You flew 52 missions
as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
전투기 조종사로 제2차 세계대전 때
52개 임무를 수행하고
00:53
You came back to --
18
53686
1150
돌아와서는
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
노먼: 무선 통신사로 일했습니다.
00:56
EH: You came to LA
to break into Hollywood,
20
56542
2483
에릭: 헐리우드에 들어가려고
LA에 와서
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
처음엔 홍보 그리고
TV 관련 일을 했습니다.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
정식 작가 훈련을 받지 않았지만
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
본인의 꿈을 향해 나아갔습니다.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
데뷔작이자 화제작인
01:06
was a little show
called "All in the Family."
25
66041
2268
"올 인더 패밀리"라는
작은 드라마를 시작으로
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
오늘날 할리우드에서는 상상도 못 할
01:10
that to this day is unmatched
in Hollywood:
27
70461
2118
히트작을 연속해서 만들었습니다.
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"샌포드와 아들,"
"모드(Moude)," "좋은 시절,"
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
"제퍼슨가 사람들,"
"원데이 앳 어 타임,"
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"메리 하트먼, 메리 하트먼,"
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
이것들이 히트작 일부일 뿐입니다.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
상업적으로만 이 작품들이 ...
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(박수)
01:25
Not only are they all
commercially successful,
34
85572
2985
상업적으로만 이 작품들이
성공한 게 아니고
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
나아가 많은 작품이
우리의 문화를 바꾸었습니다.
01:30
by giving the underrepresented
members of society
36
90579
2362
사회 소수자들의 이야기를
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
최초로 황금 시간대에
내보내면서 말이죠.
01:35
You have seven shows
in the top 10 at one time.
38
95333
3311
상위 10개 프로그램 중에 7개가
당신의 작품일 때도 있었습니다.
01:39
At one point,
39
99033
1229
그 때는
01:40
you aggregate an audience
of 120 million people per week
40
100286
3337
1억2천만 명의 시청자가 매주
01:43
watching your content.
41
103647
1226
당신의 프로그램을 시청했습니다.
01:44
That's more than the audience
for Super Bowl 50,
42
104897
2239
50주년 슈퍼볼 경기를 보는
시청률보다 높은 것입니다.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
일 년에 한번 일어나는 일이죠.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
노먼: 완전 대박.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(웃음)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(박수)
01:53
EH: And we're not even
to the holy shit part.
47
113712
2359
에릭: 아직 대박인 부분도 아닙니다.
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(웃음)
01:57
You land yourself
on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
리차드 닉슨의 공적(公敵)
리스트에 이름이 올랐고
01:59
he had one.
50
119909
1150
실제로 있었습니다.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
여기도 박수 치셔야 하는 부분입니다.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(박수)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame
on the first day that it exists.
53
125344
3597
TV 명예의 전당에 최초로 입회하고
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
영화계로 진출했습니다.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"프라이드 그린 토마토,"
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"프린세스 브라이드,"
"스탠 바이 미,"
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
"이것이 스파이널 탭이다."
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(박수)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
다시 한 번, 이건 일부에 불과합니다.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(박수)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
그리고 영화계를 떠나
02:20
start a third act as a political activist
focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
정치활동가로 세번째 삶을 살며.
헌법 수정 제 1조 그리고
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
교회와 국가의 분리를
위해 활동했습니다.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
'미국방식을 지지하는 사람들'이란
진보단체 창시자이며
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
독립선언문 초판본을 사서
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
사람들에게 돌려주었습니다.
02:31
You stay active in both
entertainment and politics
67
151897
2338
연예와 정치 분야에서 계속 활동해왔고
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
93살이라는 많은 나이까지
02:35
when you write a book
69
155815
1246
책을 쓰고
02:37
and make a documentary
about your life story.
70
157085
2164
인생 이야기에 대한
다큐멘터리도 만들었습니다.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
그리고 이 모든 업적 이후에
02:40
they finally think
you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
TED 강연을 위해 마침내
모실 생각을 했습니다.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(웃음)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(박수)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
노먼: 이 자리에
서게 되어 참 좋습니다.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
그리고 인터뷰 진행을 해 주시기로
해서 감사드립니다.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
에릭: 물어봐주셔서 감사합니다.
영광입니다.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
첫 번째 질문입니다.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
어머니가 자랑스러워하셨습니까?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(웃음)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
노먼: 어머니는...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
시작부터 대단하네요.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
이렇게 말하도록 하죠.
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
제가 전쟁에서 돌아왔을 때
03:10
she showed me the letters
that I had written her from overseas,
85
190786
5588
어머니는 제가 썼던
편지를 보여주셨어요.
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
그것들은 완벽한 연애 편지였죠.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(웃음)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
이건 어머니에 대한 요약설명입니다.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
연애 편지였고
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
마치 이것들을 ...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
연애 편지였습니다.
03:33
A year later I asked my mother
if I could have them,
92
213214
4533
일 년 후 어머니께 편지를 가져가도
되는지 여쭤봤습니다.
03:37
because I'd like to keep them
all the years of my life ...
93
217771
4277
왜냐면 간직하고 싶었거든요….
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
그런데 이미 버리셨더라고요.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(웃음)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
어머니는 이런 분이셨습니다.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(웃음)
03:52
The best way I can sum it up
in more recent times is --
98
232720
6520
어머니에 대한 이야기를 더 해보면
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
이건 조금 더 최근인데요.
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
예전에
04:02
when they started the Hall of Fame
to which you referred.
101
242791
3873
언급하신 명예의 전당을
시작했을 때 일입니다.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
일요일 아침이었습니다.
04:08
when I got a call from the fellow who ran
the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
TV 예술과학 아카데미를 운영하는
친구에게 연락을 받았는데
04:13
He was calling me to tell me
they had met all day yesterday
104
253773
2969
저에게 전화해서 그 전날 종일 회의해서
04:16
and he was confidentially telling me
they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
명예의 전당을 시작할 거라고
자신 있게 말하더군요
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
그리고 입회자들이 이런 사람들이였죠.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
"리처드 닉슨"부터 시작해야겠네요.
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
왜냐면 "리처드 닉슨"이
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
에릭: 제가 알기로는
그는 없던 것 같은데요.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
노먼: CBS를 시작한 윌리엄 페일리,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
NBC를 시작한 데이비드 사노프,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
에드워드 머로는
04:40
the greatest of the foreign
correspondents,
113
280092
3702
외국 특파원 중 가장 대단한 분이죠.
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
패디 체이예프스키는
04:45
I think the best writer
that ever came out of television --
115
285013
2762
티비에 나온 작가 중의 최고였죠 --
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
밀튼 버얼, 루실 볼
04:49
and me.
117
289800
1381
그리고 저였습니다.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
에릭: 나쁘지 않군요
04:52
NL: I call my mother
immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
노먼: 하트포트, 코네티컷에 계신
어머니께 바로 전화를 걸었습니다.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"엄마 이런 일이 일어났어요.
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
명예의 전당을 시작한데요."
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
어머니께 저를 포함한
이름들을 불러드렸죠.
05:00
and she says,
123
300036
1158
그러자 어머니는
05:01
"Listen, if that's what they
want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
"자기들이 하고 싶다는데
내가 뭐라 하겠니?"
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(웃음)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(박수)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
이런 분이셨습니다.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
다들 여기서 웃으시는게
05:13
because everybody
has a piece of that mother.
129
313729
2096
모든 어머니가
이런 면이 있기 때문이죠.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(웃음)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother
is born, right there.
131
317047
2857
에릭: 그리고 바로 여기서 시트콤
'유대인 어머니'가 만들어집니다.
05:20
So your father also played
a large role in your life,
132
320348
4810
아버지도 당신의 삶에 큰 영향을
끼친 것으로 알고 있는데요.
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
대부분 부재중에 말이죠.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
노먼: 맞습니다.
05:28
EH: Tell us what happened
when you were nine years old.
135
328037
2623
에릭: 9살 때 있었던 일에 대해서
이야기해주시겠습니까?
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
노먼: 아버지는 다른 세명과
오클라호마로
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
갈 준비를 하고 있었고
어머니는 이렇게 말씀했습니다.
05:37
"I don't want you to have
anything to do with them,
138
337682
2382
"나는 당신이 이 사람들과
안 엮였으면 좋겠어요.
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
나는 믿음이 가질 않아요."
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
이게 제가 들은 것이고
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
아마 처음 듣는 건 아니었을 겁니다.
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"입 닥치고 있어 자넷. 난 갈거야."
05:48
And he went.
143
348611
1477
그렇게 가셨어요.
05:50
It turns out he was picking up
some fake bonds,
144
350112
5017
알고 보니 이버지는 가짜 채권을 모아서
05:55
which he was flying
across the country to sell.
145
355153
3523
그것을 온 나라에 팔려고 했습니다.
05:59
But the fact that he was going
to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
그러나 아버지가 비행기를 타고
오클라호마에 갔다가
06:03
and he was going to bring me
back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
선물로 사다 주려던
10갤런짜리 모자는
06:07
just like Ken Maynard,
my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
켄 마이나드가 쓴 것 같이 말이죠,
제일 좋아하는 카우보이가 쓴 모자죠.
06:14
You know, this was a few years
after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
당시는 린드버그가 대서양을 건넌지
얼마 안 됐을 때였습니다.
06:19
I mean, it was exotic
that my father was going there.
150
379236
3597
제 말은 아버지가 거기 가신다는 건
색다른 일이었습니다.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
그런데 다시 돌아오실 때
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
비행기에서 내리자마자 체포되셨죠.
06:26
That night newspapers
were all over the house,
153
386553
4396
그날 밤 뉴스는 방방곡곡 알려졌습니다.
06:30
my father was with his hat
in front of his face,
154
390973
2620
저희 아버지는 모자로 얼굴을 가리고
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
형사에게 체포되었죠.
06:35
And my mother was selling the furniture,
because we were leaving --
156
395720
3658
어머니는 떠나려고 가구를 파셨고
06:39
she didn't want to stay
in that state of shame,
157
399402
3809
부끄러워서 동네에서
살고 싶지 않아 하셨어요.
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
매사추세츠주 첼시에서 말이죠.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
가구를 팔고 있는데
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
사람들이 모여들었죠.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
모여든 사람들 가운데
06:54
some strange horse's ass
put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
이상한 놈이 제 어깨에
손을 올리더니 말했죠,
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"네가 가장이구나 얘야."
07:04
I'm crying, and this asshole says,
"You're the man of the house now."
164
424982
5571
저는 울었고, 이 멍청이는
"네가 이제 가장이야"라고 말했습니다.
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
그때를 돌이켜보면
07:14
I began to understand the foolishness
of the human condition.
166
434226
4110
그때가 관습의 부조리를
이해하기 시작한 때였죠
07:19
So ...
167
439678
2158
그리고...
07:22
it took a lot of years to look back at it
and feel it was a benefit.
168
442558
4580
유익한 시간이었다고 깨닫기까진
많은 시간이 걸렸어요
07:28
But --
169
448437
1150
그러나...
07:29
EH: It's interesting
you call it a benefit.
170
449611
2268
에릭: 유익했다 하시니 흥미롭군요.
07:31
NL: Benefit in that it gave
me that springboard.
171
451903
2431
노먼: 유익했죠.
그때 일이 발판이 되었으니까요.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
제 말은 제가 봐도
07:38
how foolish it was to say
to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
우는 9살 아이에게 이렇게 말하는 것이
바보 같은지 알 수 있었어요.
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"너는 가장이야"
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
저는 울었고 그는 말했죠
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"가장은 울지 않는단다."
07:49
And I ...
177
469755
1540
그리고 저는...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(웃음)
07:52
So ...
179
472628
1416
그래서 ...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
뒤돌아보면, 생각해보면
07:57
that's when I learned the foolishness
of the human condition,
181
477944
4143
관습의 부조리함을 알게 된 때입니다.
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
그리고 지금까지 그 경험을
축복이라고 생각하고 있습니다.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
에릭: 그러니까 아버지는 안 계셨고
08:08
you have a mother for whom
apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
어머니는 보니깐 만족할 줄
모르시는 분입니다.
08:11
Do you think that starting out as a kid
who maybe never felt heard
185
491870
5262
아무도 이야기를 들어주지 않는다고
느끼던 어린시절이
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
인생이란 여정을 살아가고
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
어른이 되어서
08:20
with a weekly audience
of 120 million people?
188
500504
2301
매주 1억 2천명의 시청자를
얻게 했다고 생각하십니까?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
노먼: 질문 설명이 참 마음에 듭니다.
08:26
because I guess
I've spent my life wanting --
190
506903
3819
왜냐하면 제 생각에
제가 평생에 걸쳐서 원하는게 있다면
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
제 이야기가 들렸으면 했습니다.
08:36
I think --
192
516898
1254
제 생각에는
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
간단하네요. 그렇습니다.
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
그것이 계기가 되었고
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
뭐, 다른 것들도 있었습니다.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
아버지와 떨어져 있을 때
08:50
I was fooling with a crystal radio set
that we had made together,
197
530443
6042
아버지와 같이 만든 광석 라디오를
가지고 놀았습니다.
08:56
and I caught a signal that turned out
to be Father Coughlin.
198
536509
4571
그리고 신호를 하나 잡았는데 알고 보니
코글린 신부의 라디오였습니다.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(웃음)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
맞아요, 누가 여기서 웃더군요.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(웃웃)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
하지만 재미있지만은 않은 게
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
이건 이상한놈이--
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
다른 이상한 놈이
09:12
who was very vocal
about hating the New Deal
205
552206
2591
소리높여 뉴딜정책과
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
루스벨트 그리고 유대인을
싫어하는 라디오였습니다.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
그때 저는 처음으로
09:21
that there were people
in this world that hated me
208
561613
2893
저를 싫어하는 사람이
있다는 것을 알았어요
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
단지 제가 유대인이라는 이유로 말이죠.
09:27
And that had an enormous
effect on my life.
210
567291
4127
그리고 이것이 제 삶에
굉장한 영향을 주었습니다.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
에릭: 그래서 어렸을 때
09:34
with little in the way
of strong male role models,
212
574066
3082
따를만한 남성 대상이 별로 없었네요.
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
할아버지를 빼고 말이죠.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
할아버지에 대해 말씀해 주시겠습니까?
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
노먼: 아, 저의 할아버지는
09:43
Well here's the way I always
talked about that grandfather.
216
583323
4461
제가 항상 할아버지에 대해
이야기하는게 있습니다.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
기념일엔 퍼레이드를 하는데
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
어렸을 때 퍼레이드를
많이 보러 다녔죠.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
재향 군인의 날에도 퍼레이드를 했고
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
대통령의 날에는 안 했습니다.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
링컨 탄생일에도 했고
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
워싱턴 탄생일
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
그리고 미국 국기 제정 기념일
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
그리고 작은 많은 퍼레이드가 있었죠.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
할아버지는 저를 종종 데려가서
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
길가 모퉁이에 서서
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
제 손을 잡고 계셨습니다.
10:10
and I'd look up and I'd see a tear
running down his eye.
228
610167
3063
그리고 제가 고개를 들면 눈물을
흘리시는 것을 볼 수 있었어요
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
할아버지는 제게 무척
중요한 분이었습니다,
10:18
And he used to write presidents
of the United States.
230
618298
5358
할아버지는 미국 대통령에게도
종종 편지를 쓰셨습니다.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
항상 편지의 시작은
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"친애하는 대통령님"이었고
10:28
and he'd tell him something
wonderful about what he did.
233
628427
4618
대통령님이 잘 하신 것에 대해
편지를 썼습니다.
10:33
But when he disagreed
with the President, he also wrote,
234
633069
2932
그러나 대통령님께 반대할 때는
이렇게 쓰셨습니다.
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
"친애하는 대통령님
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
제가 저번주에 말씀 드리지 않았나요?"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(웃음)
10:41
And I would run down the stairs
every now and then
238
641559
5180
그리고 저는 항상 계단을 내려가서
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
편지를 들고왔습니다.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
저희는 코네티컷, 뉴헤이븐,
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
요크가 74번지 3층에
살고 있었습니다.
10:52
And I'd pick up a little white envelope
reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
그리고 봉투에 써진 주소를 읽었습니다.
"Shya C. 에서 보낸 편지 입니다."
11:02
And that's the story I have told
about my grandfather --
243
662734
4536
이게 할아버지에 대한 이야기입니다.
11:07
EH: They wrote him back
on the envelopes --
244
667294
2021
에릭: 할아버지가 답장을 받았군요?
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
노먼: 답장을 받았습니다.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
그러나 사람들 앞에 서서
11:17
going way back to Phil Donahue
and others before him,
247
677292
5118
옛날에 필 도나휴와의 인터뷰
이전에도 다른 사람들과
11:22
literally dozens of interviews
in which I told that story.
248
682434
4309
제가 이 이야기를 많은
인터뷰에서 했는데
11:28
This will be the second time I have said
the whole story was a lie.
249
688283
5119
아마 이번이 이 이야기가 거짓말이라고
두 번째로 밝히게 됐습니다.
11:36
The truth was my grandfather
took me to parades,
250
696151
4192
사실은 제 할아버지는
저를 퍼레이드에 데려가셨고
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
저희는 그런 퍼레이드에 많이 갔습니다.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
사실은 한줄기의 눈물을 흘린 것이고
11:45
The truth is he would write
an occasional letter,
253
705340
3707
가끔 편지를 썼다는 것입니다.
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
그리고 편지가 오면 제가 집어왔죠.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
그러나 "친애하는 대통령님"
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
그리고 그 나머지는
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
다 제 친구 이야기를 가져온 것입니다.
12:02
whose grandfather was that grandfather
who wrote those letters.
258
722998
5510
제 친구 할아버지가 그런 분이셨습니다.
12:10
And, I mean, I stole
Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
제 말은, 제가 아서 마셜의
할아버지를 훔쳤고
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
그리고 제 할아버지인 양 했습니다.
12:20
Always.
261
740997
1150
항상
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
제가 자서전을 쓰기 시작했을 때
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
"이런 것도 --"
12:26
How about that?
264
746285
1165
이건 어떻습니까?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
"저는 이런 것도 경험했어요."
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
제가 자서전을 쓸 때
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
제가 그 것에 대해 생각을 히게 되었고
12:34
and then I --
268
754206
1150
그리고 저는
12:36
I --
269
756275
1150
저는
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
상당히 울었습니다.
12:42
and I realized how much
I needed the father.
271
762355
3833
그리고 저는 제가 얼마나 아버지가
필요했는지 깨달았습니다.
12:47
So much so that I appropriated
Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
얼마나 필요했으면 제가
아서 마셀의 할아버지를 도용했겠습니까.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
얼마나 "아버지"라는 단어가 말이죠.
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
저는 6명의 아이가 있습니다.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
제가 좋아하는 역할은
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
아버지와 제 부인 린의
남편 역할 입니다.
13:07
But I stole the man's identity
because I needed the father.
277
787972
4481
하지만 저는 아버지가 필요해서
한 남자의 신분을 훔쳤습니다.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
지금 저는 많은 것을 경험하고
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
이 자리까지 오게 되었습니다.
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
그리고 저는 아버지를 용서 했습니다.
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
가장 최고의, 아니죠.
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
가장 최악으로 제가 --.
13:23
The word I'd like to use about him
and think about him is --
283
803711
3084
아버지에 대해서 생각해봤을 때
제가 쓰고 싶은 단어는
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
아버지는 악당이라는 것입니다.
13:29
The fact that he lied
and stole and cheated
285
809020
4913
아버지가 거짓말하고 훔치고 사기를 쳐서
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
감옥에 갔다는 것을
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
저는 '악당'이라는 말에
내포시키고 싶습니다.
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs
borrow and professionals steal.
288
821809
6127
에릭: 아마추어는 빌리고
프로는 훔친다는 말이 있죠,
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
노먼: 저는 프로입니다.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
에릭: 프로이십니다.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(웃음)
13:52
And that quote is widely
attributed to John Lennon,
292
832130
3147
그리고 존 레넌이 이 말을
한 것으로 알려져있지만
13:55
but it turns out
he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
사실은 T.S 엘리엇이 한 말을
그가 훔친 것이라고 합니다.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
그러니까 당신만 그런 건 아닙니다.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(웃음)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
에릭: 당신의 작품에 대해서
이야기 하고 싶은데요.
14:04
Obviously the impact of your work
has been written about
297
844951
2706
물론 작품의 영향력에
대해서는 잘 알려져 있고
14:07
and I'm sure you've heard
about it all your life:
298
847681
2366
살아오면서 항상 들으셨을
거라고 생각합니다.
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
사람들에게 어떤 의미인지
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
문화적으로 어떤 영향을 끼쳤는지
14:12
you heard the applause when I just
named the names of the shows,
301
852700
3001
프로그램 이름을 읽을 때 받은
박수를 통해 들으셨고
14:15
you raised half the people
in the room through your work.
302
855725
3428
여기 모인 사람의 절반 이상이
당신의 작품에 영감을 받았습니다.
14:19
But have there ever been any stories
about the impact of your work
303
859177
3535
그런데 이런 작품의 영향에 대한
이야기 중에 중에
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
당신을 놀라게 한 것이 있었습니까?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
노먼: 오 하느님...
14:26
surprised me and delighted me
from head to toe.
306
866387
4892
저를 정말 놀라게하고
기쁘게 한 이야기는
14:33
There was "An Evening with Norman Lear"
within the last year
307
873437
5493
작년에 "노먼 레어와 함께한 저녁"
이란 작품이 있었습니다.
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
그 힙합 프로듀서들과,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
공연자들이 아카데미에 모여서
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
부제를 붙였는데
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
92세의 유대인과
14:53
then 92 --
312
893943
1151
그리고 92세의 노인과
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
힙합의 공통점은 무엇인가? 이었습니다.
14:57
Russell Simmons
was among seven on the stage.
314
897155
2689
러셀 시몬스는 무대에 오른
7명 중에 한 명입니다.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
그가 쇼에 대해 이야기 했을 때
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
그는 할리우드에 대해
이야기하지 않았습니다.
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
"제퍼슨가 사람들"에 나오는
조지 제퍼슨이나
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
5위를 했던 쇼라던가
15:16
He was talking about a simple
thing that made a big --
319
916847
5651
그는 간단하지만 큰 --
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
에릭: 큰 영향을 준 것에 대해서?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
노먼: 큰 영향을 준 것에 대해
이야기 했습니다.
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
저는 "변화"라는 단어를 쓸지 말지
고민하고 있었습니다.
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
저는 상상하기가 어려워서 말이죠.
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
누군가의 삶을 바꾼다는 것 말이죠.
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
하지만 그는 그렇게 말했습니다.
15:37
He saw George Jefferson
write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
조지 제퍼슨이 "제퍼슨"이름으로
수표를 쓰는 것을 보기 전엔
15:43
and he never knew that a black man
could write a check.
327
943791
3610
흑인도 수표를 쓸 수 있다는 것을
몰랐다고 합니다.
15:48
And he says it just
impacted his life so --
328
948788
4953
그리고 그는 그것에 영향을 받고
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
삶이 바꿨다고 합니다.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
그리고 그런 것들을 들을 때
15:58
little things --
331
958972
1675
작은 것들 말이죠 --
16:00
because I know that there isn't
anybody in this audience
332
960671
3182
저는 여기 모이신 분들 중에 누구도
16:03
that wasn't likely responsible today for
some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
남에게 했던 작은 것에 지금껏 책임을
가진 분은 없기 때문이죠.
16:10
whether it's as little as a smile
or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
그것이 누군가에 지은 미소라든지
기대하지 않았던 인사라든지 말이죠.
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
이처럼 작은 일이었습니다.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
세트장의 코디가
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
수표책을 거기에 올려놓을 수도 있었고
16:24
and George had nothing to do
while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
조지도 대사하면서 할 게 없어서
수표를 쓴 것입니다.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
잘 모르겠습니다.
16:29
But --
340
989851
1150
그러나
16:31
EH: So in addition to the long list
I shared in the beginning,
341
991634
2938
에릭: 그래서 제가 말한 긴 목록에
16:34
I should have also mentioned
that you invented hip-hop.
342
994596
2646
힙합도 만들었다고
언급을 했어야 했군요.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(웃음)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
노먼: 뭐...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
에릭: 제가 이야기 하고 싶은 것은
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
노먼: 뭐, 그럼 해보세요.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(웃음)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
에릭: 성과를 많이 이룬 삶을
살아오셨고
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
그것 말고도 삶의 의미도
잘 쌓아오셨습니다.
16:54
And all of us strive to do
both of those things --
350
1014809
2572
그리고 저희 모두가 두 가지
모두를 하려고 분투하지만
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
우리가 모두 전부 이루지는 못합니다.
16:59
But even those of us who do manage
to accomplish both of those,
352
1019984
3771
심지어 모두 이룬 사람 중에서도
17:03
very rarely do we figure out
how to do them together.
353
1023779
2570
우리가 그 둘을 어떻게 같이 이루었는지
깨닫지 못할 때가 대부분입니다.
17:06
You managed to push culture
forward through your art
354
1026884
4880
당신은 예술로 문화를 발전시키고
17:11
while also achieving world-beating
commercial success.
355
1031788
3858
기록적인 상업적 성공도 이루셨습니다.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
어떻게 둘 다 하셨습니까?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear
that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
노먼: 제가 지금까지 이룬 것을
말씀해주셨을 때 이런 생각을 했습니다.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
이 행성은 십억 개 중 하나입니다.
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
행성은 우리입니다.
17:36
in a universe
of which there are billions --
360
1056875
5818
우주에서 수십억의 --
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
수십억의 우주에서
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
수십억의 행성이 있습니다.
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
우리가 구하려하고
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
구해야 하는 것들입니다.
17:53
But ...
365
1073549
1174
그러나...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
제가 이룬 것들은 말이죠 --
17:59
my sister once asked me
what she does about something
367
1079770
4039
예전에 여동생이 제게 물어봤습니다.
그녀가 무엇을 해야 하는지 물었습니다.
18:03
that was going on
in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
당시 코네티컷주 뉴잉턴에서
일어나던 일에 대해서 말이죠.
18:06
And I said, "Write your alderman
or your mayor or something."
369
1086799
2925
제가 말했죠. "선배나 전공이나
다른 것에 대해서 쓰렴"
18:09
She said, "Well I'm not
Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
그러자 동생이 "나는 노먼 리어가
아니라 클레어 리어야"라 더군요.
18:13
And that was the first time
I said what I'm saying,
371
1093819
4516
그리고 이때 제가 처음으로
이런 말을 했습니다.
18:18
I said, "Claire. With everything
you think about what I may have done
372
1098359
4339
"클레어, 네가, 내가 했다고
생각하는 모든 것들과
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
네가 해왔던 모든 것을"
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
그녀는 뉴잉턴을 떠나
본 적이 없습니다.
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"손가락을 모아서
18:28
when you consider the size
of the planet and so forth,
376
1108424
3917
이 행성의 크기를 고려했을 때
18:32
to measure anything I may have done
to anything you may have done?"
377
1112365
3214
내가 이룬 것과 네가 이룬 것을
평가할 수 있니?"
18:36
So ...
378
1116150
1230
그래서...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
저는 우리 모두가
책임있다고 생각합니다.
18:42
for doing as much
as I may have accomplished.
380
1122098
3221
제가 이룩한 만큼 말이죠.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
그리고 저는 그렇게
말하는 것도 이해가 됩니다.
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
에릭: 이건 명백한 왜곡입니다.
18:50
NL: But you have to really buy into
the size and scope
383
1130922
3958
노먼: 그런데 정말로 창조주가 만든
세계의 크기와 범위를
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
받아들여야 합니다.
18:56
EH: But here on this planet
you have really mattered.
385
1136882
2584
에릭: 근데 이 행성에서는
당신이 매우 중요합니다.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
노먼: 저는 나쁜 녀석이니까요.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(웃음)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
에릭: 한 가지 질문이 더 있습니다.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
몇 살이라고 느끼시는지요?
19:09
NL: I am the peer
of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
노먼: 저는 대화하는
누구에게나 또래입니다.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
에릭: 저는 93세 같습니다.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(박수)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
노먼: 끝났나요?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
에릭: 저는 93세 같지만
19:25
but I hope to one day feel as young
as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
그러나 언젠가 같이 앉아있는 분처럼
젊게 살고 싶습니다.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
신사 숙녀 여러분
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
비할바 없는 노먼 리어였습니다.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(박수)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
노먼: 감사합니다.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.