An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,334 views ・ 2016-06-25

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: 易帆 余 校对人员: Jieyi Ding
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
艾瑞克·利德尔: 我想大家都很熟悉诺曼了,不需要太多的介绍,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
但是TED的观众来自全球,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
是个多元的群体,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
所以我被要求从介绍他的生平开始,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
这轻易就能用完整个18分钟。
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
所以我们决定用93秒或更少的时间 来介绍诺曼的这93年。
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(笑声)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
你生于新罕布什尔州。
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
诺曼·李尔:是纽黑文,康涅狄格州。
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
艾瑞克:是纽黑文,康涅狄格州。
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(笑声)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
诺曼:这就过去7秒了。
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
艾瑞克:你做到了。
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(笑声)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
你生于纽黑文,康涅狄格州。
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
你的父亲是个行骗者——这次我对了。
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
在你九岁的时候他被带走去了监狱。
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
在二战中你是一位飞行员 执行了52次任务。
00:53
You came back to --
18
53686
1150
你回到——
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
诺曼:是报务员。
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
艾瑞克:你来到洛杉矶闯入了好莱坞,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
首先当宣传,接着是在电视领域。
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
你是一位没有接受过 正式训练的作家,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
但你闯出了你的路。
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
你的突破,你的首秀,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
是一部电视剧《全家福》。
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
紧接着你拍了一系列
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
至今都在好莱坞无与伦比的电视剧:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
《桑福德和儿子》,《Maude》,《好时光》,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
《杰佛逊一家》,《随遇而安》,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
《玛丽·哈特曼》,
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
这里只提到了一部分。
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
这些电视剧不仅在商业上——
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(掌声)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
它们不仅都获得了商业上的成功,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
其中很多电视剧也 推动了文化的发展,
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
让社会中代表性不足的群体
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
首次在黄金时段发声。
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
你曾有七部电视剧同时在收视率前十。
01:39
At one point,
39
99033
1229
你一度吸引了
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
一亿两千万的的观众
01:43
watching your content.
41
103647
1226
每周观看你的电视剧。
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
这甚至超过了每年一度的超级杯
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
在2015年的观众数。
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
诺曼:哇靠。
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(笑声)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(掌声)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
艾瑞克:我们甚至还没有说到 令人惊叹的哇靠部分。
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(笑声)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
你使自己成为理查德·尼克松 名单上的敌人——
01:59
he had one.
50
119909
1150
他有这么一份。
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
这也值得大家的掌声。
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(掌声)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
你在名单曝光第一天 就被列入了电视名人堂。
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
接下来说说电影。
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
《油炸绿蕃茄》,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
《公主新娘》,《伴我同行》,
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
《摇滚万岁》。
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(掌声)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
这里还是只提了一部分。
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(掌声)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
然后你开创了"三幕剧架构" 横扫了电影界,
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
从政时致力于保护第一修正案,
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
坚持政教分离。
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
你建立了美国之道团体。
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
你买下了独立宣言,
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
然后把它归还给人民。
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
你到93岁高龄
都还一直活跃在娱乐界和政界,
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
然后你开始写书,
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
并且制作了一部关于你人生的纪录片。
02:39
And after all that,
71
159273
1174
经过了所有这些,
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
他们终于觉得你准备好 做一个TED演讲了。
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(笑声)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(掌声)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
诺曼:很高兴来到这里。
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
也很高兴你同意做这个访谈。
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
艾瑞克:谢谢你的邀请。我的荣幸。
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
然后这是我的第一个问题。
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
你的妈妈为你感到骄傲吗?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(笑声)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
诺曼:我的妈妈……
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
从这里开始啊。
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
让我这样说吧——
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
当我从战场上回来,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
她给我看了我从海外寄给她的信,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
这些绝对都是情书。
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(笑声)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
这确实概括形容了我妈妈。
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
那些情书,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
仿佛我把它们写成那样一般——
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
它们就是情书。
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
一年后我问妈妈, 我是否能拥有它们,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
因为我想保存它们一生……
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
她已经扔掉了。
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(笑声)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
这就是我妈妈。
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(笑声)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
近期,我能总结的最好方式——
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
这也是最近的事——
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
几年前,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
当他们开始筹备 你刚刚提到的名人堂的时候。
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
那是一个周日的早晨,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
我接到了一个管理电视艺术 及科学学院朋友的电话。
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
他打电话告诉我说, 他们昨天谈了一整天,
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
他跟我说,告诉你一个秘密, 我们将要成立一个名人堂,
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
然后他告诉我入选者都有谁。
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
我开头就说“理查德·尼克松”,
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
因为理查德·尼克松——
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
艾瑞克:我不认为他在名单上。
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
诺曼:CBS之父威廉·佩利,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
创立NBC的大卫·沙诺夫,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
爱德华·默罗,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
最伟大的驻外记者,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
帕迪·查耶夫斯基——
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
我认为是电视界最好的编剧——
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
米尔顿·伯利,露西·鲍尔,
04:49
and me.
117
289800
1381
还有我。
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
艾瑞克:不错。
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
诺曼:我立刻打电话给 在哈特福德,康涅狄格州的妈妈。
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
“妈妈,你知道吗,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
他们要成立一个名人堂。“
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
我告诉她那些入选者的名字,还有我,
05:00
and she says,
123
300036
1158
然后她说,
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
”听着,如果他们要这么做, 我还能说什么?“
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(笑声)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(掌声)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
这就是我妈妈。
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
我觉得能这么好笑的原因是,
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
因为每个人的妈妈都有这样的一面。
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(笑声)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
艾瑞克:情景喜剧中的 犹太人妈妈就这样诞生了。
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
你的父亲在你的人生中 也扮演了重要的角色,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
大部分是因为他的缺席。
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
诺曼:是。
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
艾瑞克:告诉我们你九岁的时候发生了什么。
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
诺曼:他当时要与三个人 一同飞去俄克拉何马州,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
我妈妈说,
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
”我不想你和那三个人有任何关系,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
我不相信他们。”
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
那时候我听到他说,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
“别说了,珍妮特。我要去。”
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
这大概不是我第一次听到了。
05:48
And he went.
143
348611
1477
然后他去了。
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
结果他拿到了一些假债券,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
飞到全国各地做销售。
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
但是他坐飞机去俄克拉何马州,
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
他要给我带回一个“十加仑“大檐帽,
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
就像我最喜欢的牛仔 肯· 梅德纳戴的那样——
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
你知道这是在很多年前 林德伯格穿越大西洋之后。
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
我的意思是我爸爸 那时候去那儿很奇怪。
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
但是当他回来的时候,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
他一下飞机就被逮捕了。
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
那一晚,屋里到处都是报纸,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
我爸爸戴的帽子遮着他的脸,
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
他被刑警铐上手铐。
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
我妈妈开始卖家具, 因为我们要离开——
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
她不想待在切尔西,马萨诸塞州
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
生活在耻辱中。
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
她在卖家具的时候——
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
屋里全都是人。
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
在这些人当中,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
有一个奇怪的蠢货 把手放到我的肩膀上,说:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
”嗯,现在你是家中的男人了。“
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
我正在哭,而这个混蛋说, ”现在你是这个家里的男人了。“
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
我想我就是从那时起
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
开始理解到人性的愚蠢。
07:19
So ...
167
439678
2158
然后……
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
我花了很多年重新审视它 并感觉到它的益处。
07:28
But --
169
448437
1150
但是——
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
艾瑞克:你把它看作是有益的这很有趣。
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
诺曼:益处在于它给了我一个出发点。
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
我的意思是我可以认为
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
对一个在哭泣的九岁男孩说 ”现在你是这个家里的男人了。“
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
这样的行为很愚蠢。
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
然后我还在哭,然后他说:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
”一家之主是不能流泪的。“
07:49
And I ...
177
469755
1540
然后我……
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(笑声)
07:52
So ...
179
472628
1416
所以……
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
我回顾,然后我想
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
那个时候,我了解到了人性的愚蠢,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
之后我一直受益于这个礼物。
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
艾瑞克:所以你有一个缺席的父亲,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
你有一个认为什么都不够好的母亲。
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
你觉不觉得,从一个感到 从未被倾听的孩子开始,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
一路走來,
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
这段旅程使你最后成为一个
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
一周拥有一亿两千万收视观众的人?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
诺曼:我喜欢你问这个问题的方式,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
因为我猜,我已经花了一生的时间想——
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
是否有什么是需要被倾听的。
08:36
I think --
192
516898
1254
我想——
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
这是个简单的答案,是,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
就是这个激励了我——
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
嗯,也有别的。
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
我爸爸不在的时候,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
我摆弄着一个我们之前 一起做的矿石收音机,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
我捕捉到一个信号结果是神父柯林。
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(笑声)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
嗯,一些人笑了。
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(笑声)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
但是这并不好笑,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
这是一个蠢——
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
另一个蠢货——
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
他激烈地表达对新政,
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
对罗斯福,和对犹太人的厌恶。
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
那是我第一次意识到
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
这个世界上有人讨厌我
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
就因为我父母是犹太人。
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
这对我的人生产生了巨大的影响。
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
艾瑞克:你的童年
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
缺少强大的男性榜样,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
除了你的爷爷。
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
跟我们说说他。
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
诺曼:哦,我的爷爷。
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
嗯,我总是这样谈论我的爷爷。
09:49
There were parades,
217
589606
1150
我还是个孩子的时候
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
有游行,很多游行。
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
老兵节有游行——
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
不过总统日没有。
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
亚伯拉罕·林肯的生日有,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
乔治·华盛顿的生日有,
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
还有国旗日……
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
也有很多小游行。
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
我爷爷以前会带我去,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
我们会站在街角,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
他拉着我的手,
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
我抬头会看到他流眼泪。
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
他对我来说意味着很多。
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
他以前会给美国总统写信。
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
每封信都这样开始,
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
”我最最亲爱的总统先生,“
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
然后告诉他一些他做的了不起的事。
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
但是当他不同意 总统的决定时,他也写信。
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
”我最最亲爱的总统先生,
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
上星期我是不是跟你说过……?”
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(笑声)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
我经常往楼下跑,
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
去拿信件。
我们当时住在 康涅狄格州纽黑文约克街的74号,
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
要上三段楼梯。
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
我会拿到一个小信封,上面写着 “住在这里的Shya C.”。
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
这就是我讲述过的 关于我爷爷的故事。
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
艾瑞克:他们在信封上回信——
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
诺曼:他们回信了。
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
但我已经向他们坦白,
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
从多年前的菲尔多纳休 还有在他之前的其他人,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
几乎每次的访谈中, 我都有提到那个故事,
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
这将是我第二次说 这个故事是个谎言。
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
真相是我爷爷带我去游行,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
我们去过很多次。
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
真相是他流泪了。
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
真相是他偶尔会写一封信,
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
而我的确拿到了那些小信封。
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
但是“我最最亲爱的总统先生”,
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
和剩下的所有
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
都是一个我从好朋友那儿借鉴的故事,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
他的爷爷才是那个写了那些信的爷爷。
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
我是说,我偷了 阿瑟·马歇尔的爷爷,
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
把他变成了我自己的。
12:20
Always.
261
740997
1150
一直都是这样。
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
当我开始写我的回忆录时——
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
《甚至这些——》
12:26
How about that?
264
746285
1165
你怎么看这件事?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
<<甚至这些我都曾经历过>>
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
当我开始写回忆录时,
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
我开始思考,
12:34
and then I --
268
754206
1150
然后我——
12:36
I --
269
756275
1150
我——
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
我真情流露地哭了,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
然后我意识到我是多么地需要“父亲”。
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
这么需要以至于我借用了 阿瑟·马歇尔的爷爷。
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
这么需要“爸爸”——
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
顺便一提,我有六个孩子,
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
“爸爸”是我生活中 最喜欢的角色,
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
还有身为我妻子,林, 的丈夫这个角色。
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
但是我偷用了那个人的身份 因为我需要一个“爸爸“。
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
我经历了那么多悲惨的事,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
结果我站到了另一边,
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
我原谅了我的爸爸——
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
最好的事情——
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
最坏的事情——
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
我想起他,形容他 想要用的词是——
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
他是一个混蛋。
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
他说谎,偷窃,欺骗,
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
然后进了监狱……
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
我让这些都沉浸在 “混蛋”这个词中。
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
艾瑞克:人们常说,"外行借,内行偷"。
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
诺曼:我是职业的。
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
艾瑞克:没错,你是职业的。
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(笑声)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
人们普遍认为这句话出自约翰·列侬,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
但其实他是从艾略特那偷来的。
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
所以你有好同伴了。
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(笑声)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
艾瑞克:我想谈谈你的成就。
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
显然你的成就所带来的影响 已经被评论过,
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
我相信你已经听过很多:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
它对人们意味着什么,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
它对我们的文化意味着什么,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
当我刚才列举那些电视剧电影的时候 你听到了掌声,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
你使这里半数的人起身致敬你的成就。
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
有没有过什么关于你成就影响的故事
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
使你感到惊讶呢?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
诺曼:哦,上帝——
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
使我整个人都感到惊讶和欣喜。
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
去年有一个<<和诺曼·李尔的夜晚>> 的谈话节目,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
把一群嘻哈经理人,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
舞者和电视学会聚在一起。
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
“和……的夜晚”的潜台词是:
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
一个92岁的犹太人——
14:53
then 92 --
312
893943
1151
已经92岁了——
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
和嘻哈界有什么共同点?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
拉塞尔·西蒙斯是台上的七人之一。
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
当他谈到那些电视剧时,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
他不是在谈论好莱坞
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
《杰佛逊一家》中的乔治·杰佛逊
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
或是这个当时排名第五的电视剧。
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
他在谈论的是,一件简单的事情 产生了巨大的——
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
艾瑞克:对他产生了巨大的影响?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
诺曼:对他的影响——
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
我在犹豫用“改变”这个词。
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
我很难想象,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
你知道,改变某人的人生,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
但是他是这么说的。
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
他看到乔治·杰佛逊 在《杰佛逊一家》中开了一张支票,
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
而他从不知道一个黑人可以写支票。
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
他说,这影响了他的人生——
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
这改变了他的人生。
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
而当我听到这样的事情时——
15:58
little things --
331
958972
1675
这些微不足道的小事——
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
因为我知道这里的观众没有人
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
会在意他们为别人做过的小事。
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
不管它小到是一个微笑 还是一个意想不到的“你好”,
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
那件事就是这么小。
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
有可能是梳妆者
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
把支票簿放在了那上面,
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
而乔治在说话的时候 无事可做便写了支票,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
我不知道,
16:29
But --
340
989851
1150
但是——
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
艾瑞克:所以除了我在一开始 提到的那些成就,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
我也应该提及说是你创造了嘻哈。
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(笑声)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
诺曼:额……
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
艾瑞克:我想谈谈——
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
诺曼:嗯,那就加上吧。
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(笑声)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
艾瑞克:你走过了充满成就的一生,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
但同时你也造就了充满意义的一生。
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
我们所有人都在努力达成这两件事——
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
不是所有人都能成功。
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
但即使是那些 成功达成这两件事的人,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
也极少能弄明白 如何同时达成它们。
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
你成功用艺术推动了文化的前行,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
同时也取得了了惊人的商业成就。
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
你是如何同时做到的?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
诺曼:这是我在听到 我所有的成就时想到的。
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
这里是无数行星中的一颗,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
他们告诉我们,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
在这个宇宙中有几十亿——
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
几十亿个宇宙,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
几十亿颗行星……
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
我们在试图保护,
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
它也需要我们的保护。
17:53
But ...
365
1073549
1174
但是……
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
我的任何成就——
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
我姐姐曾问我,对于 在纽因顿,康涅狄格州发生的事情,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
她做了些什么。
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
我说:“写信给市议员或者 市长或者别的什么。”
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
她说:“额,我不是诺曼·李尔, 我是克莱尔·李尔。”
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
然后那是我第一次说到 我现正在谈的这些东西,
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
我说:“克莱尔,你认为我做过的所有事
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
和你做过的所有事,”——
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
她从未离开过纽因顿——
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
“当你考虑到地球宇宙等等这些大小的时候,
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
你即使把手指努力并拢,那缝隙也不足以
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
衡量我做过的或者是你做过的事吗。“
18:36
So ...
378
1116150
1230
所以……
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
我相信我们都能
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
做到我也许达成了的。
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
我理解你说的是什么——
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
艾瑞克:这是一个很明显的谎言——
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
诺曼:但是你必须考虑到造物主造就的
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
空间和大小,在这里。
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
艾瑞克:但是在这里在地球上, 你真的很重要。
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
诺曼:我是个混蛋。
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(笑声)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
艾瑞克:我还有一个问题。
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
你觉得自己几岁了?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
诺曼:我是任何和我交谈者的同龄人。
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
艾瑞克:嗯,我觉得我93岁了。
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(掌声)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
诺曼:结束了?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
艾瑞克:嗯,我觉得我93岁了,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
但是我希望有一天,我也能感觉 和坐在我对面的这个人一样年轻。
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
女士们先生们,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
致敬伟大的诺曼·李尔。
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(掌声)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
诺曼:谢谢。
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog