Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrica Pillon Revisore: Matthieu Panicucci
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Cose incredibili accadono alle intersezioni.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
In realtà, direi che alcune delle cose più interessanti
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
dell'esperienza umana avvengono alle intersezioni,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
nello spazio liminale,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
dove per liminale intendo lo spazio che sta in mezzo.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
C'è libertà in quel mezzo,
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
libertà di creare dall'indeterminatezza del non-proprio-qui, non-proprio-lì,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
una nuova auto-definizione.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Vengono in mente alcune tra le più grandi intersezioni.
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
come l'Arco di Trionfo a Parigi,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
o Time Square a New York,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
brulicanti dell'attività di un flusso di gente che sembra infinito.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Altre intersezioni,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
come il ponte Edmund Pettus a Selma, Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
o anche Canfield Drive e Copper Creek Court a Ferguson, Missouri,
vengono in mente per l'energia eccezionale derivante dall'incrocio di esseri umani,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
ideologie, e la lotta in corso per la giustizia.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Oltre il paesaggio fisico del nostro pianeta,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
alcune delle immagini più famose del cielo, rappresentano intersezioni.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Le stelle nascono dalla caotica intersezione di gas e polvere,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
istigate dall'irrevocabile spinta della gravità.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Le stelle muoiono per lo stesso incrocio, questa volta lanciate verso l'esterno
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
in una violenta collisione di atomi più piccoli,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
che si incrociano e si fondono in oggetti nuovi e più pesanti.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Possiamo tutti pensare a delle intersezioni speciali per noi.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Essere intersezionale, quindi,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
significa occupare una posizione d'intersezione.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Ho passato tutta la mia vita nel mezzo,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
nello spazio liminale tra sogno e realtà,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
razza e genere,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
scarsità e pienezza,
02:07
science and society.
31
127640
3056
scienza e società.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Sono nata nera e donna.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Come la nascita delle stelle in cielo,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
questa forte combinazione di sapere sfocia nel luminoso esempio
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
della fusione esplosiva di identità.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Sono anche un'astrofisica.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Studio i blazar, supermassicci, e iperattivi buchi neri
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
che siedono al centro di enormi galassie
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
e sparano getti vicino a quei buchi neri
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
a velocità vicine a quella della luce
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
in un processo che stiamo ancora cercando di capire completamente.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Ho sognato di diventare un'astrofisica
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
dall'età di 12 anni.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Non avevo idea che all'epoca,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
secondo l'archivio di Jamie Alexander sulle afroamericane in fisica,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
solo 18 donne di colore negli USA avevano conseguito un dottorato
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
in materie affini alla fisica,
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
e che la prima donna di colore ad avere un dottorato in astronomia
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
l'aveva conseguito un anno prima della mia nascita.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Lungo il mio percorso,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
ho incontrato il meglio e il peggio della vita ad un incrocio:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
la tremenda opportunità di auto-definire,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
la collisione tra aspettativa ed esperienza,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
l'ebbrezza di svolte vittoriose
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
e, a volte,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
il dolore esplosivo del rinnovamento.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Ho cominciato la mia vita al college subito dopo che la mia famiglia è crollata.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
La nostra situazione finanziaria è precipitata
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
dopo che mio padre è uscito dalle nostre vite.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Ciò ha spinto me, mia madre e mia sorella
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
fuori dal comfort relativo della classe media
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
nella quasi costante battaglia per far quadrare i conti.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Così, ero una di quel 60 per cento di donne di colore
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
che ritengono i soldi la principale barriera per i loro obiettivi educativi.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Fortunatamente, la Norfolk State University mi ha dato una borsa totale
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
e così ho conseguito la laurea in fisica.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Dopo la laurea, pur sapendo di volere un dottorato in astrofisica,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
sono sprofondata.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Un poster ha salvato il mio sogno
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
insieme a persone e programmi incredibili.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
L'American Physical Society aveva questo bellissimo poster
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
per spronare gli studenti di colore a diventare dei fisici.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Mi colpiva perchè raffigurava una giovane donna di colore,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
forse di 12 anni,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
che guardava con aria studiosa alcune equazioni di fisica.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Ricordo di aver riflettuto
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
guardando fisso quella ragazzina
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
che per prima aveva osato vivere quel sogno.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Ho scritto immediatamente alla Società
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
ed ho richiesto la mia copia del poster,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
che è ancora appeso nel mio ufficio.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Nell'email avevo descritto il mio percorso formativo,
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
e il desiderio di trovarmi ancora alla ricerca di un dottorato.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Mi hanno indicato il Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
un'incrocio tra la laurea magistrale e il dottorato
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
presso le due istituzioni.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Dopo due anni lontano da scuola, mi hanno accettato nel programma
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
e mi sono trovata nuovamente in corsa per il dottorato.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Dopo la laurea magistrale alla Fisk,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
sono andata a Yale a completare il dottorato.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Una volta nel luogo che avrebbe finalmente dato spazio
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
alle aspirazioni della mia infanzia,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
ho anticipato la planata sul dottorato.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Risate)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
È diventato da subito evidente
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
che non tutti erano emozionati all'idea di un dottorato in liminalità
05:52
in their space.
97
352840
1616
nel loro spazio.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Venivo esclusa da molti dei miei compagni di classe,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
uno dei quali è arrivato persino a dirmi di fare "quello per cui ero lì"
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
mentre spingeva tutti i piatti sporchi del pranzo verso di me perchè li lavassi.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Magari fosse stato un caso isolato,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
ma per molte donne di colore
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
in scienza, tecnologia, ingegneria, e matematica, nelle materie scientifiche,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
si tratta di qualcosa che hanno sopportato a lungo.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
Il 100 % di 60 donne di colore
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
intervistate in un recente studio di Joan C. Williams alla UC Hastings
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
ha detto di aver affrontato pregiudizi razziali di genere ,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
incluso l'essere scambiate per il personale delle pulizie.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Questa confusione sull'identità non è stata riportata
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
da nessuna delle donne bianche coinvolte nello studio,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
che include 557 donne in totale.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Anche se non c'è nulla di sbagliato nel lavoro del personale delle pulizie,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
e infatti i miei antenati e antenate sono potuti andare al college
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
perchè molti dei loro genitori facevano questo lavoro,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
era un chiaro tentativo di rimettermi al mio posto.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Oltre ovviamente all'acuto dolore dell'incontro,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
il vero problema è che il mio aspetto
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
non dice niente a nessuno delle mie capacità.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Al di là di questo, sottolinea
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
che le donne di colore nelle scienze non sperimenŧano le stesse barriere
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
delle donne in genere o delle persone di colore in genere.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Ecco perchè oggi voglio parlare delle donne di colore nelle scienze,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
che stanno inesorabilmente, ingiustificatamente
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
vivendo come l'inseparabile somma di identità.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
"Le scienze" è un termine liminale
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
ovvero la sua ricchezza non può essere apprezzata
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
senza considerare lo spazio liminale tra le discipline.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
La scienza, la ricerca di comprendere il mondo fisico
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
tramite la chimica, fisica, biologia,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
non può essere raggiunta senza la matematica.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
L'ingegneria richiede l'applicazione di scienza elementare e matematica
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
all'esperienza empirica.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
La tecnologia siede fermamente sulle basi della matematica,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
l'ingegneria e la scienza.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
La matematica è a servizio del ruolo critico della Stele di Rosetta,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
decifrando e codoficando i principi fisici del mondo.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
Le scienze sono del tutto incomplete senza ciascun elemento.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Questo è non dire nulla dell'arricchimento che nasce
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
quando le scienze sono combinate con altre discipline.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
L'obiettivo di questo talk è duplice:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
primo, dire direttamente ad ogni nera, latina, indigena, nativa
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
o qualsiasi altra donna o ragazza
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
che si trova ferma alla benedetta intersezione
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
di razza e genere,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
che può essere tutto ciò che vuole.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
La mia speranza personale è che diventerà un'astrofisica,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
ma al di là di quello, qualsiasi cosa si voglia.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Non pensare nemmeno per un minuto
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
che perchè sei quello che sei,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
non puoi essere chi immagini di essere.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Tieni stretti quei sogni
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
e lascia che ti portino in un mondo che non puoi neanche immaginare.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Secondo, tra i problemi più pressanti del nostro tempo,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
molti trovano la loro intersezione con le scienze.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Come società globale abbiamo risolto
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
la maggior parte dei problemi singoli del nostro tempo.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Quelli che restano richiedono una ricerca approfondita
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
nello spazio liminale tra le discipline
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
per creare le soluzioni multi-sfaccettate del domani.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Chi può risolvere questi problemi liminali
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
meglio di chi ha affrontato le loro intere vite nelle intersezioni.
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Noi leader di pensiero e decisori
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
dobbiamo far muovere innanzi i primi passi della diversità
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
in un territorio più ricco e più robusto
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
di inclusione totale e pari opportunità.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Uno dei miei esempi preferiti di eccellenza liminale
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
arriva dalla dott.ssa Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
una donna nera, fisica del plasma,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
che è mancata lo scorso luglio dopo 10 anni di lotta col tumore al seno.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Era una scienziata di un progetto NASA che ha condotto la parte NASA
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
della missione Rosetta,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
diventata famosa quest'anno per un rover atterrato su una cometa,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
e la missione Galileo su Giove da 1.5 milioni di dollari,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
due vittorie scientifiche di alto livello
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
per la NASA, gli Stati Uniti e il mondo.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
La dott.ssa Alexander ha affermato:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
«Sono abituata a camminare tra due culture.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Per me, è una delle finalità della mia vita
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
portarci da uno stato di ignoranza ad uno stato di comprensione
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
tramite esplorazioni ardite che possiamo dare ogni giorno.»
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Ciò dimostra esattamente il potere di una persona liminale.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Ha avuto la capacità tecnica di essere a capo
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
di alcune tra le missioni spaziali più ambiziose del nostro tempo,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
ed ha capito perfettamente il suo ruolo
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
di essere essere esattamente se stessa ovunque si trovasse.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, inventrice della linea sportiva SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
tra cui i palloni da calcio che creano energia rinnovabile mentre si gioca,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
ha affermato:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
«Una parte importante dell'invenzione non sta nel creare cose,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
ma nel capire le persone
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
e comprendere i sistemi che costituiscono il mondo.»
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
La ragione della mia storia
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
e quella della dott.ssa Alexander e di Jessica Matthews
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
è che sono fondamentalmente storie d'intersezione,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
storie di vite vissute all'incrocio di razza, genere e innovazione.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
A parte le questioni esplicite e implicite sull'essere in uno spazio d'elite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
sono orgogliosa di raccontare che sono stata,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
la prima donna nera a conseguire un dottorato in astrofisica
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
a Yale in 312 anni di storia.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Applausi)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Sono parte di un piccolo gruppo in crescita di donne di colore nelle scienze
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
che sono pronte a creare nuove prospettive e idee
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
riguardo alle questioni più pressanti del nostro tempo:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
l'inequità nel sistema educativo,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
la brutalità della polizia, l'HIV/AIDS, il clima, le modificazioni genetiche,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
l'intelligenza artificiale e le esplorazioni su Marte.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
E questo non comprende le cose a cui non abbiamo ancora pensato.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Le donne di colore nelle scienze si occupano delle più difficili
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
ed entusiasmanti questioni sociotecnologiche del nostro tempo.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Quindi, siamo in una posizione unica
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
per contribuire e condurre queste conversazioni
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
in modi che siano più inclusivi della gran varietà di esperienze vissute.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Questa prospettiva può essere ampliata alle tante persone intersezionali
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
le cui esperienze, positive e negative,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
arricchiscono le conversazioni in modi che superano
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
anche i gruppi omogenei con le migliori risorse.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Non è una richiesta nata dal desiderio di conformarsi.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
È un promemoria che ricorda che non otteniamo i migliori risultati
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
per tutta l'umanità
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
senza questa collaborazione,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
questo mettere insieme il liminale,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
il vissuto diversamente, sperimentao distintamente
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
e separatamente affrontato.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
In breve, non possiamo essere la migliore espressione
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
del nostro genio collettivo
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
senza la piena misura dell'umanità.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Grazie.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7