Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views ・ 2016-01-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Velike stvari se dešavaju na presecima.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Zapravo, tvrdim da se neka od najzanimljivijih
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
ljudskih iskustava dešavaju na presecima,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
na liminalnom prostoru,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
gde pod liminalnim podrazumevam međuprostor.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
U tom međuprostoru je sloboda,
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
sloboda da se stvara iz neodređenosti iz postojanja ni tamo ni ovamo,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
novog samoodređenja.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Padaju mi na pamet neki od najvećih svetskih preseka,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
poput Trijumfalne kapije u Parizu
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
ili Tajms skvera u Njujorku,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
oba su ispunjena uzbuđenom vrevom, kako se čini beskrajne bujice ljudi.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Drugi preseci,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
poput mosta Edmunda Petusa u Selmi, u Alabami
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
ili Kenfild Drajva i Koper Krik Korta u Fergusonu u Misuriju, takođe
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
zbog ogromne energije na raskršću ljudskih bića,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
ideologija i stalnih borbi za pravdu.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Mimo fizičkog pejzaža naše planete,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
neki od najpoznatijih zvezdanih prizora su preseci.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Zvezde se rađaju u haotičnom preseku gasa i prašine,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
koje podstiče neopoziva privlačnost gravitacije.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Zvezde umiru zbog istih ovih preseka, ovaj put hitnutih ka spolja
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
u nasilnom sudaru manjih atoma,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
koji se presecaju i efikasno spajaju u nove i sveukupno teže stvari.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Svi možemo da se setimo preseka koji imaju posebno značenje za nas.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Biti presečan, onda,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
znači zauzimati mesto na preseku.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Živela sam čitav svoj život u međuprostoru,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
u liminalnom prostoru između snova i stvarnosti,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
rase i roda,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
siromaštva i obilja,
02:07
science and society.
31
127640
3056
nauke i društva.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Ja sam i crnkinja i žena.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Poput rođenja zvezda na nebesima,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
ova moćna kombinacija znanja za posledicu ima blistav primer
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
eksplozivnog stapanja identiteta.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Takođe sam astrofizičarka.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Izučavam blazare, supermasivne, hiperaktivne crne rupe
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
koje se nalaze u središtima masivnih galaksija
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
i izbacuju mlazove u blizini tih crnih rupa
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
pri brzinama koje se približavaju brzini svetlosti
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
u procesu koji još uvek pokušavamo da u potpunosti shvatimo.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Sanjala sam da ću da postanem astrofizičarka
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
od svoje 12 godine.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Nisam imala pojma tada,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
prema arhivi dr Džejmija Aleksandera o afro-američkim ženama u fizici,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
da je samo 18 crnkinja u SAD-u ikada doktoriralo
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
iz neke oblasti fizike
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
i da je prva crnkinja koja je doktorirala iz oblasti astronomije,
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
to učinila godinu pre mog rođenja.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Na svojoj životnoj stazi
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
nailazila sam na najbolje i najgore životne pojave na preseku:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
ogromna prilika za samoodređenje,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
sudar isščekivanja i iskustva,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
stimulans pobedonosnog probijanja
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
i, ponekad,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
eksplozivan bol obnavljanja.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Moje fakultetsko iskustvo je počelo nedugo nakon što mi se porodica raspala.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Naša finansijska situacija se osula,
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
čim je moj otac otišao iz naših života.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Ovo je odgurnulo moju majku, sestre i mene
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
van relativnog komfora, koji nudi život u srednjem staležu,
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
u skoro svakidašnju borbu spajanja kraja s krajem.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Tako sam postala jedna od otprilike 60% obojenih žena
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
kojima su finansije glavna prepreka za obrazovne ciljeve.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Na sreću, državni Univerzitet Nortfolk mi je obezbedio punu stipendiju
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
i mogla sam da steknem zvanje bečelora iz fizike.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Nakon diplomiranja i, uprkos tome što sam znala da želim doktorat iz astrofizike,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
propala sam kroz rupe u sistemu.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Jedan poster je spasio moj san,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
kao i neki zaista neverovatni ljudi i programi.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
Američko udruženje fizičara je imalo prelep poster
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
koji je ohrabrivao obojene đake da postanu fizičari.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Bio mi je upečatljiv jer se na njemu nalazila mlada crnkinja,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
verovatno stara oko 12 godina,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
kako studiozno gleda u neke jednačine iz fizike.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Sećam se da sam pomislila
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
kako gledam direktno u devojčicu
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
koja se prva usudila da sanja ovaj san.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Istog momenta sam pisala Udruženju
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
i zahtevala svoj lični primerak postera,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
koja mi i dan danas visi u kancelariji.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Opisala sam im u mejlu moj obrazovni put
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
i moju želju da se ponovo zateknem u potrazi za doktoratom.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Uputili su me na Fisk-Vanderbiltov fakultetski program Bridž,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
koji je i sam bio presek master i doktorskih studija
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
na dve institucije.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Nakon dve godine provedene van škole, primili su me u program
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
i ponovo sam se zatekla na putu ka doktoratu.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Nakon što sam završila master na Fisku,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
otišla sam na Jejl da završim doktorske.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Čim sam fizički zauzimala prostor koji će mi konačno prokrčiti put
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
do mojih dečjih težnji,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
očekivala sam mirnu plovidbu do doktorata.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Smeh)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Odmah je postalo jasno
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
da nisu svi oduševljeni tolikim stepenom liminalnosti
05:52
in their space.
97
352840
1616
u svom prostoru.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Bila sam izopštena od strane mnogih mojih kolega,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
jedna je čak otišla dotle da me je pozvala da "radim što sam zaista došla da radim"
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
dok je gurala sve prljavo posuđe od našeg obroka pred mene da počistim.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Volela bih da je to izolovan slučaj,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
ali za mnoge obojene žene
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
u nauci, tehnologiji, inženjeringu i matematici iliti STEM-u,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
ovo je nešto kroz šta odavno prolaze.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
Sto posto od 60 obojenih žena,
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
intervjuisanih u skorašnjem istraživanju Džoane K. Vilijams sa Hejstingsa
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
je prijavilo da se suočava s rasno-rodnim predrasudama,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
kao i da ih mešaju s pomoćnim osobljem.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Ovu zamenu identiteta nije prijavila
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
nijedna belkinja koju su intervjuisali u istraživanju,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
koje je uključilo ukupno 557 žena.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Iako nema ništa suštinski loše u tome da ste član pomoćnog osoblja,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
i zapravo su moji preci bili u mogućnosti da pohađaju fakultete
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
jer su mnogi njihovi roditelji radili te poslove,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
bio je to jasan pokušaj da me stave na moje mesto.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Iako mi je ovaj susret uzrokovao akutni bol,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
pravi problem je bio u tome što moja pojava
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
može da govori bilo šta o mojim sposbnostima.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Mimo toga, pak, to podcrtava
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
da obojene žene u STEM-u nisu suočene sa istim nizom prepreka
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
s kojim su suočene samo žene ili samo obojeni ljudi.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Zato danas želim da istaknem obojene žene u STEM-u,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
koje neumoljivo i bez pardona
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
žive neodvojive zbirove identiteta.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
Sam STEM je termin ukrštanja,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
takav da njegovo istinsko bogatstvo ne može da se ceni
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
bez uzimanja u obzir liminalnog prostora među disciplinama.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Nauka, pohod na razumevanje fizičkog sveta
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
posredstvom hemije, fizike, biologije,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
ne može da se ostvari bez prisustva matematike.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
Inženjering zahteva primenu osnova iz nauke i matematike
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
u praksi.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
Tehnologija čvrsto stoji na temelju matematike,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
inženjeringa i nauke.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Matematika sama je odigrala ključnu ulogu kod kamena iz Rozete,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
u dekodiranju i kodiranju fizičkih principa sveta.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
STEM je krajnje nepotpun bez bilo kog pojedinačnog dela.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Da ne govorim o bogatstvu koje se postiže
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
kada se STEM kombinuje s drugim disciplinama.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Svrha ovog govora je dvostruka:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
prva je da se direktno obratim svakoj crnkinji,
latino-amerikanki, urođenici, devojci iz prvog sveta
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
ili bilo kojoj drugoj devojci
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
koja se zatekne na blaženom preseku
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
rase i roda,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
da im kažem da mogu da budu sve što požele.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Ja se lično nadam da ćete postati astrofizičarke,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
ali mimo toga, šta god poželite.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Nemojte ni na tren da pomislite
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
da zato što ste to što jeste,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
ne možete da budete ono što zamišljate da možete da budete.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Čvrsto se držite tih snova
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
i pustite ih da vas nose u svet koji ne možete ni da zamislite.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Pod dva, jedno od gorućih pitanja našeg doba:
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
mnogi danas pronalaze svoj presek sa STEM-om.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Na globalnom planu smo rešili
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
većinu jednostranih problema našeg doba.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Oni koji su preostali zahtevaju temeljno ispitivanje
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
liminalnog prostora među disciplinama
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
kako bismo stvorili svestrana rešenja sutrašnjice.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Ko može bolje da reši ove liminalne probleme
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
od onih koji su čitav život suočeni sa presecima.
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Mi koji smo obrazovani da budemo vođe i donosioci odluka,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
moramo da poguramo prve korake raznolikosti
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
do bogatije i moćnije teritorije
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
potpune uključenosti i jednakih šansi.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Jedan od mojih omiljenih primera liminalne izvrsnosti
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
dolazi od pokojne dr Klaudije Aleksander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
crnkinje i fizičarke plazme,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
koja je umrla prošlog jula, nakon 10-ogodišnje borbe s rakom grudi.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Bila je projektni naučnik u NASA-i i predvodila je NASA-in deo
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
misije "Rozeta",
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
koja se proslavila ove godine jer su spustili rover na kometu,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
kao i misijom "Galileo" do Jupitera, vrednom 1,5 milijardi dolara,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
dve visokoprofilne naučne pobede
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
za NASA-u, SAD i svet.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Dr Aleksander je to ovako sročila:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
"Navikla sam da se krećem između dve kulture.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Za mene je to jedan vid smisla mog postojanja,
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
da nas vodim iz stanja neznanja do stanja razumevanja
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
odvažnim istraživanjem koje ne možete da radite svakodnevno."
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Ovo upravo pokazuje snagu liminalne ličnosti.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Imala je tehničke mogućnosti da predvodi
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
neke od najambicioznijih svemirskih misija našeg doba
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
i savršeno je razumela svoje mesto
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
i bila je ono što jeste, na bilo kom mestu da se nalazila.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Džesika Metjuz, izumiteljka linije sportskih proizvoda SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
poput lopti za fudbal koje proizvode obnovljivu energiju dok se igrate njima,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
sročila je to ovako:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Glavni deo kod izuma nije puko stvaranje stvari,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
već razmuevanje ljudi
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
i razumevanje sistema od kojih se sastoji ovaj svet."
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Razlog zašto pričam svoju priču
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
i priču dr Aleksander i Džesike Metjuz
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
je zato što su to priče čije su srži na preseku,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
priče o životima proživljenim na sponama rase, roda i inovacije.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Uprkos implicitnim i eksplicitnim
pitanjima o mom pravu da budem na elitnom mestu,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
s ponosom vas obaveštavam da kada sam doktorirala,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
bila sam prva crnkinja koja je stekla zvanje doktora iz astrofizike
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
u istoriji Jejla, tada dugoj 312 godina.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Aplauz)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Trenutno sam deo malog, ali rastućeg kadra obojenih žena u STEM-u
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
koje su spremne da donesu nova gledišta i nove životne zaimisli
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
o gorućim pitanjima našeg doba:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
poput nejednakosti u obrazovanju,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
policijske brutalnosti, HIV/AIDS-a, klimatskih promena, genetske obrade,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
veštačke inteligencije i istraživanja Marsa.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
A tek stvari na koje još ni ne pomišljamo.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Obojene žene u STEM-u se bave nekim od najtežih
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
i najuzbudljivijh socio-tehnoloških pitanja našeg doba.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Samim tim smo na jedinstvenom položaju
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
da doprinesemo i da usmeravamo ove razgovore
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
na načine koji su više inkluzivni, kad je u pitanju širi spektar iskustava.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Ova perspektiva može da se proširi na mnoge ljude na preseku,
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
čija iskustva, pozitivna i negativna,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
obogaćuju razgovore na načine koji nadmašuju
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
čak i homogene grupe sa najboljim resursima.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Ovo nije zahtev nastao iz želje da se ukolpim.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
Ovo je podsetnik da ne možemo da dobijemo najbolje rezultate
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
za sveukupno čovečanstvo
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
bez upravo ove saradnje,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
ovog pridruživanja liminalnog,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
sa drugačijim životom, različitim iskustvom
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
i različitim uticajima.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Jednostavno rečeno, ne možemo biti najizvrsniji izrazi
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
naše kolektivne genijalnosti
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
bez uzimanja u obzir sveukupnog čovečanstva.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Hvala vam.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7