An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

89,754 views ・ 2016-06-25

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawal Sharabati المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
إريك هرشبرك: أعتقدُ أن نورمان لا يحتاجُ الكثير من التعريف،
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
لكن جمهور TED عالمي،
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
إنه متنوع،
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
حتى أنه تم تكليفي في البدء مع سيرته الذاتية،
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
التي يمكن أن تستغرق ببساطة 18 دقيقة بالكامل.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
فبدلاً من ذلك، سأوجزُ 93 عاماً في 93 ثانية أو أقل.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(ضحك)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
قد ولدت في نيوهامشير.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
نورمان لير: نيو هافن/ كونيتكت.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
اريك: نيوهافن/ كونيتكت.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(ضحك)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
نورمان: نستحق 7 ثواني أكثر.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
إريك: حسبتها بالدقة.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(ضحك)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
كنتَ قد ولدت في نيوهافن، ولاية كونيتكت.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
كان والدك يبتزُ المال بالخداع -- قلتها بشكل صحيح.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
واقتيد بعيداً إلى السجن عندما كنت في سن التاسعة من العمر.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
طرتَ في 52 مهمة كطيار مقاتل في الحرب العالمية الثانية.
00:53
You came back to --
18
53686
1150
وعدتَ إلى --
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
نورمان: عامل في الراديو.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
اريك: جئتَ إلى لوس أنجلوس لإقتحام هوليوود،
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
لأول مرة في الدعايات ومن ثم في التلفاز.
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
لم يكن لديك تدريب رسمي ككاتب.
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
لكن سرعّتَ طريقك إلى هوليوود.
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
كان ظهورك لأول مرة،
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
في مشهد صغير يُدعى "الجميع في الأسرة"
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
وأتبعته بسلسلة من النجاحات
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
التي حتى يومنا هذا لا مثيل لها في هوليوود:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"سانفورد والإبن" و "مودي" و "أوقات جيدة،"
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
"عائلة جفرسون" و "يوم واحد في كل مرة،"
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"ماري هارتمان ماري هارتمان،"
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
ذكر أمثلة كجزء منهم في الحقيقة.
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
ليس فقط جميعهم تجاريًا --
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(تصفيق)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
وليس فقط جميعهم نجح تجارياً،
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
لكن دفع العديد منهم ثقافتنا إلى الأمام
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
عن طريق إعطاء أعضاء مجتمعنا المهمشين
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
صوتهم لأول مرة في وقت الذروة.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
كان لديك 7 عروض/مسلسلات كوميديا الموقف من أفضل 10 في وقتٍ واحد،
01:39
At one point,
39
99033
1229
عند نقطة واحدة،
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
بلغ عدد مشاهديك 120 مليون في الأسبوع
01:43
watching your content.
41
103647
1226
يشاهدون محتويات مسلسلاتك.
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
وهو أعلى من جمهور كرة القدم الأمريكية رقم 50،
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
والذي يحدثُ مرة سنوياً.
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
نورمان: يالا الرهبة!
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(ضحك)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(تصفيق)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
إريك: ونحن لم نصل حتى إلى جزء من الجزء المهيب!
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(ضحك)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
وضعتَ اسمك في قائمة أعداء ريتشارد نيكسون --
01:59
he had one.
50
119909
1150
كان لديه واحدة.
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
هذا هو درب الإستحسان أيضاً.
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(تصفيق)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
درج إسمك في قاعة مشاهير التلفاز الأمريكي في اليوم الأول لوجودها.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
وثم جاءت الأفلام السينمائية.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"البطاطس الخضراء المقلية"
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"والاميرة العروس،" و "قفْ بجانبي،"
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
"هذا هوعمود الرقص النقري."
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(تصفيق)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
مرةً أخرى لذكر جزء صغير.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(تصفيق)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
ثم مسحت السجل النظيف،
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
وبدأت عمل ثالث كناشط سياسي مركزًا على حماية التعديل الأول للدستور الأمريكي
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
والفصل بين الكنيسة والدولة.
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
أسـستَ منظمة الناس على الطريقة الأمريكية
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
إشتريتَ إعلان الإستقلال الأمريكي
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
وأعدته مرة أخرى إلى الناس.
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
بقيت ناشطاً في كل من الترفية والسياسة
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
حتى بلغتَ عمراً طويلاً 93 عاماً،
02:35
when you write a book
69
155815
1246
عندما ألفتَ كتاباً
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
وقدمتَ فيلمًا وثائقيًا عن قصة حياتك.
02:39
And after all that,
71
159273
1174
وبعد كل هذا.
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
إنهم يعتقدون أخيرًا أنك مستعد لحديث TED.
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(ضحك)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(تصفيق)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
نورمان: أحبُ وجودي هنا.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
وأحبك لموافقتك على القيام بهذا.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
إريك: شكرًا على طلبك، إنه لشرف لي.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
إليك سؤالي الأول.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
هل كانت والدتك فخورة بك؟
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(ضحك)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
نورمان: والدتي ...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
يا له من مكان لنبدأ منه.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
دعني أضعها بهذه الطريقة --
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
عندما عدتُ من الحرب،
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
أرتني رسائل كنتُ قد كتبتها لها من وراء البحار.
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
وكانت رسائل حب مطلقة.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(ضحك)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
إنها تعبرُ عن أمي حقًا.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
كانت رسائل حب،
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
كما لو أنني كتبتها إلى --
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
كانت رسائل حب.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
وبعد عام، طلبتُ من والدتي إذا كان بإمكاني الحصول عليهم،
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
لأنني رغبتُ في الإحتفاظ بهم كل سنوات حياتي ...
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
كانت قد رمتهم بعيدًا.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(ضحك)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
هذه هي والدتي.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(ضحك)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
أفضل طريقة أستطيع أن أوجزُ الأمر في الآونة الأخيرة هو --
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
إنها إلى حدٍ بعيد في الآونة الأخيرة --
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
قبل عدة سنوات،
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
عندما باشروا قاعة المشاهير التي أشرتَ إليها.
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
كان صباح يوم الأحد،
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
عندما تلقيتُ مكالمة من زميل لي كان يديرُ أكاديمية التلفاز للفنون والعلوم.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
إتصل ليخبرني أنهم كانوا في إجتماع طيلة أمس
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
وكان يقول لي سرًا أنهم في طريقهم لبدء قاعة المشاهير
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
وكان هؤلاء قد تم تنصيبهم كمشاهير.
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
بدأتُ أقول "ريتشارد نيكسون،"
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
لأن ريتشارد نيكسون --
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
اريك: لا أعتقدُ أنه كان في قائمتهم.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
نورمان: وليام بيلي الذي بدأ شبكة كولومبيا للبث،
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
ديفيد سارنوف الذي بدأ هيئة الإذاعة والتلفاز الوطنية،
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
إدوارد روسكو مورو،
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
أعظم المراسلين الأجانب،
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
بادي شايفسكي --
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
أعتقد أنه كان أفضل كاتب سيناريو ظهر في التلفاز على الإطلاق
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
وميلتون بيرل ولوسيل بول
04:49
and me.
117
289800
1381
وأنا.
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
اريك: لا بأس.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
نورمان: أتصلتُ بوالدتي على الفور في هارتفورد/ كونيتكت.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"يا أمي، هذا ما حدث،
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
قد بدأوا بقاعة المشاهير."
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
وأخبرتها بقائمة الأسماء بما فيهم أنا
05:00
and she says,
123
300036
1158
وقالت،
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
إسمع، إذا كان هذا ما يرغبون القيام به، فمن أنا لأقول؟"
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(ضحك)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(تصفيق)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
هذه هي أمي،
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
أعتقدُ أني أكتسبتُ هذا النوع من السخرية
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
لأن لدى كل شخص شئيًا من أمه.
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(ضحك)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
إريك: وتم هناك ولادة كوميديا الموقف لأم يهويدية.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
لعب والدك أيضًا دورًا كبيرًا في حياتك،
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
عن طريق غيابة على الأكثر.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
نورمان: نعم.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
إريك: قلْ لنا ماذا حدث عندما كنت تسع سنوات.
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
نورمان: كان في رحلة جوية إلى أوكلاهوما
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
برفقة ثلاثة أشخاص، هذا ما قالت له أمي،
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
"لا أريدُ أن يكون لديك أي علاقة معهم،
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
لا أثقُ بهؤلاء الرجال."
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
كان هذا ما سمعته،
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
ربما ليست هي المرة الأولى،
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"أسكتي جانيت، أنا ذاهب معهم."
05:48
And he went.
143
348611
1477
وذهب.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
تبين أنه إختار بعض السندات المزورة،
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
والتي كان في رحلة جوية في أنحاء البلاد لبيعها.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
لكن في الحقيقة كان في طريقة لأوكلاهوما على متن طائرة،
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
وكان سيحضرُ لي 10 جالونات من القبعات،
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
مثل كين ماينارد الذي ارتدى ما أفضله من قبعات رعاة البقر.
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
كما تعرف، كان ذلك بعد بضعة سنوات من عبور تشارلز لندبرغ المحيط الأطلسي.
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
أعني، كان غريبًا أن يذهب والدي هناك.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
ولكن عندما عاد،
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
تم القبص عليه فور نزوله من الطائرة.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
في تلك الليلة، كان مراسلو الصحف في كل أنحاء المنزل،
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
وكان والدي بقبعته أمام وجهه،
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
مقيّدًا بالأصفاد إلى مُخبر.
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
وكانت والدتي تبيعُ أثاث المنزل، لأننا سنغادر --
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
لم تكن ترغبُ في البقاء في تلك الحالة من العار.
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
في تشيسلي/ماساتشوستس.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
وبيع أثاث المنزل --
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
كان البيت مليء بالناس.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
ووسط كل ذلك.
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
وضع رجل مزعج أحمق يده على كتفي وقال،
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"حسناً، أنت رجل البيت الآن."
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
أنا أبكي، ويقول هذا الأحمق، "أنت رجل البيت الآن."
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
وأعتقدُ أنها كانت اللحظة التي
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
بدأتُ فيها فهم حماقة الوضع الإنساني.
07:19
So ...
167
439678
2158
لذلك ...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
إستغرق الأمر العديد من السنوات للنظر إلى الوراء والشعور أنها كانت فائدة.
07:28
But --
169
448437
1150
لكن --
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
إريك: إنه لمن المثير أن تسميها فائدة.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
نورمان: الفائدة منها أنها أعطتني نقطة للإنطلاق.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
أعني، كنتُ أعتقدُ
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
كم كان غباءًا القول لصبي يبلغُ تسع سنوات من العمر ويبكي،
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
"أنت رجل البيت الآن."
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
وكنتُ أبكي، وثم قال،
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"ورجالُ البيت لا يبكون."
07:49
And I ...
177
469755
1540
وأنا ...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(ضحك)
07:52
So ...
179
472628
1416
وبالتالي ...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
أنظرُ إلى الوراء، وأعتقدُ
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
أنها اللحظة عندما أدركتُ حماقة الوضع الإنساني،
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
وكانت بمثابة نعمة إستخدمتها.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
إريك: كان لديك الوالد الذي هو غائب،
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
ولديك الأم التي كما يبدو لا تملكُ شيئًا جيدًا بما يكفي.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
هل تعتقد أنك إنطلقت كصبي ربما لأنه لم يتم الإستماع إليك مطلقًا
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
بدأت رحلتك
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
وإنتهت بك كبالغ
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
بـِ 120 مليون مشاهد أسبوعياً؟
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
نورمان: أحبُ طريقتك في طرح السؤال،
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
اعتقدُ لأنني قضيتُ حياتي كلها راغباً ...
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
إذا حدث شيء، راغباً غلى أن يُنصت لي.
08:36
I think --
192
516898
1254
أعتقد --
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
الإجابة البسيطة، نعم،
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
كان هذا ما أثار --
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
حسنًا، كان هناك أموراً أخرى كذلك.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
عندما كان والدي بعيدًا.
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
كنتُ أعبثُ بجهاز راديو لؤلؤي كنتُ قد صنعته مع والدي.
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
والتقطتُ إشارة تبين أنها تابعة للأب كوغلين.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(ضحك)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
نعم، ضحك شخص ما.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(ضحك)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
ولكنه ليس مضحكًا،
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
كان هذا أحمقًا --
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
أحمقًا آخر--
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
الذي كان صوتًا كارهًا جدًا للصفقة الجديدة
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
وروزفلت واليهود.
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
ولأول مرة أصطدمُ بحقيقة
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
أن هناك أشخاصًا في هذا العالم يكرهونني
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
لأنني ولدتُ لأبوين يهوديين.
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
وكان لدى هذا تأثير هائل على حياتي.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
إريك: إذاً، كان لديك طفولة
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
فيها قليلًا لأدوار النماذج الذكورية القوية،
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
بإستثناء جدك،
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
أخبرنا عنه.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
نورمان: أوه، جدي.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
حسناً، كانت دائمًا هناك طريقة تحدثثُ بها عن جدي.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
كان هناك مسيرات،
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
الكثير من الإستعراضات عندما كنتُ طفلًا.
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
هناك إستعراضات في يوم المحاربين القدامى-
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
لم يكن هناك يوم الرئيس.
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
كان هناك ميلاد أبراهام لنكولن.
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
وميلاد جورج واشنطن
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
ويوم العلم --
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
والعديد من الإستعراضات الصغيرة.
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
إعتاد جدي أن يأخذني
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
وكنا نقفُ في زاوية الشارع،
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
ويمسكُ يدي،
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
وكنتُ أنظرُ عاليًا وأرى دمعة تسيل من عينه على خده.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
كان يعني الكثير بالنسبة إلي.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
واعتاد أن يكتب رسائل إلى رؤساء الولايات المتحدة الأمريكية.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
بدأت كل رسالة،
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
"عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،"
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
ويخبره شيئًا جميلاً حول ما قام به.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
لكن، عندما اختلف مع الرئيس، كتب أيضًا،
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
"عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،"
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
ألم أخبرك الأسبوع الماضي...؟"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(ضحك)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
وكنتُ أنزل مسرعًا السلالم بين الفينة والأخرى
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
وإحضار البريد.
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
كنا في الطابق الثالث،
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
74 شارع يورك، نيوهافن، كونيتيكت.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
وكنتُ أحضر مغلفًا أبيضًا صغيرًا مكتوب عليه "تشايا س. مُسمى هذا العنوان."
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
وهذه هي القصة التي قلتها عن جدي--
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
إريك: كانوا يردوا عليه على المغلفات --
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
نورمان: كانوا يردوا عليه.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
ولكن كنتُ أعرضُ عليهم نفسي،
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
في طريق العودة إلى فيل دوناهو وغيرها من قبله،
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
في عشرات المقابلات قلتُ حرفيًا هذه القصة.
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
وستكون هذه هي المرة الثانية التي أقول فيها كانت القصة كلها كذب.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
الحقيقة هي أنه كان جدي يأخذني إلى المسيرات،
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
وكان لدينا العديد منها.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
والحقيقة أن دمعة سالت من عينه.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
والحقيقة كان يكتبُ رسائل في أوقات متباعدة في المناسبات،
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
وكنتُ أحضرُ تلك المغلفات الصغيرة.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
لكن "عزيزي المحبوب سيادة الرئيس،"
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
وكل ما تبقى منها،
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
هي قصة استلفتها من صديق طيب
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
الذي كان جده هو هذا الجد الذي كتب تلك الرسائل.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
وأعني، أنني سرقتُ جد آرثر مارشال
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
وجعلته جدي.
12:20
Always.
261
740997
1150
دائمًا.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
عندما بدأت في كتابة مذكراتي --
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
"حتى هذه --"
12:26
How about that?
264
746285
1165
فماذا عن تلك؟
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
"حتى هذه كان علي الحصول على الخبرة."
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
عندما بدأتُ أكتبُ مذكراتي
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
وبدأتُ أفكر حولها،
12:34
and then I --
268
754206
1150
وبعدها أنا --
12:36
I --
269
756275
1150
أنا --
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
بكيتُ بقدرْ معقول،
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
وأدركتُ كم كنتُ بحاجة إلى الأب.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
لدرجة أنني أستوليتُ على جد آرثر مارشال.
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
لدرجة أن كلمة "الأب"--
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
بالمناسبة لديّ ستة أطفال.
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
دوري المفضل في الحياة.
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
الأبوة والزوج لزوجتي لين.
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
لكنني سرقتُ هوية الرجل لأنني كنت بحاجة إلى الأب.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
لقد مررتُ بالكثير من المواقف الرديئة جدًا
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
وظهرت على الجانب الآخر،
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
وسأمحتُ والدي --
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
أفضل شيء أنني --
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
وأسوأ شيء أنني --
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
الكلمة التي أرغبُ وأفكرُ في إستخدامها حوله هي --
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
كان وغدًا.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
حقيقة أنه كذب وسرق وخدع
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
وذهب إلى السجن --
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
ألخصُ ذلك في كلمة "وغد".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
إريك: حسنًا، يوجدُ هناك قول مأثور أنّ الهواة يستلفون، والمحترفين يسرقون.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
نورمان: أنا محترف.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
إريك: أنتَ محترف.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(ضحك)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
ونُسبت هذه المقولة بشكل واسع إلى جون لينون،
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
ولكن تبين أنه سرقها من توماس ستيرنز إليوت.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
لذلك فأنت مع صحبة جيدة.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(ضحك)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
إريك: أريدُ التحدث عن أعمالك.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
من الواضح أن تأثير أعمالك قد كُتبت حول
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
وأنا متأكد أنك قد سمعتَ عنها طليلة فترة حياتك:
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
ماذا عنيت إلى الناس،
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
ماذا قدّمت إلى ثقافتنا،
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
لقد سمعتَ التصفيق عندما ذكرتُ مجرد اسماء عروضك ومسلسلاتك،
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
لقد أثرتَ نصف الناس في الغرفة من خلال أعمالك.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
لكن هل كان هناك أية قصص حول تأثير أعمالك
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
التي فاجأتك؟
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
نورمان: أوه، يا إلهي --
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
فاجأتني وغمرتني بالسعادة من الرأس إلى أخمص القدمين.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
كان هناك "أمسية مع نورمان لير" خلال العام الماضي
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
التي فيها مجموعة من فرق الحركة الثقافية للسود/ هيب هوب،
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
والفنانين والأكاديمية وُضعت معاً.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
العنوان الفرعي لعرض "سهرة/أمسية مع..."
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
كانت: ماذا لدى يهودي يبلغ من العمر 92 --
14:53
then 92 --
312
893943
1151
وثم 92 --
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
وفرق الهيب هوب شيئًا مشتركًا؟
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
كان راسل سيمونز من بين سبعة على خشبة المسرح.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
وعندما تحدث عن العروض والبرامج،
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
لم يكن يتحدث عن هوليوود،
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
جورج جفرسون في "عائلة جفرسون،"
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
أو الحلقة الخامسة من العرض.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
كان يتحدث عن شيء بسيط صنع شيء كبير --
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
إريك: تأثير عليه؟
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
نورمان: تأثير عليه --
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
كنتُ مترددًا في إستخدام كلمة "تغيير."
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
من الصعب عليّ أن أتخيل،
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
كما تعلم، تغيير حياة شخص ما،
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
لكن عبرَ عنها بهذه الطريقة.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
شاهد جورج جفرسون يكتبُ شيكًا في المسلسل "عائلة جفرسون،"
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
ولم يكن يعرفُ إطلاقًا أنه يمكنُ لرجل أسود أن يكتب شيكًا.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
وقال أن هذا المشهد أثرّ حتى على حياته --
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
غيّر حياته.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
وعندما أسمعُ أشياء من هذا القبيل--
15:58
little things --
331
958972
1675
أشياء صغيرة --
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
لأنني أعرفُ أنه لا يوجد اي شخص في هذا الجمهور
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
لم يكن مسؤولًا عن شيء صغير فعله من أجل شخص ما،
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
أكان صغيرًا كإبتسامة أو قول "مرحبًا" غير متوقعة،
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
هكذا كانت الأشياء الصغيرة.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
من الممكن كانت خزانة الأدراج
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
التي وضع عليها دفتر الشيكات،
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
ولم يكن لدى جورج أي شيء للقيام به بينما كان يتحدث، لذلك كتب شيكًا،
16:28
I don't know.
339
988551
1276
أنا لا أعرف.
16:29
But --
340
989851
1150
لكن--
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
إريك: بالإضافة إلى القائمة الطويلة التي شاركتها في البداية،
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
يتعينُ عليّ أن أذكر أنك من أسـستَ حركة الهيب هوب.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(ضحك)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
نورمان: حسنًا ...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
إريك: أرغبُ في الحديث عن --
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
نورمان: حسنًا، إذًا إفعل.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(ضحك)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
إريك: لقد عشتَ حياة الإنجازات،
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
لكن أيضًا بنيتَ حياة ذات مغزى.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
وكلنا يسعى للقيام بكلا هذين الشئيين --
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
وليس جميعنا يخطط لذلك.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
لكن حتى من يخطط منا ويسعى إلى تحقيق هذين الشيئيين،
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
نادرًا جدًا ما نكتشفُ كيف نقوم بهما معاً.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
بذلتَ جهدكَ لدعم وتعزيز الثقافة إلى الأمام من خلال فنك
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
بينما أيضًا حققتَ النجاح التجاري الأفضل على مستوى العالم.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
كيف قمتَ بعمل كليهما؟
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
نورمان: إليك أين يشردُ ذهني عندما اسمعُ سرد كل ما أنجزته.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
هذا كوكب الارض هو واحد من بين مليار،
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
يقولون لنا،
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
في الكون الذي يوجد فيه مليارات --
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
مليارات من الأكوان --
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
مليارات من الكواكب ...
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
التي نحاول إنقاذها
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
وتتطلب الحماية والإنقاذ.
17:53
But ...
365
1073549
1174
لكن ...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
أي شيء قد أنجزته هو --
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
سألتني ذات يوم أختي ماذا تفعل هي حول شيء ما
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
كان يحدثُ في مدينة نيوينغون/ كونيتكت.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
وقلتُ لها، "أكتبي إلى مساعد العمدة أو العمدة أو أي شيء."
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
وقالت، "حسناً، لستُ نورمان لير، أنا كلير لير."
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
وكان ذلك المرة الأولى التي أقول فيها ما سأقوله،
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
قلتُ لها، "كلير، بكل ما تعتقدي حول ما قد قمتُ به
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
وكل شيء قمتِ به."--
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
هي لم تغادر نيونيغون على الإطلاق --
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
"هل يمكنكِ تقريب اصابع يديك بشكلٍ كافٍ
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
عندما تأخذي بعين الإعتبار حجم كوكب الأرض وما شابه،
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
لمقارنة أي شيء ربما قد فعلته إلى اي شيء قمتِ به أنتِ."
18:36
So ...
378
1116150
1230
إذاً --
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
أنا واثقٌ أننا جميعًا مسؤولون
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
للقيام بقدر ما قد حققته.
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
وأدركُ ما تقوله --
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
إريك: إنه منعطف واضح --
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
نورمان: لكن عليك حقًا الأخذ في عين الإعتبار حجم ونطاق
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
إبداع الخالق هنا.
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
إريك: لكن على وجه البسيطة هنا أنتَ المهم في الحقيقة.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
نورمان: أنا ابنُ الوغد.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(ضحك)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
إريك: لديّ سؤال واحد إضافي من أجلك.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
ما شعورك بمقدار عمرك؟
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
نورمان: عمري نظير أيًا كان من أتحدثُ معه.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
إريك: حسناً، أشعر أنني 93.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(تصفيق)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
نورمان: نحن بعيدًا من هنا؟
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
إريك: حسنًا، أشعرُ أنني 93 عامًا،
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
لكن آملُ أن أشعر يومًا ما أنني شابًا صغيرًا كالشخص الذي أجلسُ بجانبه.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
سيداتي وسادتي،
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
نورمان لير الذي لا مثيل له.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(تصفيق)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
نورمان: شكرًا لكم.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7