Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views ・ 2016-01-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maxim Averin Редактор: Nadya Borisova
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Великое зарождается на пересечении.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Я даже готова поспорить, что одни из самых интересных событий
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
человеческого опыта происходят на пересечении,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
в пороговом пространстве,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
где под «пороговым» я имею в виду пространство «между».
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
В этом «между» есть свобода,
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
свобода создавать из неопределённых «не совсем здесь» и «не совсем там»
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
что-то новое.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Сразу приходят на ум одни из самых великих пересечений мира —
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
такие как Триумфальная арка в Париже
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
или Таймс-сквер в Нью-Йорке,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
которые бурлят приятной суетой словно нескончаемого потока людей.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Другие пересечения,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
такие как мост Эдмунда Петтуса в Сельме, штат Алабама,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
или улицы Кэнфилд Драйв и Купер Крик Корт в Фергюсоне, штат Миссури,
также приходят на ум из-за колоссальной энергии встречающихся людей в этих местах,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
их идеологий и постоянной борьбы за справедливость.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Вне физического ландшафта нашей планеты
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
самые известные астрономические объекты появились благодаря пересечениям.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Звёздообразование происходит в беспорядочном смешении газа и пыли,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
в результате необратимого воздействия силы тяжести.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Звёзды умирают также из-за пересечения, на этот раз распадаясь
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
при сильном столкновении меньших атомов,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
которые пересекаются и успешно соединяются в новые, более тяжёлые объекты.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Все мы можем вспомнить пересечения, которые что-то значат для нас.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Быть пересекающимся означает
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
занимать позицию на пересечении.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Я всю свою жизнь прожила в области «между»,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
в пороговом пространстве между мечтами и реальностью,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
расой и полом,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
бедностью и достатком,
02:07
science and society.
31
127640
3056
наукой и обществом.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Я чернокожая, и к тому же женщина.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Подобно зарождению звёзд на небе,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
во мне есть явный признак предрешённости, наглядно олицетворяющий
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
взрывное слияние идентичностей во мне.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
А ещё я астрофизик.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Я изучаю блазары в окрестностях сверхмассивных, гиперактивных
чёрных дыр в центре массивных галактик,
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
которые выпускают струи вещества рядом с этими чёрными дырами
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
с околосветовой скоростью, —
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
формируя процесс, который мы всё ещё пытаемся полностью изучить.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Я мечтала стать астрофизиком
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
с 12-летнего возраста.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Я даже не знала, что в то время,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
согласно архиву доктора Джейми Александра, из всех афроамериканских женщин-физиков
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
только 18 чернокожих женщин в США получили степень доктора наук
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
в областях, смежных с физикой,
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
и что первая чернокожая женщина получила степень доктора наук в области астрономии
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
всего лишь за год до моего рождения.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Пока я шла по своему пути,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
я сталкивалась на пересечениях с лучшими и худшими моментами в жизни:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
грандиозные возможности для самоопределения,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
столкновение ожиданий и реальности,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
восторг от победных прорывов
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
и иногда
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
взрывная боль в новом поиске себя.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Я поступила в колледж сразу после того, как моя семья распалась.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Наша финансовая ситуация ухудшилась
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
сразу же после ухода из семьи отца.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Это выбросило нас с матерью и сестрой
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
из комфортной жизни среднего класса
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
в почти постоянную борьбу, чтобы свести концы с концами.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Так я вошла в те 60% цветных женщин,
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
для которых финансы — это главное препятствие на пути к образованию.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
К счастью, Госуниверситет Норфолка обеспечил мне полное финансирование,
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
и я смогла получить степень бакалавра в физике.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
После выпуска, невзирая на своё желание стать доктором наук в астрофизике,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
я не знала, как двигаться дальше.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Мою мечту спас один постер
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
и некоторые потрясающие люди и программы.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
Американское физическое общество выпустило прекрасный постер,
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
побуждающий цветных студентов становиться физиками.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Я была сильно удивлена, потому что на нём была маленькая чернокожая девочка
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
примерно лет 12,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
не без интереса смотревшая на физические формулы.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Помню, я тогда подумала,
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
что смотрю на маленькую девочку из прошлого,
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
которая первой не побоялась мечтать о том же, о чём и я.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Я сразу же написала в Общество
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
и попросила прислать мне копию этого постера,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
и он до сих пор висит в моём офисе.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
В письме им я описала свой путь в образовании
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
и своё желание вновь обрести себя на пути к степени доктора наук.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Они направили меня в университетскую программу Fisk-Vanderbilt Bridge
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
для получения степеней магистра, а затем доктора наук, как на пересечении,
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
в двух учреждениях.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
С моим двухлетним перерывом в образовании они приняли меня в эту программу,
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
и я вновь встала на путь получения докторской степени.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Получив степень магистра в Университете Фиска,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
я перешла в Йельский университет для защиты докторской диссертации.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Когда я физически оказалась в месте,
которое наконец должно было дать дорогу моим детским стремлениям,
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
я предвкушала, что дальше всё пойдёт как по маслу.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Смех)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Но сразу же стало понятно,
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
что не все вокруг были готовы перешагнуть порог
05:52
in their space.
97
352840
1616
в отношении меня.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Меня отвергли многие мои одногруппники,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
а один из них даже предложил мне «заняться тем, зачем я сюда пришла»
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
и придвинул ко мне всю грязную после еды посуду, чтобы я её помыла.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Мне хотелось бы, чтобы это был единичный случай,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
но многие цветные женщины
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
в науке, технологиях, технике или математике [сокращённо «STEM»]
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
терпят такое обращение уже долгое время.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
100% из 60 цветных женщин
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
в недавнем опросе Джоана С. Уильямса из Гастингского колледжа права
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
сообщили, что они сталкивались с расовой и гендерной предвзятостью,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
вплоть до того, что их принимали за обслуживающий персонал.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
О подобных ошибочных ситуациях не сообщила
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
ни одна белая женщина, опрошенная в ходе исследования,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
в котором участвовали всего 557 женщин.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
только благодаря такой работе своих родителей,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
это была явная попытка поставить меня на место.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Но суть даже не в моём болезненном переживании случившегося,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
а именно в том, что по моей внешности
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
оказывается, можно судить о моих способностях.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Кроме того, это подчеркивает то,
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
что цветные женщины в STEM не сталкиваются с теми же препятствиями,
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
как просто женщины или просто цветные люди.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Именно поэтому сегодня я хочу рассказать о цветных женщинах в STEM,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
которые непоколебимо, беззастенчиво
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
живут в своей неразрывной сумме идентичностей.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
Сам термин STEM находится на пересечении,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
и его настоящее богатство невозможно оценить
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
без учёта порогового пространства между его дисциплинами.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Наука, или, иначе говоря, стремление познать физический мир
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
через химию, физику, биологию,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
не была бы возможна без вклада математики.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
Техника зиждется на применении основ естественных наук и и математики
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
по отношению к окружающему миру.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
Технология прочно опирается на основы математики,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
техники и естествознания.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Математика сама по себе играет важнейшую роль Розеттского камня
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
в расшифровке и кодировании физических принципов мира.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
STEM никогда не будет полноценным без каждой своей составляющей.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Я даже не говорю о том обогащении, которое происходит
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
при объединении наук STEM с другими дисциплинами.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
У моего выступления две цели:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
во-первых, сказать каждой чернокожей, латиноамериканке, аборигенке, индианке
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
или любой другой женщине или девочке,
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
находящейся на пресловутом пересечении
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
расы и пола,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
что ты можешь стать кем угодно.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Лично я надеюсь, что ты тоже станешь астрофизиком,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
но обобщая — кем захочешь.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Даже не задумывайся ни на секунду,
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
что из-за того, что ты — это ты,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
ты не можешь быть той, кем мечтаешь быть.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Держись крепко за свои мечты
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
и позволь им отвести себя в невообразимый мир твоего будущего.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Во-вторых, среди наиболее острых вопросов нашего времени
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
большинство находят точки соприкосновения с науками STEM.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Как глобальное общество,
мы решили большинство односторонних вопросов нашего времени.
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Те, что остались, требуют тщательного исследования
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
порогового пространства между дисциплинами
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
для создания разносторонних решений уже завтрашнего дня.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Но есть ли тот, кто способен лучше решить комплексные проблемы,
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
чем тот, кто всю свою жизнь сталкивался с пересечениями?
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Мы, как идейные лидеры и принимающие решения люди,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
должны своей волей привнести первые шаги разнообразия
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
и сделать богаче и стабильнее такое общество,
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
в котором нет предубеждений, и каждый может внести свой вклад.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Один из моих любимых примеров прекрасного понимания пересечения
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
принадлежит учёной Клаудии Александр,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
чёрной женщине, специализировавшейся на физике плазмы,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
которая умерла в июле 2015 года после десятилетней борьбы с раком груди.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Она была учёным НАСА, руководящим со стороны этого ведомства
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
проектами запуска космического аппарата «Розетта»,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
который стал известен в 2015 году благодаря посадке зонда на комету,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
а также проектом запуска космического аппарата «Галилео» для изучения Юпитера, —
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
эти два проекта стали выдающимися научными достижениями
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
для НАСА, США и всего мира.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Доктор Александр описала свою работу следующим образом:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
«Мне не впервой передвигаться между двумя культурами.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Для меня одним из смыслов жизни является то,
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
чтобы из состояния непонимания перенести нас в состояние познания
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
в смелых исследованиях, которые не происходят каждый день».
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Эти слова ярко отражают человека, отдающего должное пересечению.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Она обладала техническими навыками для курирования
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
одних из самых многообещающих космических исследований нашего времени,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
при этом прекрасно осознавая,
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
что она остаётся той, кем была, независимо от того, где она оказалась.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Джессика Мэтьюз, создатель бренда SOCCKET в спорте,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
которому принадлежит футбольный мяч, генерирующий энергию по ходу игры,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
однажды сказала:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
«Важнейшая составляющая изобретения не в том, чтобы просто создать что-то,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
а в понимании людей
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
и всех систем, формирующих наш мир».
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Я решила рассказать вам о себе,
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
а также о Клаудии Александр и Джесике Мэтьюз
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
потому, что все эти истории находятся на пересечении таких понятий,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
как раса, гендер и инновация.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Несмотря на явные и неявные сомнения по отношению к моему праву быть здесь,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
я с гордостью хочу сказать, что после своего выпуска
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
я стала первой чёрной женщиной, получившей степень доктора в астрофизике
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
за всю 312-летнюю историю существования Йельского университета.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Аплодисменты)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Теперь я вхожу в руководящий состав небольшой, но растущей команды
из чёрных женщин в STEM, которые готовы воплощать в жизнь новые идеи
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
для решения наиболее чувствительных вопросов нашего времени,
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
таких как неравенство в образовании,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
жестокость полиции, ВИЧ, СПИД, изменения климата, генная инженерия,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
искусственный интеллект, исследование Марса.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
А ведь на свете ещё много вещей, о которых мы даже не задумывались.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Цветные женщины в STEM отвечают за некоторые наиболее сложные
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
и интересные социотехнологические задачи нашего времени.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Тем самым мы играем особую роль
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
в развитии взаимодействия между людьми,
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
лишённого предвзятости и учитывающего многообразие наших жизней.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Подобный взгляд на вещи распространяется на тех людей
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
из числа сторонников пересечения, чей положительный или отрицательный опыт
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
создаёт такое взаимодействие, которое всё равно превзойдёт
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
работу лучших людей однородных групп.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Это не восклицание, продиктованное сильным желанием быть подходящей.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
Это напоминание о том, что мы не сможем достичь лучших результатов
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
для всего человечества,
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
не вовлекая в процесс познания отличных друг от друга людей,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
соединяя людей с разных сторон пересечения, —
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
со различными жизненными историями, с непохожим опытом,
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
по-разному на них повлиявшим.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Проще говоря, мы никогда не станем ярким олицетворением
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
общечеловеческого гениального мышления
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
без участия всего человеческого рода.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Спасибо.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7