An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

90,000 views ・ 2016-06-25

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Katka Kostkova Reviewer: Martin Polakovič
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Predpokladám, že Norman nepotrebuje dlhé predstavovanie,
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
ale publikum TEDu je globálne a rozmanité,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
takže som bol poverený začať jeho biografiou,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
ktorá by sama o sebe kľudne zabrala celých 18 minút.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Takže miesto toho skúsime vtesnať 93 rokov do 93 sekúnd alebo menej.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(smiech)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Narodil si sa v New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: V New Haven v Connecticute.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: V New Haven v Connecticute.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(smiech)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Toto nám zabralo 7 sekúnd.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Zaklincoval som to.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(smiech)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Narodil si sa v New Haven v Connecticute.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Tvoj otec bol podvodník – toto mám správne.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Zavreli ho do väzenia, keď si mal 9 rokov.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
V druhej svetovej vojne si odslúžil 52 misií ako bojový pilot.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Vrátil si sa späť –
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Rádio operátor.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Prišiel si do LA, s cieľom preraziť v Hollywoode,
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
najprv v publicistike, potom v televízii.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
Nemal si žiadny formálny tréning,
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
ale prebojoval si sa dnu.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Tvoj prelom, tvoj debut,
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
bola malá show s názvom „Všetko v rodine“.
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
Nasledovala séria úspechov,
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
ktorú dodnes nikto v Hollywoode neprekonal:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
„Sanford a syn“, „Maude“, „Dobré časy“,
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
„Jeffersonovci“, „Po jednom dni“,
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
„Mary Hartman, Mary Hartman“,
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
sú len malým zlomkom z nich.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
Nie sú len komerčne –
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(potlesk)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
Nie sú len komerčne úspešné,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
ale mnohé z nich posunuli našu kultúru dopredu tým,
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
že dali znevýhodneným skupinám spoločnosti
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
prvý raz priestor v hlavnom vysielacom čase.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Mal si súčasne 7 show v rebríčku top 10.
01:39
At one point,
39
99033
1229
V určitom momente
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
publikum 120 miliónov ľudí týždenne
01:43
watching your content.
41
103647
1226
sledovalo tvoje show.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
To je viac ako publikum Super Bowl 50,
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
ktoré sa vysiela raz za rok.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: No do pekla.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(smiech)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(potlesk)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: A to sme a ani nedostali, k tej pekelnej časti.
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(smiech)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Dostal si sa na zoznam nepriateľov Richarda Nixona –
01:59
he had one.
50
119909
1150
on jeden taký mal.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
To stojí za potlesk.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(potlesk)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Dostal si sa do televíznej siene slávy v prvý deň jej existencie.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Potom prišli filmy.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
„Smážané zelené paradajky“,
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
„Princezná nevesta“, „Pri mne stoj!“,
„Hrá skupina Spinal Tap“.
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(potlesk)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
Znova, to je len malý zlomok.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(potlesk)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Potom si s čistým štítom
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
začal kariéru politického aktivistu zameraného na ochranu Prvého dodatku
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
a odluku cirkvi od štátu.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
Založil si „Ľudia na americký spôsob“.
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
Kupuješ Deklaráciu nezávislosti
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
a dávaš ju naspäť ľuďom.
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Zostal si aktívny v zábavnom priemysle a politike
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
až do zrelého veku 93 rokov,
02:35
when you write a book
69
155815
1246
keď si napísal knihu
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
a natočil dokument o svojom životnom príbehu.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
A po tom všetkom
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
si konečne pomysleli, že si pripravený na prednášku TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(smiech)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(potlesk)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Som šťastný, že tu som.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
A veľmi sa mi páči, že si s týmto súhlasil.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Ďakujem za oslovenie. Je mi cťou.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Takže, moja prvá otázka.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
Bola na teba mama hrdá?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(smiech)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Moja mama...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
to je teda začiatok.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Poviem to takto –
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
keď som sa vrátil z vojny,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
ukázala mi listy, ktoré som jej zo zámoria napísal,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
a boli to úplné ľúbosté listy.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(smiech)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Toto úplne vystihuje moju mamu.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Boli to ľúbostné listy,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
akoby som ich písal pre –
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
boli to ľúbostné listy.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
O rok neskôr som sa mamy spýtal, či si ich môžem zobrať,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
pretože som si ich chcel navždy odložiť.
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Ona ich vyhodila.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(smiech)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
To je moja mama.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(smiech)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
Najlepšie to môže zhrnúť v nedávnej udalosti –
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
toto je tiež nedávna udalosť –
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
pred niekoľkými rokmi,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
keď vznikla Sieň slávy, ktorú si spomínal.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
Bola nedeľa ráno,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
keď mi zavolal chlapík, ktorý riadil Televíznu akadémiu umenia a vedy.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
Volal mi, aby mi povedal, že deň predtým mali stretnutie
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
a on mi dôverne volá, aby mi povedal, že sa rozhodli založiť sieň slávy
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
a toto bol ich nábor.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Začal som hovoriť „Richard Nixon“,
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
pretože Richard Nixon –
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: Nemyslím si, že on bol na ich zozname.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: William Paley, ktorý založil CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, ktorý založil NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
najlepší zahraničný korešpondent,
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky –
myslím, že najlepší spisovateľ, aký kedy vzišiel z televízie –
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball
04:49
and me.
117
289800
1381
a ja.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: To neznie zle.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: Zavolal som okamžite mojej mame do Hartfordu.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
„Mami, toto sa práve stalo,
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
zakladajú sieň slávy.“
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Povedal som jej všetky tieto mená
05:00
and she says,
123
300036
1158
a ona povedala:
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
„Počuj, ak to tak chcú, kto som ja, aby som sa k tomu vyjadrovala?“
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(smiech)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(potlesk)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
To je moja mama.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Myslím, že si to zaslúži ten smiech,
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
pretože každý má kúsok takejto matky.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(smiech)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: A práve sa zrodil sitkom Židovská matka.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Tvoj otec zohrával v tvojom živote, tiež významnú rolu,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
hlavne svojou absenciou.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Hej.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
EH: Povedz nám, čo sa stalo, keď si mal 9 rokov.
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Letel do Oklahomy
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
s tromi chlapíkmi, o ktorých moja mama povedala:
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
„Nechcem, aby si s nimi mal čokoľvek spoločné,
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
neverím im.“
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Vtedy som počul,
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
asi nie po prvý raz:
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
„Strč sa, Jeanette, idem.“
05:48
And he went.
143
348611
1477
A odišiel.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Ukázalo sa, že bol vyzdvihnúť, nejaké falošné dlhopisy,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
ktoré išiel predať na druhú stranu krajiny.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Ale fakt, že išiel do Oklahomy lietadlom
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
a sľúbil, že mi prinesie 10 gálonový klobúk
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
presne ako mal Ken Maynard, môj obľúbený kovboj.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
Chápete, bolo to pár rokov po tom, čo Lindbergh prekročil oceán.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
Bolo exotické, že tam môj otec išiel.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Ale keď sa vrátil,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
zatkli ho, hneď ako vystúpil z lietadla.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Večerné noviny boli všade,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
môj otec mal pred tvárou klobúk
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
a bol pripútaný k detektívovi.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
A moja mama predávala nábytok, pretože sme odchádzali –
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
nechcela tam ostať v tej hanbe,
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
v Chelsea v Massachussets.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
A predaj nábytku –
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
dom bol plný ľudí.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
A uprostred toho
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
mi nejaké hovädo položilo ruku na plecia a povedalo:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
„Takže, teraz si pánom domu ty.“
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Plakal som a ten debil hovorí: „Teraz si pán domu.“
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
A myslím, že to bol moment,
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
keď som si uvedomil bláznovstvo ľudí.
07:19
So ...
167
439678
2158
Takže...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
trvalo mnoho rokov, kým som sa vedel obzrieť a vidieť v tom pozitívum.
07:28
But --
169
448437
1150
Ale –
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: Je zaujímavé, že to nazývaš pozitívom.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Pozitívum v tom, že to bol odrazový mostík.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Myslím, že som si mohol myslieť,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
aké blázivé to bolo, povedať 9 ročnému plačúcemu chlapcovi
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
„Teraz si pánom domu.“
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
A keď som plakal a on povedal
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
„Páni domu neplačú.“
07:49
And I ...
177
469755
1540
A ja...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(smiech)
07:52
So ...
179
472628
1416
Takže...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Keď sa ohliadnem, myslím,
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
že vtedy som sa dozvedel o bláznovstve ľudí,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
a to bol dar, ktorý som využil.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Takže si mal otca, ktorý tam nebol,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
mal si matku, ktorej zjavne nič nebolo dosť dobré.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
Myslíš, že to, že si ako dieťa mal pocit, že ťa nikto nevypočul,
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
nasmerovalo to,
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
akým človekom si sa stal
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
s týždenným publikom 120 miliónov ľudí?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Páči sa mi ako si položil tú otázku,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
pretože som tuším celý život strávil chcením –
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
ak niečim, tak chcením, aby ma vypočuli.
08:36
I think --
192
516898
1254
Myslím –
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
Je to jednoduchá odpoveď, áno,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
to bolo to, čo začalo –
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
boli tam aj iné veci.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Keď bol môj otec preč,
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
hral som sa s kryštáľovou rádio súpravou, ktorú sme spolu spravili,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
a chytil som signál otca Coughlina.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(smiech)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Áno, niekto sa zasmial.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(smiech)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Bez srandy,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
to bolo hovädo –
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
ďalšie hovädo –
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
ktorý sa netajil tým, že nenávidel Nový údel
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
a Roosevelta a Židov.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Prvý raz som si uvedomil,
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
že existujú ľudia, ktorí ma nenávidia,
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
pretože som sa narodil židovským rodičom.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
A to veľmi ovplyvnilo môj život.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: Takže si mal detstvo
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
bez veľkých mužských vzorov,
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
okrem tvojho starého otca.
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Povedz nám o ňom.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: Ó, môj starý otec.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
O svojom starom otcovi som vždy hovoril takto.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Boli sprievody,
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
množstvo sprievodov, keď som bol dieťa.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
Sprievod na deň veteránov –
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
prezidentský deň.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
Narodeniny Abrahama Lincolna,
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
narodeniny George Washingtona
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
a deň vlajky.
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
A množstvo malých sprievodov.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
Môj starý otec ma na ne brával,
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
stáli sme na rohu ulice,
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
držal ma za ruku
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
a ja som sa pozrel hore a videl slzu, ktorá mu stekala po líci.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
A to pre mňa veľa znamenalo.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Zvykol písať prezidentom Spojených štátov.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Každý list začal:
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
„Môj najdrahší, miláčik pán prezident,“
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
a napísal mu niečo úžasné o tom, čo urobil.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Ale ak s prezidentom nesúhlasil, tiež mu napísal:
„Môj najdrahší, miláčik pán prezident,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
Nepovedal som Vám minulý týždeň ...?“
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(smiech)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Z času na čas som utekal dole schodmi
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
pre poštu.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
Boli sme na treťom poschodí,
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
74 York Street, New Haven, Connecticut.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
A doniesol som malú bielu obálku s textom: „Shya C. volal na túto adresu.“
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
A to je príbeh o mojom starom otcovi –
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Oni mu odpovedali na obálky –
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Napísali mu naspäť.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Ale ukázal som ich osobne
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
Philovi Donahueovi a mnohým pred ním,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
doslova tucty rozhovorov, v ktorých som hovoril tento príbeh.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
Toto bude druhý raz, čo som povedal, že celý príbeh bola lož.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Pravda je, že ma starý otec bral na sprievody,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
tých bolo veľa.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Pravdou je aj slza, čo mu stekala po líci.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
Pravdou je, že z času na čas písal listy
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
a že ja som bol vyzdvihnúť tie malé obálky.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Ale „Môj najdrahší, miláčik pán prezident,“
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
a všetko ostatné
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
je príbeh, ktorý som si požičal od dobrého priateľa,
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
ktorého starý otec, bol tým starým otcom, ktorý napísal tie listy.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
A myslím tým, že som ukradol starého otca Artura Marshalla
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
a spravil ho svojim vlastným.
12:20
Always.
261
740997
1150
Vždy.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Keď som začal písať svoje pamäti –
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
„Aj to –“
12:26
How about that?
264
746285
1165
Čo tak?
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
„Aj to som si zažil.“
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
Keď som začal písať svoje pamäti
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
a zamyslel sa nad tým,
12:34
and then I --
268
754206
1150
tak som –
12:36
I --
269
756275
1150
ja –
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
riadne som si poplakal
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
a uvedomil si, ako veľmi som potreboval otca.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Tak veľmi, že som si privlastnil starého otca Arthura Marshalla.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
Takže tak, slovo „otec“ –
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
mimochodom mám 6 detí.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
Moja najobľúbenejšia úloha v živote.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
To a byť manželom mojej ženy Lyn.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
Ale ukradol som niekomu identitu, lebo som potreboval otca.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
Prešiel som si množstvom sračiek
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
a dostal sa až na druhú stranu
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
a svojmu otcovi som odpustil –
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
najlepšia vec –
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
najhoršia vec –
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
Slovo, ktoré by som chcel použiť a aký si myslím, že bol –
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
je darebák.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
Fakt, že klamal, kradol a podvádzal
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
a išiel do basy...
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
Celé to zahŕňa slovo „darebák“.
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Hovorí sa, že amatéri si požičiavajú a profíci kradnú.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Ja som profík.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Si.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(smiech)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
A ten citát je pripisovaný Johnovi Lennonovi,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
ale ukázalo sa, že ho ukradol T.S. Eliotovi.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Takže si v dobrej spoločnosti.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(smiech)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Chcel by som hovoriť o tvojej práci.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Samozrejme o vplyve, ktorý tvoja práca mala, bolo napísaného mnoho
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
a som si istý, že si o tom počúval celý život:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
čo znamenala pre ľudí,
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
čo znamenala pre našu kultúru,
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
počul si potlesk, keď som vymenoval len zopár show,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
polovica ľudí tu v sále vyrastala na tvojej tvorbe.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Ale boli niekedy príbehy o vplyve tvojej práce,
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
ktoré ťa prekvapili?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Och, bože –
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
prekvapili a potešili od hlavy po päty.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Minulý rok vyšiel „Večer s Normanom Learym“,
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
ktorý dala dokopy skupina hip-hopových impresáriov
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
umelcov a [Filmová] Akadémia.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
Podtitul podujatia bol
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
Čo má spoločné 92 ročný Žid –
14:53
then 92 --
312
893943
1151
vtedy 92 ročný –
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
a svet hip-hopu?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russel Simmons bol na scéne.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
A keď hovoril o mojich show,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
nehovoril o Hollywoode
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
George Jefferson v „Jeffersonovcoch“
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
alebo o show číslo päť.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Hovoril o jednoduchej veci, ktorá spravila veľký –
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: Dojem?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Naňho veľký dojem –
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
Váhal som nad slovom „zmena“.
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
Je pre mňa ťažké si predstaviť,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
chápeš, že mením niečí život,
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
ale tak to povedal.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Videl Georgea Jeffersona vystaviť šek
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
a netušil, že černoch môže vystavovať šeky.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
A povedal, že to ovplyvnilo jeho život –
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
zmenilo to jeho život.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
A keď počujem príbehy ako tento –
15:58
little things --
331
958972
1675
drobnosti –
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
pretože viem, že v sále nie je nikto,
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
kto by dnes neurobil pre niekoho nejakú drobnosť,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
či už je to úsmev alebo nečakaný pozdrav.
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
Taká malá tá vec bola.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Mohol to byť kulisár,
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
kto dal na scénu šekovú knižku
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
a George nemal čo robiť počas monológu, tak vypísal šek,
16:28
I don't know.
339
988551
1276
neviem.
16:29
But --
340
989851
1150
Ale –
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Takže k tomu dlhému zoznamu, čo som predniesol na začiatku,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
by som mal pridať, že si vynašiel hip-hop.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(smiech)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Tak...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Chcel by som hovoriť o –
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Tak to sprav.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(smiech)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Viedol si život, kde si dosahoval úspechy,
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
ale tvoj život mal tiež zmysel.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
A každý z nás sa snaží dosiahnuť tieto dve veci –
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
nie každému sa to podarí.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Ale aj tí, ktorým sa podarí dosiahnuť obe,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
veľmi ojedinelo vedia, ako ich dosiahnuť naraz.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Ty si dokázal posunúť kultúru dopredu cez svoje umenie,
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
zatiaľ čo si mal komerčný úspech.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
Ako si to dokázal?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Toto mi napadne, keď počujem výpočet mojich úspechov.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Naša planéta je jedna z miliardy,
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
to nám hovoria,
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
vo vesmíre, ktorých sú miliardy –
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
miliardy vesmírov,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
miliardy planét...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
ktoré sa snažíme zachrániť
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
a ktoré vyžadujú záchranu.
17:53
But ...
365
1073549
1174
Ale...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
čokoľvek som možno dosiahol –
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
moja sestra sa ma raz opýtala, čo má robiť s niečim,
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
čo sa dialo v Newingtone v Connecticute.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
A ja som jej povedal: „Napíš starostovi alebo niekomu takému.“
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
A ona mi povedala: „Ale ja nie som Norman Lear, som Claire Lear.“
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
A to bolo prvý raz, čo som povedal to, čo hovorím vždy.
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
Povedal som: „Claire, ak porovnáš všetko, čo si myslíš, že som spravil,
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
a všetko, čo si spravila ty,“ –
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
nikdy neopustila Newington –
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
„a ak zvážiš veľkosť našej planéte
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
a porovnáš, čo si myslíš, že som urobil, a čo si urobila ty,
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
je to takto blízko.“
18:36
So ...
378
1116150
1230
Takže...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Som presvedčený, že sme všetci zodpovední
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
za to, aby sme urobili toľko, ako som mohol urobiť ja.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
A chápem, čo hovoríš –
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
EH: To je naozaj vyhýbavá odpoveď –
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Ale musíš si naozaj uvedomiť veľkosť a rozsah
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
tvorcovho plánu.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Ale tu na tejto planéte na tebe naozaj záležalo.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Som naničhodník.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(smiech)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Tak mám ešte jednu otázku.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
Na koľko rokov sa cítiš?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: Som rovesník kohokoľvek, s kým sa rozprávam.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Ja sa cítim na 93.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(potlesk)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: Skončili sme?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Cítim sa na 93,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
ale verím, že raz sa budem cítiť tak mlado, ako osoba, oproti ktorej sedím.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Dámy a páni,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
jedinečný Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(potlesk)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Ďakujem.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7