An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear

89,755 views ・ 2016-06-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
0
12905
3620
Eric Hirshberg: Supongo que Norman no necesita presentación.
00:16
but TED's audience is global,
1
16549
1505
Pero el público de TED es global,
00:18
it's diverse,
2
18078
1197
es diverso,
00:19
so I've been tasked with starting with his bio,
3
19299
2986
así que me pidieron partir de su biografía,
00:22
which could easily take up the entire 18 minutes.
4
22309
2286
para la cual fácilmente necesitaré 18 minutos.
00:24
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
5
24619
3943
Así que cubriremos 93 años en 93 segundos o menos.
00:28
(Laughter)
6
28586
1150
(Risas)
00:30
You were born in New Hampshire.
7
30258
1547
Nació en New Hampshire.
00:31
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
8
31829
1715
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
00:33
EH: New Haven, Connecticut.
9
33568
1286
EH: New Haven, Connecticut.
00:34
(Laughter)
10
34878
2888
(Risas)
00:37
NL: There goes seven more seconds.
11
37790
1620
NL: Acabo de perder 7 segundos.
00:39
EH: Nailed it.
12
39434
1243
EH: Eso es.
00:40
(Laughter)
13
40701
1990
(Risas)
00:43
You were born in New Haven, Connecticut.
14
43042
1905
Nació en New Haven, Connecticut.
00:44
Your father was a con man -- I got that right.
15
44971
2405
Su padre era un estafador si no me equivoco.
00:47
He was taken away to prison when you were nine years old.
16
47400
2747
Fue encarcelado cuando Ud. tenía nueve años.
Ud. participó en 52 misiones como piloto de combate en la Segunda Guerra Mundial.
00:50
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
17
50171
3157
00:53
You came back to --
18
53686
1150
Luego...
00:54
NL: Radio operator.
19
54860
1150
NL: Radiofonista.
00:56
EH: You came to LA to break into Hollywood,
20
56542
2483
EH: Llegó a Los Ángeles para conquistar Hollywood,
empezó en la publicidad, luego hizo carrera en televisión.
00:59
first in publicity, then in TV.
21
59049
1880
01:00
You had no training as a writer, formally,
22
60953
2159
No tenía formación como escritor pero se abrió camino.
01:03
but you hustled your way in.
23
63136
1404
01:04
Your breakthrough, your debut,
24
64564
1453
Debutó con una pequeña serie llamada "All in the Family"
01:06
was a little show called "All in the Family."
25
66041
2268
y siguió su ascenso a la fama con un sinfín de éxitos
01:08
You followed that up with a string of hits
26
68333
2104
01:10
that to this day is unmatched in Hollywood:
27
70461
2118
que hasta la fecha siguen inigualables en Hollywood:
01:12
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
28
72603
2040
"Sanford and Son", "Maude", "Good Times", "The Jeffersons", "One Day at a Time",
01:14
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
29
74667
1826
01:16
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
30
76517
1413
"Mary Hartman, Mary Hartman", solo para nombrar algunos.
01:17
to name literally a fraction of them.
31
77954
1763
01:19
Not only are they all commercially --
32
79741
1777
No solo todos fueron un éxito comercial,
01:21
(Applause)
33
81542
4006
(Aplausos)
01:25
Not only are they all commercially successful,
34
85572
2985
sino que cambiaron la cara de la cultura popular estadounidense,
01:28
but many of them push our culture forward
35
88581
1974
dando voz a grupos poco representados en la sociedad
01:30
by giving the underrepresented members of society
36
90579
2362
01:32
their first prime-time voice.
37
92965
2036
en horario de máxima audiencia.
01:35
You have seven shows in the top 10 at one time.
38
95333
3311
Ud. tuvo 7 series en el top 10 al mismo tiempo.
01:39
At one point,
39
99033
1229
En un momento dado,
01:40
you aggregate an audience of 120 million people per week
40
100286
3337
la audiencia que veía sus programas alcanzó los 120 millones por semana.
01:43
watching your content.
41
103647
1226
01:44
That's more than the audience for Super Bowl 50,
42
104897
2239
Eso es más que la audiencia del Super Bowl 50,
evento que ocurre una vez al año.
01:47
which happens once a year.
43
107160
1239
01:48
NL: Holy shit.
44
108423
1222
NL: Mierda.
01:49
(Laughter)
45
109669
1773
(Risas)
01:51
(Applause)
46
111466
2222
(Aplausos)
01:53
EH: And we're not even to the holy shit part.
47
113712
2359
EH: ¡Y ni siquiera hemos llegado a esta parte sorprendente!
01:56
(Laughter)
48
116095
1039
(Risas)
01:57
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
49
117158
2727
Terminó en la lista de enemigos de Nixon, ya que el presidente tenía una.
01:59
he had one.
50
119909
1150
02:01
That's an applause line, too.
51
121399
2095
¡Algo digno de aplaudir también!
02:03
(Applause)
52
123518
1802
(Aplausos)
02:05
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
53
125344
3597
Fue admitido en el Salón de la Fama en el primer día de su apertura.
02:08
Then came the movies.
54
128965
1400
Luego vinieron las películas.
02:10
"Fried Green Tomatoes,"
55
130389
1580
"Tomates verdes fritos", "La princesa prometida",
02:11
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
56
131993
2025
"Stand By Me", "This Is Spinal Tap".
02:14
"This Is Spinal Tap."
57
134042
1173
02:15
(Applause)
58
135239
1137
(Aplausos)
02:16
Again, just to name a fraction.
59
136400
1532
Y solo para nombrar algunas.
02:17
(Applause)
60
137956
1031
(Aplausos)
02:19
Then you wipe the slate clean,
61
139011
1506
Luego empezó de cero.
02:20
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
62
140541
4047
Inició el tercer acto de su vida como activista político
centrándose en la protección de la Primera Enmienda
02:24
and the separation of church and state.
63
144612
1950
y la separación de la Iglesia del Estado; fundó "People For The American Way".
02:26
You start People For The American Way.
64
146586
1890
02:28
You buy the Declaration of Independence
65
148500
1858
Compró la Declaración de la Independencia y la devolvió al pueblo estadounidense.
02:30
and give it back to the people.
66
150382
1491
02:31
You stay active in both entertainment and politics
67
151897
2338
Siguió activo en el showbiz y la política hasta bien alcanzada la edad de 93 años
02:34
until the ripe old of age of 93,
68
154259
1532
02:35
when you write a book
69
155815
1246
cuando decidió escribir un libro y rodar un documental sobre su vida.
02:37
and make a documentary about your life story.
70
157085
2164
02:39
And after all that,
71
159273
1174
Después de todo eso, se dio cuenta de que por fin estaba listo para una charla TED.
02:40
they finally think you're ready for a TED Talk.
72
160471
2542
02:43
(Laughter)
73
163037
1781
(Risas)
02:44
(Applause)
74
164842
4572
(Aplausos)
02:49
NL: I love being here.
75
169438
1798
NL: Me encanta estar aquí.
02:51
And I love you for agreeing to do this.
76
171260
2715
Y agradezco haber sido invitado.
02:53
EH: Thank you for asking. It's my honor.
77
173999
1989
EH: Gracias por preguntar. Es mi honor.
02:56
So here's my first question.
78
176012
1547
Aquí está mi primera pregunta.
02:57
Was your mother proud of you?
79
177919
1714
¿Tu madre estaba orgullosa de ti?
02:59
(Laughter)
80
179657
1996
(Risas)
03:02
NL: My mother ...
81
182055
1333
NL: Mi madre...
03:03
what a place to start.
82
183412
1167
Qué manera para empezar.
03:06
Let me put it this way --
83
186967
2151
Permíteme empezar así:
03:09
when I came back from the war,
84
189142
1620
cuando volví de la guerra,
03:10
she showed me the letters that I had written her from overseas,
85
190786
5588
me mostró las cartas que yo le había enviado desde el extranjero,
03:16
and they were absolute love letters.
86
196398
2397
y eran auténticas cartas de amor.
03:21
(Laughter)
87
201961
1579
(Risas)
03:23
This really sums up my mother.
88
203564
1722
Esto dice mucho de cómo era mi madre.
03:25
They were love letters,
89
205730
1151
Eran cartas de amor,
03:26
as if I had written them to --
90
206905
2202
como si las hubiera escrito para...
03:29
they were love letters.
91
209131
1297
Eran cartas de amor.
03:33
A year later I asked my mother if I could have them,
92
213214
4533
Un año más tarde le pregunté a mi madre si podía dármelas,
03:37
because I'd like to keep them all the years of my life ...
93
217771
4277
porque me hubiera gustado tenerlas yo por el resto de mi vida...
03:42
She had thrown them away.
94
222072
1509
Las había tirado.
03:43
(Laughter)
95
223605
4063
(Risas)
03:48
That's my mother.
96
228890
1304
Esa es mi madre.
03:50
(Laughter)
97
230218
2478
(Risas)
03:52
The best way I can sum it up in more recent times is --
98
232720
6520
El mejor resumen que puedo hacer de los últimos años,
03:59
this is also more recent times --
99
239264
2297
bueno, más recientemente,
04:01
a number of years ago,
100
241585
1182
es que hace unos años,
04:02
when they started the Hall of Fame to which you referred.
101
242791
3873
-- cuando lanzaron el Salón de la Fama que mencionaste antes --
04:06
It was a Sunday morning,
102
246688
1783
un domingo por la mañana,
04:08
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
103
248495
5254
recibí una llamada de la Academia de TV, Artes y Ciencias.
04:13
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
104
253773
2969
y me dijeron que el día anterior estuvieron reunidos todo el día
04:16
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
105
256766
4213
y que me comunicaban confidencialmente
que lanzarán el Salón de la Fama y que estos serán los nominados.
04:21
and these were the inductees.
106
261003
2754
04:27
I started to say "Richard Nixon,"
107
267201
1922
Yo pienso en "Richard Nixon" porque Richard Nixon...
04:29
because Richard Nixon --
108
269147
1642
04:30
EH: I don't think he was on their list.
109
270813
1871
EH: No creo que estuviera en aquella lista.
04:32
NL: William Paley, who started CBS,
110
272708
2523
NL: Estaban William Paley, el fundador de la CBS,
04:35
David Sarnoff, who started NBC,
111
275255
3634
David Sarnoff, fundador de la NBC,
04:38
Edward R. Murrow,
112
278913
1155
Edward R. Murrow, el mejor de todos los corresponsales en el extranjero,
04:40
the greatest of the foreign correspondents,
113
280092
3702
04:43
Paddy Chayefsky --
114
283818
1171
Paddy Chayefsky, en mi opinión, el mejor guionista televisivo,
04:45
I think the best writer that ever came out of television --
115
285013
2762
04:47
Milton Berle, Lucille Ball
116
287799
1977
Milton Berle, Lucille Ball y yo.
04:49
and me.
117
289800
1381
04:51
EH: Not bad.
118
291205
1151
EH: No está mal.
04:52
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
119
292380
2715
NL: En seguida llamo a mi madre en Hartford, Connecticut.
04:55
"Mom, this is what's happened,
120
295119
1523
"Madre, ha pasado esto; abrirán el Salón de la Fama".
04:56
they're starting a hall of fame."
121
296666
1599
04:58
I tell her the list of names and me,
122
298289
1723
Le digo la lista con todos los nombres, y el mío,
05:00
and she says,
123
300036
1158
y me dice: "Si eso es lo que quieren hacer, ¿quién soy yo para opinar?"
05:01
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
124
301218
2737
05:03
(Laughter)
125
303979
3501
(Risas)
05:07
(Applause)
126
307504
2916
(Aplausos)
05:10
That's my Ma.
127
310444
1357
Esa es mi mamá.
05:11
I think it earns that kind of a laugh
128
311825
1880
Creo que todos se ríen, porque todos tenemos algo de esto en nuestras madres.
05:13
because everybody has a piece of that mother.
129
313729
2096
05:15
(Laughter)
130
315849
1174
(Risas)
05:17
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
131
317047
2857
EH: Y es así como nació la madre judía de la comedia de situación.
05:20
So your father also played a large role in your life,
132
320348
4810
Su padre también jugó un papel importante en su vida,
05:25
mostly by his absence.
133
325182
1650
sobre todo por su ausencia.
05:26
NL: Yeah.
134
326856
1157
NL: Sí.
05:28
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
135
328037
2623
EH: Cuéntenos lo que pasó cuando Ud. tenía nueve años.
05:30
NL: He was flying to Oklahoma
136
330684
4879
NL: Él estaba de camino a Oklahoma, en avión,
05:35
with three guys that my mother said,
137
335587
2071
con 3 tipos que a mi madre no le gustaban
05:37
"I don't want you to have anything to do with them,
138
337682
2382
y que no quería ver en compañía de mi padre
05:40
I don't trust those men."
139
340088
1253
porque no se fiaba de ellos.
05:42
That's when I heard,
140
342040
1350
Es cuando le oí, quizás por primera vez, decir:
05:43
maybe not for the first time,
141
343414
1483
05:44
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
142
344921
3666
"Dame un respiro, Jeanette, me voy".
05:48
And he went.
143
348611
1477
Y se fue.
05:50
It turns out he was picking up some fake bonds,
144
350112
5017
Resulta que traficaba con bonos falsos,
05:55
which he was flying across the country to sell.
145
355153
3523
y los vendía por todo el país.
05:59
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
146
359764
3547
Pero para mí, el hecho de que iba a Oklahoma en avión
06:03
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
147
363335
3691
de donde me trajo un sombrero de vaquero
06:07
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
148
367050
5698
igual que el de Ken Maynard, mi actor favorito,
06:14
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
149
374124
5088
-- recuerden que era a poco tiempo después de que Lindbergh cruzó el Atlántico --
06:19
I mean, it was exotic that my father was going there.
150
379236
3597
era algo muy exótico.
06:22
But when he came back,
151
382857
1241
Pero cuando regresó,
06:24
they arrested him as he got off the plane.
152
384122
2064
lo detuvieron nada más bajar del avión.
06:26
That night newspapers were all over the house,
153
386553
4396
Aquella noche hubo periódicos por toda la casa,
06:30
my father was with his hat in front of his face,
154
390973
2620
mi padre salía en las fotos
con el rostro cubierto por el sombrero, y esposado a un detective.
06:33
manacled to a detective.
155
393617
1499
06:35
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
156
395720
3658
Mi madre tuvo que vender todos los muebles porque nos íbamos a mudar
06:39
she didn't want to stay in that state of shame,
157
399402
3809
-- ella no quería quedarse allí más, por la vergüenza --
06:43
in Chelsea, Massachusetts.
158
403235
2465
a Chelsea, Massachusetts.
06:46
And selling the furniture --
159
406528
3664
Al vender los muebles
06:50
the house was loaded with people.
160
410216
2060
la casa se llenó de gente.
06:52
And in the middle of all of that,
161
412712
2118
Y, en medio de todo eso,
06:54
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
162
414854
6188
un fulano imbécil me puso la mano en el hombro y me dijo:
07:01
"Well, you're the man of the house now."
163
421066
2126
"Bueno, ya eres el hombre de la casa ahora".
07:04
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
164
424982
5571
Yo lloraba mientras que ese idiota me dice que soy el hombre de la casa.
07:11
And I think that was the moment
165
431268
2934
Y creo que ese fue el momento
07:14
I began to understand the foolishness of the human condition.
166
434226
4110
en que empecé a entender el absurdo de la condición humana.
07:19
So ...
167
439678
2158
Así que...
07:22
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
168
442558
4580
Me costó años volver a mirar atrás y ver aquella experiencia como positiva.
07:28
But --
169
448437
1150
Pero...
07:29
EH: It's interesting you call it a benefit.
170
449611
2268
EH: Es interesante que lo catalogue como algo bueno.
07:31
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
171
451903
2431
NL: Si, en el sentido de que me impulsó hacia delante.
07:34
I mean that I could think
172
454358
3780
Quiero decir, darme cuenta
de lo ridículo que fue decir a un niño de 9 años, llorando,
07:38
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
173
458162
3188
07:41
"You're the man of the house now."
174
461374
1905
que ahora es el hombre de la casa.
07:43
And then I was crying, and then he said,
175
463303
3413
Así que estaba llorando y siguió:
07:46
"And men of the house don't cry."
176
466740
2150
"Y los hombres de la casa no lloran".
07:49
And I ...
177
469755
1540
Y...
07:51
(Laughter)
178
471319
1285
(Risas)
07:52
So ...
179
472628
1416
Así que...
07:56
I look back, and I think
180
476413
1507
Por esto digo que al mirar atrás
07:57
that's when I learned the foolishness of the human condition,
181
477944
4143
vi la necedad de la condición humana,
08:02
and it's been that gift that I've used.
182
482111
2928
y es algo que usé como algo positivo en mi vida.
08:06
EH: So you have a father who's absent,
183
486015
2528
EH: Así que tiene un padre que está ausente,
08:08
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
184
488567
2946
una madre para la que nada parece ser lo suficientemente bueno.
08:11
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
185
491870
5262
¿Cree que empezar como un niño que tal vez nunca se sintió comprendido
fue lo que le llevó a emprender este viaje
08:17
started you down a journey
186
497156
1522
08:18
that ended with you being an adult
187
498702
1778
que culminó con Ud. como adulto
08:20
with a weekly audience of 120 million people?
188
500504
2301
con una audiencia semanal de 120 millones de personas?
08:23
NL: I love the way you put that question,
189
503869
3010
NL: Me encanta el giro de esa pregunta,
08:26
because I guess I've spent my life wanting --
190
506903
3819
porque creo que sí, me he pasado la vida
08:30
if anything, wanting to be heard.
191
510746
1986
en todo caso, con ganas de ser escuchado.
08:36
I think --
192
516898
1254
Creo...
08:40
It's a simple answer, yes,
193
520524
1572
Es una respuesta simple, sí,
08:42
that was what sparked --
194
522120
2316
aquello fue lo que provocó...
08:45
well, there were other things, too.
195
525857
1707
Aunque hubo otras cosas también.
08:47
When my father was away,
196
527588
2831
Cuando mi padre estuvo detenido
08:50
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
197
530443
6042
me entretenía con una radio de galena que habíamos hecho juntos,
08:56
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
198
536509
4571
e sintonicé una señal que resultó ser del Padre Coughlin.
09:01
(Laughter)
199
541684
1150
(Risas)
09:04
Yeah, somebody laughed.
200
544770
1342
Sí, al menos una persona se rió.
09:06
(Laughter)
201
546136
1427
(Risas)
09:07
But not funny,
202
547587
1431
Pero no es gracioso,
09:09
this was a horse's --
203
549042
1500
hablamos de otro estúpido, otro idiota,
09:10
another horse's ass --
204
550566
1616
09:12
who was very vocal about hating the New Deal
205
552206
2591
muy volcado en odiar el New Deal, a Roosevelt y a los judíos.
09:14
and Roosevelt and Jews.
206
554821
2463
09:18
The first time I ran into an understanding
207
558256
3333
Y fue la primera vez que me di cuenta de que había gente en este mundo
09:21
that there were people in this world that hated me
208
561613
2893
que me odiaban porque mis padres eran judíos.
09:24
because I was born to Jewish parents.
209
564530
1936
09:27
And that had an enormous effect on my life.
210
567291
4127
Y esto tuvo un efecto enorme en mi vida.
09:32
EH: So you had a childhood
211
572059
1983
EH: ¿Así que tuvo una infancia
09:34
with little in the way of strong male role models,
212
574066
3082
con pocos modelos varoniles, excepto su abuelo.
09:37
except for your grandfather.
213
577172
1536
09:39
Tell us about him.
214
579272
1880
Háblenos de él.
09:41
NL: Oh, my grandfather.
215
581176
1150
NL: Ah, mi abuelo.
09:43
Well here's the way I always talked about that grandfather.
216
583323
4461
Bueno, esto es lo que siempre digo de este abuelo mío.
09:49
There were parades,
217
589606
1150
Había muchos desfiles, un montón de desfiles cuando yo era niño.
09:50
lots of parades when I was a kid.
218
590780
1881
09:52
There were parades on Veteran's Day --
219
592685
1912
En el Día de los Veteranos -- no había para el día del presidente --
09:54
there wasn't a President's Day.
220
594621
1568
para el cumpleaños de Abraham Lincoln, de George Washington...
09:56
There was Abraham Lincoln's birthday,
221
596213
1913
09:58
George Washington's birthday
222
598150
2104
10:00
and Flag Day ...
223
600278
2490
se celebraba el Día de la Bandera...
10:03
And lots of little parades.
224
603821
1759
Y un montón de pequeños desfiles a los cuales mi abuelo me llevaba,
10:05
My grandfather used to take me
225
605604
1429
10:07
and we'd stand on the street corner,
226
607057
1726
nos parábamos en la esquina de la calle, me tomaba de la mano;
10:08
he'd hold my hand,
227
608807
1336
10:10
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
228
610167
3063
y siempre tenía lágrimas en los ojos.
10:15
And he meant a great deal to me.
229
615910
2364
Mi abuelo significó mucho para mí.
10:18
And he used to write presidents of the United States.
230
618298
5358
Solía escribirle a los presidentes de Estados Unidos.
10:23
Every letter started,
231
623680
1620
Y cada una de sus cartas comenzaba con: "Mi querido, querido señor presidente",
10:25
"My dearest, darling Mr. President,"
232
625324
3079
10:28
and he'd tell him something wonderful about what he did.
233
628427
4618
y luego continuaba con algo maravilloso sobre alguna de sus acciones.
10:33
But when he disagreed with the President, he also wrote,
234
633069
2932
Pero también, cuando no estaba de acuerdo con el presidente
escribía, "Mi querido, querido señor presidente,
10:36
"My dearest, darling Mr. President,
235
636025
1667
10:37
Didn't I tell you last week ...?"
236
637716
1794
¿No te dije la semana pasada...?"
10:39
(Laughter)
237
639534
1579
(Risas)
10:41
And I would run down the stairs every now and then
238
641559
5180
Y de vez en cuando me dejaba venir para recoger el correo.
10:46
and pick up the mail.
239
646763
1232
Vivíamos tres casas más arriba en la misma calle,
10:48
We were three flights up,
240
648019
1219
10:49
74 York Street, New Haven, Connecticut.
241
649262
2225
en el número 74 York Street, New Haven, Connecticut.
10:52
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
242
652945
6612
Un día recojo un pequeño sobre blanco: "Esperamos a Shya C. en esta dirección".
11:02
And that's the story I have told about my grandfather --
243
662734
4536
Y esa es la historia que solía contar sobre mi abuelo...
11:07
EH: They wrote him back on the envelopes --
244
667294
2021
EH: Comentaban en el dorso de los sobres...
11:09
NL: They wrote back.
245
669339
1220
NL: Sí, se hacía así.
11:12
But I have shown them myself,
246
672862
4406
Y la historia que seguí contando
11:17
going way back to Phil Donahue and others before him,
247
677292
5118
en las entrevistas con Phil Donahue y otros antes que él,
11:22
literally dozens of interviews in which I told that story.
248
682434
4309
-- literalmente docenas de entrevistas en las que conté esa historia --
11:28
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
249
688283
5119
pero hoy será la segunda vez que reconoceré que era mentira.
11:36
The truth was my grandfather took me to parades,
250
696151
4192
Es verdad que mi abuelo me llevaba a los desfiles,
11:40
we had lots of those.
251
700367
1323
en un montón de ocasiones.
11:42
The truth is a tear came down his eye.
252
702094
2380
Y es verdad que se emocionaba con todos y lloraba.
11:45
The truth is he would write an occasional letter,
253
705340
3707
También que ocasionalmente escribía una carta
11:49
and I did pick up those little envelopes.
254
709071
2403
y que yo recogía esos pequeños sobres.
11:52
But "My dearest darling Mr. President,"
255
712536
3412
Pero lo de "Mi querido, querido señor presidente",
11:55
all the rest of it,
256
715972
2462
y todo lo demás,
11:58
is a story I borrowed from a good friend
257
718458
4516
es de hecho una historia que tomé prestada del abuelo de un buen amigo mío
12:02
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
258
722998
5510
que fue el personaje real, no era mi abuelo el que escribía esas cartas.
12:10
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
259
730506
6445
Quiero decir, me apropié del abuelo de Arthur Marshall
12:16
and made him my own.
260
736975
1730
y dije que era el mío.
12:20
Always.
261
740997
1150
Siempre lo hice.
12:22
When I started to write my memoir --
262
742171
2614
Cuando empecé a escribir mi libro de memorias
12:24
"Even this --"
263
744809
1452
-- incluso en este caso; ¿qué te parece? --
12:26
How about that?
264
746285
1165
12:27
"Even This I Get to Experience."
265
747474
2231
en mi libro "Even This I Get to Experience",
12:30
When I started to write the memoir
266
750848
1751
cuando empecé a escribirlo y a pensar en todo aquello
12:32
and I started to think about it,
267
752623
1559
12:34
and then I --
268
754206
1150
y luego...
12:36
I --
269
756275
1150
yo...
12:38
I did a reasonable amount of crying,
270
758529
3802
al llegar a llorar por ello,
12:42
and I realized how much I needed the father.
271
762355
3833
me di cuenta de lo mucho que necesité a mi padre.
12:47
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
272
767139
3301
Tanto que tome al padre del padre de Arthur Marshall,
12:51
So much so, the word "father" --
273
771575
2437
para que la palabra "padre"
12:54
I have six kids by the way.
274
774573
1945
-- tengo seis hijos por cierto y es mi papel favorito en esta vida;
12:57
My favorite role in life.
275
777273
1707
13:01
It and husband to my wife Lyn.
276
781482
2476
y la de ser el marido de mi esposa Lyn --
13:07
But I stole the man's identity because I needed the father.
277
787972
4481
robé la identidad de este hombre porque necesitaba un padre.
13:13
Now I've gone through a whole lot of shit
278
793243
3683
A estas alturas de mi vida,
después de pasar por muchas cosas y lograr superarlas,
13:16
and come out on the other side,
279
796950
2007
13:18
and I forgive my father --
280
798981
1587
he perdonado a mi padre;
13:20
the best thing I --
281
800592
1210
y la mejor palabra, la peor quiero decir,
13:21
the worst thing I --
282
801826
1289
13:23
The word I'd like to use about him and think about him is --
283
803711
3084
la palabra que me gusta usar para definirlo y pensar en él
13:26
he was a rascal.
284
806819
1368
es que era un sinvergüenza.
13:29
The fact that he lied and stole and cheated
285
809020
4913
El hecho de que mintió y robó y engañó y fue a la cárcel;
13:33
and went to prison ...
286
813957
1200
13:37
I submerge that in the word "rascal."
287
817349
3857
todo esto está reunido en la palabra "sinvergüenza".
13:41
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
288
821809
6127
EH: Se dice que los aficionados toman prestado y los profesionales roban.
13:48
NL: I'm a pro.
289
828366
1225
NL: Soy un profesional.
13:49
EH: You're a pro.
290
829615
1151
EH: Ud. es un profesional.
13:50
(Laughter)
291
830790
1316
(Risas)
13:52
And that quote is widely attributed to John Lennon,
292
832130
3147
Y esa cita es ampliamente atribuida a John Lennon,
13:55
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
293
835301
2190
pero resulta que John se la robó a T. S. Eliot.
13:57
So you're in good company.
294
837515
1389
Así que está en buena compañía.
13:58
(Laughter)
295
838928
1158
(Risas)
14:02
EH: I want to talk about your work.
296
842602
2325
EH: Quiero hablar sobre su trabajo.
14:04
Obviously the impact of your work has been written about
297
844951
2706
Es evidente que se ha escrito sobre el impacto de su obra
14:07
and I'm sure you've heard about it all your life:
298
847681
2366
y ha oído eso toda su vida:
lo que significó para la gente, para nuestra cultura,
14:10
what it meant to people,
299
850071
1151
14:11
what it meant to our culture,
300
851246
1430
14:12
you heard the applause when I just named the names of the shows,
301
852700
3001
que escuchó los aplausos cuando nombraron a sus series y películas,
14:15
you raised half the people in the room through your work.
302
855725
3428
que inspiró a la mitad de los aquí presentes con su trabajo.
14:19
But have there ever been any stories about the impact of your work
303
859177
3535
Pero ¿hubo alguna vez alguna historia sobre el impacto de su trabajo
14:22
that surprised you?
304
862736
1314
que le sorprendió?
14:24
NL: Oh, god --
305
864740
1214
NL: Oh, Dios...
14:26
surprised me and delighted me from head to toe.
306
866387
4892
me sorprendió y me encantó sobremanera.
14:33
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
307
873437
5493
Este año un grupo de empresarios organizó "Una tarde con Norman Lear"
14:38
that a group of hip-hop impresarios,
308
878954
3504
empresarios de hip-hop,
14:42
performers and the Academy put together.
309
882482
3936
junto a varios artistas y miembros de la Academia.
14:47
The subtext of "An Evening with ..."
310
887902
1904
El mensaje del evento era,
14:49
was: What do a 92-year-old Jew --
311
889830
4089
¿Qué tiene un viejo judío de 92 años
14:53
then 92 --
312
893943
1151
-- tenía 92 años el año pasado --
14:55
and the world of hip-hop have in common?
313
895118
2013
en común con el mundo del hip-hop?
14:57
Russell Simmons was among seven on the stage.
314
897155
2689
Russell Simmons fue uno de los 7 invitados en el escenario.
15:00
And when he talked about the shows,
315
900783
4321
Y cuando hablaba de mi trabajo,
15:05
he wasn't talking about the Hollywood,
316
905128
4533
y no estaba hablando de Hollywood,
15:09
George Jefferson in "The Jeffersons,"
317
909685
3724
de George Jefferson en "The Jeffersons"
15:13
or the show that was a number five show.
318
913433
2415
o mi quinta serie.
15:16
He was talking about a simple thing that made a big --
319
916847
5651
Más bien habló de lo que más...
15:25
EH: Impact on him?
320
925324
1201
EH: ¿Le impactó?
15:26
NL: An impact on him --
321
926549
1938
NL: Bueno, sí, lo que más le impactó
15:28
I was hesitating over the word, "change."
322
928511
2507
-- es que dudé en usar la palabra "cambiar" --
15:31
It's hard for me to imagine,
323
931430
2563
porque es difícil para mí imaginarme que, ya sabes, cambié la vida de alguien,
15:34
you know, changing somebody's life,
324
934017
1828
15:35
but that's the way he put it.
325
935869
1785
pero esto es lo que dijo.
15:37
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
326
937678
6089
Vio a George Jefferson escribir un cheque en "The Jeffersons"
15:43
and he never knew that a black man could write a check.
327
943791
3610
y dijo que nunca se imaginó que un hombre negro podría escribir un cheque.
15:48
And he says it just impacted his life so --
328
948788
4953
Y dice que aquello le impactó tanto
15:53
it changed his life.
329
953765
1685
que cambió su manera de ver la vida.
15:55
And when I hear things like that --
330
955474
3474
Y cuando escucho cosas por el estilo,
15:58
little things --
331
958972
1675
detalles pequeños...
16:00
because I know that there isn't anybody in this audience
332
960671
3182
Porque sé que no hay nadie aquí hoy
16:03
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
333
963877
6503
que no sea responsable de algún detalle que ayudó a otro,
16:10
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
334
970404
5342
algo así como una sonrisa o un "Hola" inesperado
16:15
that's how little this thing was.
335
975770
2364
por poco que esto parezca.
16:18
It could have been the dresser of the set
336
978833
4271
Podría haber sido un encargado de vestuario del escenario
que puso el talonario de cheques allí
16:23
who put the checkbook on the thing,
337
983128
1686
16:24
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
338
984838
3689
y que George no tuvo nada que hacer mientras hablaba, así que lo usó.
16:28
I don't know.
339
988551
1276
No sé.
16:29
But --
340
989851
1150
Pero...
16:31
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
341
991634
2938
EH: Así que a la larga lista que mencioné al principio,
16:34
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
342
994596
2646
debería también añadir que inventó el hip-hop.
16:37
(Laughter)
343
997266
1101
(Risas)
16:38
NL: Well ...
344
998391
1443
NL: Bueno...
16:40
EH: I want to talk about --
345
1000755
1485
EH: Quiero hablar de...
16:42
NL: Well, then do it.
346
1002264
1300
NL: Pues bien, hazlo.
16:43
(Laughter)
347
1003588
4810
(Risas)
16:49
EH: You've lead a life of accomplishment,
348
1009706
2762
EH: Su vida está repleta de éxitos
16:52
but you've also built a life of meaning.
349
1012492
1936
pero también Ud. añadió sentido a esta vida.
16:54
And all of us strive to do both of those things --
350
1014809
2572
Y todos nosotros tratamos de hacer ambas cosas...
16:57
not all of us manage to.
351
1017405
1594
No todos lo logran.
16:59
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
352
1019984
3771
Pero incluso los que logran ambas cosas,
17:03
very rarely do we figure out how to do them together.
353
1023779
2570
saben muy pocas veces cómo hacerlo a la vez.
17:06
You managed to push culture forward through your art
354
1026884
4880
Se las arregló para impulsar la cultura a través de su arte
17:11
while also achieving world-beating commercial success.
355
1031788
3858
y al mismo tiempo lograr el éxito comercial a escala.
17:15
How did you do both?
356
1035670
1190
¿Cómo hacer las dos cosas?
17:23
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
357
1043391
5816
NL: Esto es lo que pienso cuando oigo la lista de todo lo logrado.
17:31
This planet is one of a billion,
358
1051304
4056
Este planeta es uno de los millones que nos dicen que hay
17:35
they tell us,
359
1055384
1189
17:36
in a universe of which there are billions --
360
1056875
5818
en un universo donde hay miles de millones de ellos,
17:42
billions of universes,
361
1062717
1568
con miles de millones de universos, y miles de millones de planetas,
17:44
billions of planets ...
362
1064309
3607
17:47
which we're trying to save
363
1067940
1883
que por cierto, estamos tratando de salvar porque lo necesita.
17:49
and it requires saving.
364
1069847
1784
17:53
But ...
365
1073549
1174
Pero...
17:55
anything I may have accomplished is --
366
1075699
3650
cualquiera de mis logros es...
17:59
my sister once asked me what she does about something
367
1079770
4039
Mi hermana me preguntó una vez qué tenía que hacer al respecto
18:03
that was going on in Newington, Connecticut.
368
1083833
2942
de algo que estaba pasando en Newington, Connecticut.
18:06
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
369
1086799
2925
Y le dije: "Escribe al concejal, o alcalde o algo así".
18:09
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
370
1089748
3138
Y me respondió: "Bueno, yo no soy Norman Lear, soy Claire Lear".
18:13
And that was the first time I said what I'm saying,
371
1093819
4516
Y esa fue la primera vez que dije lo que voy a repetir aquí,
18:18
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
372
1098359
4339
y es: "Claire, a pesar de lo que piensas
que solo yo podría lograr y a pesar de todo lo que he hecho,
18:22
and everything you've done," --
373
1102722
1477
18:24
she never left Newington --
374
1104223
2343
-- ya que ella nunca dejó Newington --
18:26
"can you get your fingers close enough
375
1106590
1810
podrías tener un poco más de fe
18:28
when you consider the size of the planet and so forth,
376
1108424
3917
al tener en cuenta el tamaño del planeta
18:32
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
377
1112365
3214
cuando comparas lo que yo pude hacer con lo que tú también podrías lograr.
18:36
So ...
378
1116150
1230
Así que...
18:38
I am convinced we're all responsible
379
1118486
3588
Estoy convencido de que todos somos responsables
18:42
for doing as much as I may have accomplished.
380
1122098
3221
de llegar a la misma cima que yo logré llegar.
Y entiendo lo que estás diciendo...
18:47
And I understand what you're saying --
381
1127269
1890
EH: Es una inflexión que se sale un poco...
18:49
EH: It's an articulate deflection --
382
1129183
1715
18:50
NL: But you have to really buy into the size and scope
383
1130922
3958
NL: Pero hay que realmente tener en cuenta
el tamaño y el alcance de la obra del creador aquí.
18:54
of the creator's enterprise, here.
384
1134904
1954
18:56
EH: But here on this planet you have really mattered.
385
1136882
2584
EH: Pero aquí en este planeta Ud. realmente tiene su peso.
18:59
NL: I'm a son of a gun.
386
1139490
1150
NL: Soy un tipo de mucho cuidado.
19:00
(Laughter)
387
1140981
1521
(Risas)
19:02
EH: So I have one more question for you.
388
1142526
3798
EH: Tengo una pregunta más para Ud.
19:06
How old do you feel?
389
1146348
1273
¿Qué edad siente que tiene?
19:09
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
390
1149411
4412
NL: La misma que mi interlocutor.
19:14
EH: Well, I feel 93.
391
1154704
1372
EH: Bueno, siento que tengo 93 años.
19:16
(Applause)
392
1156100
6560
(Aplausos)
19:22
NL: We out of here?
393
1162684
1310
NL: ¿Ya está?
19:24
EH: Well, I feel 93 years old,
394
1164018
1884
EH: Bueno, siento que tengo 93,
19:25
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
395
1165926
3789
pero espero que algún día me sienta tan joven
como la persona que está a mi lado.
19:29
Ladies and gentlemen,
396
1169739
1150
Damas y caballeros,
19:30
the incomparable Norman Lear.
397
1170913
1424
el incomparable Norman Lear.
19:32
(Applause)
398
1172361
5664
(Aplausos)
19:38
NL: Thank you.
399
1178049
1151
NL: Gracias.
19:39
(Applause)
400
1179224
5941
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7