Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

67,576 views ・ 2016-01-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Bill Kil 검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
훌륭한 것들은 교차점에서 생겨납니다.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
사실, 저는 인간사에서 가장 흥미로운 일 몇몇은
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
교차점, 즉 경계지점에서 생긴다고 말하고자 합니다.
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
여기서 경계는 두 개 사이에 끼인 공간을 말합니다.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
끼인 공간에는 자유가 있습니다.
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
이곳도 아니고 저곳도 아닌 정의되지 않는 것으로부터
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
새로운 정의를 내리는 창조의 자유가 발생합니다.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
세계 곳곳에 있는 훌륭한 교차점들이 생각나는군요.
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
파리의 아크 드 트리옴페 호텔,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
뉴욕의 타임스퀘어가 그런데요,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
이곳은 모두 끊임없이 드나드는 사람들의 기대감으로 북적입니다.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
다른 교차점들로는 앨라배마, 셀마의 페터스 다리와
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
미주리, 퍼거슨의 코퍼 크릭 코트가 생각나네요.
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
이곳이 떠오른 이유는 사람, 사상,
그리고 지금도 진행중인 정의를 위한 투쟁이 교차하면서
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
엄청난 에너지가 발생하는 곳이기 때문입니다.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
비단 지구의 풍경을 벗어나 보아도,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
가장 유명한 천체 사진들은 종종 교차점에서 촬영됩니다.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
별들은 가스와 먼지의 난잡한 교차점으로부터
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
중력의 벗어날 수 없는 힘에 의해 당겨지고 뭉쳐져서 탄생합니다.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
별들은 또 같은 교차점에서 끝을 맞는데요, 이번에는
작은 원자들의 격렬한 충돌에 의해 바깥으로 터져나가면서
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
다시 만나고 뭉쳐서 새로운 거대한 천체를 이루게 됩니다.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
우리는 각자에게 특별한 의미가 있는 교차점을 알고 있습니다.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
‘교차한다‘는 것은 이러한 교차점에 위치하고 있는 것을 말합니다.
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
저는 제 평생을 이러한 교차점들에서
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
꿈과 현실, 인종과 성별, 가난과 부유함,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
02:07
science and society.
31
127640
3056
그리고 과학과 사회의 경계지점에서 보냈습니다.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
저는 흑인이며 여성입니다.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
하늘에서 별이 탄생하는 것과 같이, 이 조건들의 활발한 조합은
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
정체성의 폭발적이고도 찬란한 형성을 야기했습니다.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
저는 천체물리학자이기도 합니다.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
저는 블레이자를 연구하고,
광대한 은하계의 중심에 있으면서
아직 규명되지 않은 원리에 의해
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
빛의 속도에 가까운 블랙홀 제트를 분출하는
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
혈기왕성한 초질량 블랙홀을 연구하고 있습니다.
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
저는 12살 때부터 천체물리학자가 되는 것을 꿈꿨습니다.
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
제이미 알렉산더 박사의
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
물리학을 전공한 흑인 여성 기록에 의하면
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
당시 미국에서 흑인 여성 18명만이 물리 관련분야 박사학위를 획득했고,
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
제가 태어난 바로 전 해에 천문학 관련분야에서
최초로 흑인 여성 박사가 배출되었다는 사실을 그때 저는 모르고 있었습니다.
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
인생길을 여행하면서,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
저는 인생의 최고의 순간과 최악의 순간의 교차점에 맞닥뜨렸습니다.
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
스스로를 정의할 수 있는 엄청난 기회부터,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
기대와 경험의 충돌, 성공적인 돌파에서 나오는 희열,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
가끔씩은 회복으로부터 생기는 폭발적인 고통도 말이죠.
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
제 대학에서의 경험은 저희 가족이 산산이 조각나면서 시작되었습니다.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
아버지가 세상을 타계하시면서
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
저희 가족의 경제적 상황은 파국을 맞았습니다.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
그 사건은 제 어머니, 자매와 저를
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
중산층의 상대적인 편안함으로부터
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
그때 그때 벌어서 살아야하는 고난의 연속으로 밀어 넣었습니다.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
그런 점에서, 제게는 대략 60%의 다른 유색인종 여성들처럼
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
경제적 문제가 교육적 성취의 가장 큰 걸림돌이 되었습니다.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
다행히도 노포크 주립대에서 저에게 전액 장학금을 준 덕분에
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
저는 물리학 학사학위를 따낼 수 있었습니다.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
졸업한 후, 저는 물리천문학 박사학위를 원하는 것을
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
알았지만 이를 외면하고 있었습니다.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
하지만 포스터 한 장이 제 꿈을 구해주었고,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
더불어 정말 훌륭한 분들과 프로그램이 저를 도와주었습니다.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
그 당시 미국물리학회는 유색인종 학생들이 물리학자가 되기를 격려하는
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
이 아름다운 포스터를 가지고 있었습니다.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
저는 이걸 보고 깜짝 놀랐는데, 다름 아니라 포스터에
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
한 어린, 12살쯤 된 흑인 여자아이가
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
물리 공식들을 열심히 탐구하는 모습이 담겨있었기 때문입니다.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
그 때, 어릴 적 감히 물리학자를 꿈꾸었던
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
한 어린 소녀를 눈 앞에서 보는 느낌을 받은 기억이 납니다.
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
저는 바로 학회에 메일을 써 개인용 복사본을 주십사 요구했고,
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
이 포스터는 오늘날까지도 제 사무실 벽을 지키고 있습니다.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
저는 그들에게 박사학위의 길로 다시 들고자 하는
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
저의 소망과 교육적 진로에 관한 메일을 보냈습니다.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
학회는 피스크-밴더빌트 대학 교류 프로그램을 추천했습니다.
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
이 프로그램 역시 석사, 박사 학위를 양 교육기관에서 번갈아 취득하는
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
일종의 교차점입니다.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
학교를 졸업하고 2년 뒤, 프로그램에서 저를 받아들이면서
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
저는 다시 박사학위의 길에 발을 들였습니다.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
피스크대에서 석사학위를 취득한 후
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
저는 박사학위를 위해 예일대로 향했습니다.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
소싯적부터의 꿈으로 이어지는 통로의 물리적 공간을 차지하게 되자,
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
저는 박사학위로도 자연스럽게 안착할 것이란 기대에 가득했습니다.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(웃음)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
하지만 얼마 뒤 저는
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
다른 사람들이 주변에 이러한 교차점이 있는 것을
그리 달가워하진 않는다는 것을 깨달았습니다.
05:52
in their space.
97
352840
1616
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
많은 학우들이 저를 따돌리려 했고
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
한 명은 더 나가 ‘너가 정말로 여기서 해야 할 일을 하라’면서
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
식사하고 남은 더러운 그릇들을 제게 밀고 치우기를 요구했습니다.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
제 경험이 예외적인 것이라면 좋겠지만
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
실제로 이런 일은 과학, 기술, 공학, 수학(STEM) 분야에 있는
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
많은 유색인종 여성들이 오랫동안 감내해온 일이었습니다.
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
최근 UC 헤이스팅스 대학의 존 C. 윌리엄스의 연구에 의하면
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
인터뷰에 응한 60명의 유색인종 여성 전원이
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
인종, 성차별적 차별에 직면해봤다고 응답했고,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
개중엔 학교 수위로 오해받은 사례도 있었습니다.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
이렇게 정체성을 부정 받은 사례는
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
동일한 연구에서 인터뷰에 응한 백인 여성 557명에게서는
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
한 건도 보고되지 않았습니다.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
물론 수위라는 직업 자체에는 아무런 문제가 없고
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
많은 선조들이 대학교육을 받을 수 있었던 이유가
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
부모님들이 이러한 일을 해주신 덕인 것을 압니다만,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
동료의 행위는 저에게 제 분수를 알라는 명백한 압박이었습니다.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
이러한 사건은 저에게 단발적인 고통도 안겨주었지만,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
정말 와 닿은 문제는 몇몇 이들이 제 외모로
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
제 모든 능력을 단정할 수 있다는 사실이었습니다.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
나아가 이 사건은 STEM 분야의 유색인종 여성은
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
단순히 여성이거나 혹은 유색인종인 이들과는
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
또 다른 장애물을 마주한다는 사실을 잘 보여줍니다.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
그렇기에 저는 이 자리에서
스스로의 선택이나 누군가의 책임도 없이
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
불가분의 두 정체성을 안고 살아가는
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
STEM 분야의 유색인종 여성들을 조명하고자 합니다.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
STEM 자체도 상호교차적인 용어로서
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
각 분야의 풍부한 내용들은 학문 간의 교차점을 고려하지 않으면
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
제대로 평가될 수 없습니다.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
과학으로 세상을 화학, 물리, 생물학으로 이해하려고 할 때
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
수학이 없으면 목적을 성취할 수 없습니다.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
공학이 실제 경험에 작용할 때에는
기초 과학과 수학의 적용이 필요합니다.
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
기술은 그 기초에 수학, 공학, 과학이 확고하게 자리하고 있습니다.
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
수학은 모든 분야의 로제타스톤으로서
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
세상이 운행하는 기초원리들을 구성하고 풀어내는 역할을 합니다.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
STEM은 한 조각만 없어도 불완전한 것입니다.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
STEM이 또 다른 학문과 혼합될 때 발생할
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
지식의 폭발은 더 언급하지 않아도 아실 것입니다.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
본 강연에서 말하고자 하는 바는 두 가지입니다.
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
먼저, 모든 흑인, 라틴, 토착, 부족 등
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
다른 인종과 성별의 축복받은 교차점에 태어난 여성들에게
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
여러분이 원하는 무엇이든 될 수 있다고 알리는 것입니다.
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
개인적으로는 여러분이 물리천문학자가 되길 바라지만,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
그걸 넘어 여러분은 누구든 될 수 있습니다.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
단 한 순간도 당신의 태생적인 특징 때문에
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
꿈꿔온 사람이 될 수는 없을 거라 생각하지 마세요.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
그 꿈들을 절대 놓지 마시고
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
꿈들이 여러분을 상상도 하지 못한 세계로 이끌게 하세요.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
두 번째는 현재 우리에게 다가온 가장 큰 문제들이
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
대부분 STEM의 교차점에 위치하는 사실을 알리는 것입니다.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
우리 시대에 존재했던 단방향적 문제들은
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
대부분 지구촌 사회에 들어서서 해결되었습니다.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
남아있는 문제들을 풀기 위해서는
학문 간의 교차점을 면밀히 탐구하여
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
다각적인 해결책을 찾아낼 필요가 있습니다.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
이런 교차 문제들을 풀기에
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
평생을 교차점에서 살아온 이들보다 적합한 사람이 어디 있을까요?
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
이지적 선구자이자 결정권자들로서
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
우리들은 다양성이라는 첫 번째 관문을 넘어
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
완전한 포용과 동등한 기회를 부여함으로써
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
더욱 풍부하고 활발한 학문의 영역에 들어서야만 합니다.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
교차의 미학을 알 수 있는 제가 가장 좋아하는 예시는
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
고 클라우디아 알렉산더 박사의 후기 연구에서 찾을 수 있는데요,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
박사님은 흑인 여성 플라즈마 물리학자로서 지난 7월,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
10년간 유방암과의 사투 끝에 돌아가셨습니다.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
박사님은 나사 프로젝트 과학자로서
이번 해, 혜성에 탐사선을 착륙시킨 것으로 유명한 로제타 미션과
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
15억 달러의 목성 갈릴레오 미션을 나사에서 진두지휘하신 분으로
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
두 업적은 나사, 미국 그리고 세계가
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
함께 이루어낸 위대한 과학적 쾌거로 남았습니다.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
알렉산더 박사님은 이렇게 표현하셨습니다.
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
“저는 두 문화 사이를 걷는 것에 익숙합니다.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
제게 있어, 제 삶의 목적 중 하나는
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
여러분이 자주 못 볼 과감한 탐사를 통해
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
인류의 무지를 이해로 이끄는 것입니다.”
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
이 말씀은 경계에 있는 사람들의 힘을 잘 보여주는 것 같습니다.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
박사님은 우리 시대의 가장 야심찬 우주 미션들을
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
진두지휘할 기술적 역량을 갖추시고,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
그 분이 계신 장소에서 어떤 역할을 해야 할 지
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
완벽하게 이해하시는 분이셨습니다.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
갖고 놀면 재생가능 에너지를 만들어내는 축구공 등을 포함한
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
SOCCKET 라인의 스포츠 제품들을 발명하신
11:13
said it this way:
188
673880
1856
제시카 매튜스는 이런 말을 하셨습니다.
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
“발명을 이루는 가장 큰 부분은 새 것을 창조하는 것이 아니라
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
세상을 이루는 사람들을, 시스템을 이해하는 것입니다.”
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
저, 알렉산더 박사님, 제시카 매튜스 이야기를 한 이유는
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
이 이야기들이 기본적으로 교차에 관한 이야기로서
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
인종, 성별, 그리고 혁신의 결합에서 살아온 삶의 이야기이기 때문입니다.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
스스로는 제게 이러한 전문적 지위가 합당한지
직접적, 간접적인 회의를 느낍니다만,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
저는 이 자리에서 자랑스럽게 제가 예일대의 312년 역사에
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
최초로 배출한 흑인 여성 천체 물리학 박사임을 말씀드립니다.
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(박수)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
이제 저는 아직 미미한 STEM 유색 여성 그룹의 핵으로서
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
우리 시대가 당면한 가장 큰 문제들에
새로운 관점과 아이디어를 제공할 것입니다.
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
교육불평등, 경찰 권력남용, 에이즈,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
기후변화, 유전자 변형, 인공지능, 화성 탐사와 같은 것에요.
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
우리가 아직 마주하지도 못한 문제들에 관해서도 말입니다.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
STEM의 유색인종 여성들은 우리 시대에서 가장 어렵고
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
흥미로운 사회 공학적 문제들을 도맡고 있습니다.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
즉, 저희는 삶의 넓고 다양한 경험을 통해
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
더 포괄적인 시각으로 문제에 기여하거나 논의를 유도할 수 있는
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
고유한 위치에 있습니다.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
이를 확장하면, 다른 다양한 교차점에 있는 사람들 역시
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
단일그룹의 가장 우수한 인원들보다도 훌륭하게
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
문제의 본질이나 주변의 논의를 발전시킬 수 있을 것입니다.
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
이것은 단순히 주류에 들고자 하는 욕구에서 드리는 말이 아닙니다.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
이것은 이러한 경계, 다른 삶, 다양한 경험과
피할 수 없이 정체성이 혼합된 이들을 아우르는 협력 없이는
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
인류의 집단 지성이 잠재적으로 가진
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
최고의 성과를 낼 수 없다는 사실을 일깨우고자 하는 것입니다.
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
간단히 말하여, 인간이 허용 가능한 최대로
모두를 포용하지 않으면, 인류의 집단 지성은
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
최대한으로 발휘되지 못할 것입니다.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
감사합니다.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7