Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Wolfgang Schuster Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Große Dinge passieren an Kreuzungspunkten.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Manche der interessantesten Dinge menschlicher Erfahrung
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
geschehen an Kreuzungspunkten,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
in dem Grenzbereich,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
wobei ich den Raum dazwischen meine.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Da ist Freiheit in dem "Dazwischen sein" --
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
Freiheit durch die Unbestimmtheit, noch nicht hier, noch nicht dort zu sein,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
eine neue Selbstbestimmung.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Große Kreuzungspunkte der Welt kommen ins Gedächtnis,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
wie der Arc de Triomphe in Paris,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
oder der Times Square in New York City --
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
beide von einem nahezu endlosen Strom geschäftiger Menschen belebt.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Andere Kreuzungspunkte,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
wie die Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
oder Canfield Drive und Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, fallen uns ein,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
aufgrund der vibrierenden Energie am Kreuzungspunkt von Menschen,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
Idealen und des ständigen Kampfes um Gerechtigkeit ein.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Jenseits der physischen Welt unseres Planeten
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
entstanden einige der bekanntesten Sternbilder an Kreuzungspunkten.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Sterne werden an der chaotischen Kreuzung von Gas und Staub geboren,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
initiiert durch die unwiderstehliche Anziehungskraft der Gravitation.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Sterne sterben an der gleichen Kreuzung, dieses mal nach außen geworfen,
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
durch den Rückstoß heftigster Zusammenstöße leichter Atome,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
die an Kreuzungslinien zu schwereren Atomen fusionieren.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Jeder von uns kennt Kreuzungspunkte, die spezielle Bedeutung für uns haben.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Ein Grenzgänger zu sein,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
bedeutet eine Position an einem Kreuzungspunkt zu besetzen.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Ich lebte mein ganzes Leben im "Dazwischen",
im Grenzbereich zwischen Traum und Wirklichkeit,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
02:03
race and gender,
29
123280
2296
Ethnie und Geschlechterrolle,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
Armut und Reichtum,
02:07
science and society.
31
127640
3056
Wissenschaft und Gesellschaft.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Ich bin beides, schwarz und eine Frau.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Wie bei der Geburt der Sterne im All
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
führt diese starke Kombination des Wissens zu einem leuchtenden Beispiel
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
einer kraftvollen Vereinigung von Identitäten.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Ich bin auch Astrophysikerin.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Ich untersuche Blazare, supermassive, hyperaktive schwarze Löcher,
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
die in den Zentren massereicher Galaxien sitzen
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
und nahe dieser schwarzen Löcher Strahlen ausstoßen,
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
die nahezu Lichtgeschwindigkeit erreichen,
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
auf eine Weise, die wir noch immer vollständig zu verstehen versuchen.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Seit ich 12 Jahre alt war, träumte ich davon,
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
Astrophysikerin zu werden.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Ich hatte keine Ahnung, dass zu der Zeit,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
nach Dr. Jamie Alexanders Archiv der afro-amerikanischen Frauen in der Physik,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
nur 18 Frauen jemals einen Doktortitel in einer physikbezogenen Disziplin
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
in den USA erlangt hatten.
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
Die erste schwarze Frau, die in Astronomie einen Doktortitel erlangte,
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
schaffte das ein Jahr vor meiner Geburt.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Auf meinem weiterem Lebensweg
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
erlebte ich das Beste und Schlechteste im Leben an Kreuzungspunkten:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
die riesige Möglichkeit der Selbstfindung,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
das Zusammentreffen von Erwartung und Erfahrung,
das Glücksempfinden bei erfolgreichen Durchbrüchen
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
und, manchmal,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
den beißenden Schmerz eines Neuanfangs.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Ich begann meine Hochschullaufbahn direkt nachdem meine Familie zerbrochen war.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Unsere finanzielle Situation geriet ins Wanken,
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
nachdem mein Vater aus unserem Leben verschwunden war.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Das warf meine Mutter, meine Schwester und mich
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
aus dem relativen Wohlstand eines Mittelstandslebens
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
in einen fast ständigen Überlebenskampf.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Daher war ich eine von etwa 60 % schwarzer Frauen,
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
für die Geldmangel ein großes Hindernis für ihre Bildungsziele darstellte.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Zum Glück gab mir die Norfolk State University ein Stipendium
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
und ich konnte meinen Bachelor in Physik machen.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Nach dem Abschluss fiel ich in ein Loch, obwohl ich wusste,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
dass ich in Astrophysik promovieren wollte.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Ein Poster rettete meinen Traum,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
und einige wirklich erstaunlichen Menschen und Programme.
Die "American Physical Society" hatte dieses schöne Poster,
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
das farbige Studenten aufforderte, Physiker zu werden.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Mich beeindruckte, das es ein junges schwarzes Mädchen zeigte,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
wahrscheinlich etwa 12 Jahre alt,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
das einige physikalische Gleichungen eingehend studierte.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Ich erinnere mich an meine Gedanken,
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
als ich das kleine Mädchen ansah,
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
das zum ersten Mal wagte, diesen Traum zu träumen.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Ich schrieb sofort an die Gesellschaft
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
und bat um ein Kopie des Posters,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
das bis heute in meinem Büro hängt.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
In der E-Mail beschrieb ich meinen Bildungsweg
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
und meinen Wunsch, dass ich nun wieder meine Promotion weiter verfolgen will.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Sie empfahlen mir das Fisk-Vanderbilt Universitäts-Brückenprogramm,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
ein Zwischending aus Master und Promotion
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
an zwei Institutionen.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Sie nahmen mich ins Programm auf, nach zwei Jahren ohne Schule,
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
und so war ich wieder auf dem Weg zur Promotion.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Nachdem ich meinen Master bei Fisk erhielt,
ging ich nach Yale, um die Promotion abzuschließen.
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Als ich persönlich den Ort erreichte,
an dem mein Kindheitstraum in Erfüllung gehen würde,
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
erwartete ich, die Promotion würde flutschen.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Lachen)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Es stellte sich sofort heraus,
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
dass nicht jeder von einem solchen Maß
05:52
in their space.
97
352840
1616
an Schwellenerfahrung begeistert war.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Ich wurde von vielen meiner Kommilitonen abgelehnt.
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
Einer ging soweit, mir vorzuschlagen, das zu tun, wozu ich wirklich hier sei,
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
und schob das ganze Geschirr unseres Mittagessens zum Abwasch zu mir.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Ich wünschte, das wäre ein Einzelfall,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
aber für viele schwarze Frauen,
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
in Mathematik, Informatik, Naturwissenschaft und Technik (MINT),
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
ist das etwas, was sie schon lange aushalten mussten.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
Von 60 farbigen Frauen, die in einer kürzlichen Studie
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
von Joan C. Williams am UC Hastings befragt wurden,
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
gaben 100 % an, Vorurteile bei Ethnien und Geschlecht erfahren zu haben,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
sogar für Reinigungskräfte gehalten worden zu sein.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Diese Verwechslung wurde in der Studie
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
von keiner der weißen Frauen berichtet,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
und das waren 557 Frauen.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Während es nichts an der Position einer Reinigungskraft auszusetzen gibt,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
und tatsächlich konnten meine Vorfahren nur deshalb aufs College,
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
weil viele ihrer Eltern genau diese Arbeit machten,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
war es ein eindeutiger Versuch, mir meinen Platz zuzuweisen.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Da ist natürlich der tiefe Schmerz des Geschehenen,
doch das eigentliche Problem ist, dass meine äußere Erscheinung
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
einem jeden "alles" über meine Fähigkeiten sagen soll.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Weiterhin unterstreicht es die Tatsache,
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
dass farbige Frauen in MINT nicht die gleichen Hindernisse erfahren,
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
die Frauen oder farbige Menschen im Allgemeinen erleben.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Darum will ich heute im Besonderen über farbige Frauen in MINT sprechen,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
die unaufhaltsam und ohne Rechtfertigung
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
als eine Summe untrennbar verbundener Identitäten leben.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
MINT selbst ist ein unbestimmter Ausdruck,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
sodass sein wahrer Reichtum nur gewürdigt werden kann,
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
wenn man die Kreuzungspunkte zwischen den Disziplinen betrachtet.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Die Wissenschaft, die mit Hilfe von Chemie, Physik und Biologie
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
die physische Welt zu verstehen versucht,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
kann ohne Mathematik ihr Ziel nicht erreichen.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
Die Ingenieurwissenschaften müssen die Grundlagen der Mathematik
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
auf die erlebte Wirklichkeit anwenden.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
Die Technologie basiert umfassend auf den Grundlagen
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
der Mathematik, der Ingenieurs- und Naturwissenschaften.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Die Mathematik selbst spielt die entscheidende Rolle bei Rosetta Stone,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
indem sie die physikalischen Gesetze der Welt beschreibt und anwendet.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
MINT ist gänzlich unvollständig, wenn auch nur ein einziges Element fehlt.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Nicht zu reden von der Bereicherung, die wahrgenommen werden kann,
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
wenn MINT mit anderen Disziplinen kombiniert wird.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Ziel dieses Vortrags ist zweierlei:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
Zum Ersten will ich jeder schwarzen, lateinamerikanischen, indigenen
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
oder jeder anderen Frau,
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
die sich selbst am gesegneten Kreuzungspunkt
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
von Ethnie und Geschlecht findet,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
sagen, dass sie alles werden kann, was sie will.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Meine persönliche Hoffnung ist, dass sie Astrophysikerinnen werden,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
aber darüber hinaus alles, was sie wollen.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Denken Sie nicht eine Minute daran,
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
weil Sie sind, was Sie sind,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
können Sie nicht die sein, die Sie sich selbst vorstellen zu sein.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Halten Sie an diesen Träumen fest und lassen Sie sich von diesen
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
in eine Welt entführen, die Sie sich nicht vorstellen können.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Zum Zweiten finden die meisten jetzt ihren Kreuzungspunkt mit MINT,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
wenn es um die drängensten Probleme unserer Zeit geht.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Als globale Gesellschaft haben wir
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
die meisten monokausalen Probleme unserer Zeit gelöst.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Die restlichen Probleme bedürfen einer eingehenden Untersuchung
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
der interdisziplinären Kreuzungspunkte,
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
um die vielfältigen Lösungen für die Zukunft zu finden.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Wer kann besser diese interdisziplinären Probleme lösen,
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
als jene, die ihr ganzes Leben an Kreuzungspunkten verbrachten.
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Wir, die geborenen Führungspersönlichkeiten und Entscheider,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
müssen über die ersten Schritte der Diversität hinauskommen,
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
und in Richtung wertiger, tragfähiger,
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
vollständiger Gleichberechtigung und Inklusion gehen.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Eines meiner liebsten Beispiele von interdisziplinärer Exzellenz
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
ist Dr. Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
eine schwarze Frau und Plasmaphysikerin,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
die nach einem 10-jährigen Kampf letzten Juli an Brustkrebs verstarb.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Sie war Projektleiterin bei der NASA
und leitete dort den Nasa-Anteil der Rosetta-Mission,
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
die dieses Jahr mit der Landung eines Gefährts auf einem Kometen bekannt wurde,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
und die 1,5-Milliarden-Dollar- Galileo-Mission zum Jupiter,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
zwei wissenschaftliche Erfolge allererster Güte
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
für die NASA, die USA und die Welt.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Dr. Alexander sagte es so:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
"Ich bin es gewohnt, zwischen zwei Kulturen zu leben.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Für mich gehört es zum Sinn meines Lebens,
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
uns vom Zustand der Ignoranz zum Zustand des Verstehens zu bringen,
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
und das mit gründlicher Erforschung, die man nicht jeden Tag machen kann."
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Das zeigt genau die Schaffenskraft einer grenzüberschreitenden Person.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Sie hatte die technischen Fähigkeiten,
einige der ambitioniertesten Weltraummissionen unserer Zeit zu leiten,
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
und sie hat perfekt ihre Stellung verstanden,
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
genau die zu sein, die sie war, an jedem Ort, an dem sie war.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, die Erfinderin der SOCCKET-Linie von Sportartikeln,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
wie Fußbälle, die während des Spielens erneuerbare Energie erzeugen,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
sagte es folgendermaßen:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Zum Großteil geht es beim Erfinden nicht nur um das Erschaffen von Dingen,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
sondern darum Leute zu verstehen,
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
und Systeme zu verstehen, die die Welt ausmachen."
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Ich erzähle meine Geschichte,
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
die Geschichte von Dr. Alexander und Jessica Matthews,
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
da sie von Grund auf interdisziplinäre Geschichten sind --
Erzählungen von gelebten Leben zwischen Ethnie, Geschlecht und Innovation.
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Ungeachtet aller Zweifel an meinem Recht, in einem priviligierten Bereich zu sein,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
bin ich stolz darauf zu berichten, zum Zeitpunkt meiner Promotion
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
die erste schwarze Frau gewesen zu sein, die in Yales 312-jähriger Geschichte
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
einen Doktortitel in Astrophysik erhielt.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Applaus)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Ich bin nun Teil einer kleinen aber wachsenden Gruppe farbiger Frauen,
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
die dazu bestimmt sind, in MINT neue Ideen und Ansichten zu den drängensten Problemen
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
unserer Zeit zum Leben zu erwecken:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
Dinge wie ungleiche Bildungschancen,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
Polizeigewalt, HIV/AIDS, Klimawandel, Genmanipulation,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
künstliche Intelligenz und die Erforschung des Mars.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Nicht zu reden von den Dingen, an die wir bisher nicht gedacht haben.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Farbige Frauen in MINT besetzen einige der anspruchvollsten
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
und aufregendsten soziotechnologischen Thematiken unserer Zeit.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
So sind wir in der einzigartigen Lage,
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
zu diesen Gespräche beizutragen und sie weiter zu entwickeln,
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
in einer Weise, die eine größere Vielfalt gelebter Erfahrung beinhaltet.
Dieser Ausblick kann durch die vielen interkulturellen Menschen ergänzt werden,
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
deren gute und schlechte Erfahrungen
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
die Gespräche so bereichern,
dass sie die der bestausgestattesten, homogenen Gruppen übertreffen.
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Dieser Anspruch entstammt nicht dem Wunsch nach Anpassung.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
Es ermahnt uns, dass wir nur dann bestmögliche Ergebnisse
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
für die gesamte Menschheit erzielen,
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
wenn wir diese Zusammenarbeit vertiefen,
sie an den Berührungspunkten vereinen,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
das unterschiedlich Erlebte, das eindeutig Erfahrene
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
und die ungleichartigen Einflüsse.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Einfach gesagt, wir können nicht die beste Ausprägung
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
unserer gemeinsamen Genialität sein,
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
wenn wir nicht in vollem Maße die Menschlichkeit zum Tragen bringen.
Ich danke Ihnen.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7