Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
En las intersecciones ocurren grandes cosas.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
De hecho, diría que ocurren cosas de las más interesantes
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
de la experiencia humana en las intersecciones,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
en el espacio liminal.
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
Y por liminal me refiero al espacio del medio.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Hay libertad en ese espacio medio;
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
libertad de crear a partir de la indefinición, del ni aquí ni allí,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
una nueva auto-definición.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Me vienen a la mente las grandes intersecciones del mundo,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
como el Arco del Triunfo en París,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
o Times Square en Nueva York,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
ambos repletos de la emoción de un flujo aparentemente incesante de personas.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Pienso en otras intersecciones,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
como el puente Edmund Pettus en Selma, Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
o Canfield Drive y Copper Creek Court en Ferguson, Missouri,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
debido a la tremenda energía que hay en la intersección de personas,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
ideologías y la lucha por la justicia que está en curso.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Más allá del paisaje físico de nuestro planeta,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
algunas de las imágenes celestiales más famosas son de intersecciones.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Las estrellas nacen en la intersección desordenada de gas y polvo,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
instigada por el impulso irrevocable de la gravedad.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Las estrellas mueren por esta misma intersección, esta vez expulsadas
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
en una violenta colisión de átomos
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
que se intersectan y fusionan con eficiencia en cosas nuevas más pesadas.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Todos podemos pensar intersecciones que tienen un significado especial.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Que sea liminal, entonces,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
significa que ocupa una posición en una intersección.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Yo he vivido toda mi vida en el espacio del medio,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
en el espacio liminal entre los sueños y la realidad,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
entre raza y género,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
pobreza y abundancia,
02:07
science and society.
31
127640
3056
ciencia y sociedad.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Soy a la vez negra y mujer.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Como el nacimiento de las estrellas del firmamento,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
esta combinación robusta de conocimiento da un ejemplo brillante
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
de la fusión explosiva de identidades.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
También soy astrofísica.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Estudio los blazares, agujeros negros hiperactivos, supermasivos,
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
que se sitúan en el centro de galaxias masivas
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
y disparan chorros en las cercanías de esos agujeros negros
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
a velocidades cercanas a las de la luz
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
en un proceso que aún tratamos de comprender cabalmente.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Soñé con ser astrofísica
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
desde los 12 años.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
No tenía idea de que en ese momento,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
según el archivo del Dr. Jamie Alexander de mujeres afro de EE.UU. en la física,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
solo 18 mujeres negras en EE.UU. habían conseguido un doctorado.
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
en disciplinas relacionadas con física,
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
y que la primera mujer negra en graduarse con un doctorado en astronomía
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
lo hizo solo un año antes de mi nacimiento.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
A lo largo del camino
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
encontré lo mejor y lo peor de la vida en la intersección:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
la tremenda oportunidad de la autodefinición,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
la colisión de expectativa y experiencia,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
la euforia de los avances victoriosos
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
y, a veces,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
el dolor explosivo de la regeneración.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Empecé mi experiencia universitaria cuando mi familia se había desmoronado.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Nuestra situación financiera se deshizo
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
ni bien mi padre dejó nuestras vidas.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Esta madre abandonada, mi hermana y yo,
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
dejamos la comodidad relativa de una vida de clase media
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
para adentrarnos en la lucha constante por llegar a fin de mes.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Fui una de casi un 60 % de mujeres negras
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
que enfrentan la limitación financiera en sus objetivos educativos.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Afortunadamente, la Universidad Estatal de Norfolk me dio financiación completa
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
y pude hacer mi licenciatura en física.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Tras graduarme, y a pesar de saber que quería doctorarme en astrofísica,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
caí en las grietas.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Pero un cartel salvó mi sueño,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
y algunas personas y programas increíbles.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
La Sociedad Estadounidense de Física tenía este cartel hermoso
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
que animaba a los estudiantes negros a ser físicos.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Me sorprendió porque destacaba una niña negra,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
quizá de unos 12 años,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
que miraba con atención unas ecuaciones de física.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Recuerdo haber devuelto
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
la mirada a la pequeña niña
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
que primero se animó a soñar este sueño.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
De inmediato escribí a la Sociedad
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
y solicité una copia del cartel,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
que aún hoy cuelga en mi oficina.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Les describí en mi correo mi trayectoria educativa,
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
y mi deseo de embarcarme nuevamente en la búsqueda de la tesis doctoral.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Me dirigieron al Programa Puente de la Universidad Fisk-Vanderbilt,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
una intersección de grados de maestría y doctorado
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
en dos instituciones.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Tras dos años fuera de la escuela, me aceptaron en el programa,
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
y me encontré nuevamente en camino al doctorado.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Tras conseguir mi maestría en física,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
fui a Yale a terminar el doctorado.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Tras ocupar físicamente el espacio que en última instancia daría paso
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
a mis aspiraciones de la infancia,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
anticipé un suave camino al doctorado.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Risas)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Se hizo evidente de inmediato
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
que no todo el mundo estaba encantado de tener ese grado de liminalidad
05:52
in their space.
97
352840
1616
en su espacio.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Muchos compañeros me condenaron al ostracismo,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
y uno de ellos se atrevió a invitarme a "hacer lo que vine a hacer"
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
mientras empujaba los platos sucios frente de mí para que los limpiara.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Me gustaría decir que fue un hecho aislado,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
pero para muchas mujeres negras
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
en ciencia, tecnología, ingeniería, matemática o ciencias básicas,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
esto es algo que han soportado durante mucho tiempo.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
El 100 % de las 60 mujeres negras
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
entrevistadas en un reciente estudio de Joan C. Williams en UC Hastings
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
informó enfrentar sesgo de género racial,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
como ser confundidas con el personal de limpieza.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Esta confusión de identidad no fue informada
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
por ninguna mujer blanca entrevistada en ese estudio,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
que comprendía 557 mujeres en total.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Si bien no hay nada inherentemente malo en una posición de limpieza,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
y de hecho mis antepasados pudieron ir a la universidad
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
gracias a que sus padres tenían estos trabajos,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
fue un intento claro por ponerme en mi lugar.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Aparte del indudable e intenso dolor de ese encuentro,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
el verdadero problema es que mi apariencia
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
no debe indicar nada sobre mi capacidad.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
No obstante, más allá de eso, pone de relieve
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
que las mujeres negras de ciencias duras no tienen las mismas dificultades
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
que tienen las mujeres en general o las personas negras.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Por eso hoy quiero destacar a las mujeres negras de las ciencias duras,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
que inexorablemente, y sin complejos,
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
viven esa inseparable suma de identidades.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
Las ciencias duras son en sí un término liminal,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
y su verdadera riqueza no se puede apreciar
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
sin tener en cuenta el espacio liminal que existe entre las disciplinas.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
La ciencia, la búsqueda de entender el mundo físico
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
por medio de la química, la física, la biología,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
no puede lograrse en ausencia de las matemáticas.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
La ingeniería requiere la aplicación de ciencias básicas y matemáticas
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
a la experiencia vivida.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
La tecnología tiene una fuerte base de matemática,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
ingeniería y ciencia.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
La propia matemática juega el papel crítico de la piedra de Rosetta,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
en la codificación y decodificación de los principios físicos del mundo.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
Las ciencias duras están incompletas sin cada pieza individual.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Esto por no hablar de lo que se enriquecen
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
las ciencias duras al combinarse con otras disciplinas.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Esta charla tiene un doble objetivo:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
Primero, decirles a las niñas negras, latinas, indígenas, aborígenes,
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
o cualquier otra mujer o niña
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
que descansen en la bendita intersección
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
de raza y género,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
que pueden ser lo que quieran ser.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Espero en lo personal que sean astrofísicas,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
pero más allá de eso, que sean lo que quieran ser.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
No piensen ni por un minuto
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
que por ser quienes son
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
no pueden ser quienes imaginaron ser.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Aférrense a esos sueños
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
y dejen que los lleven a un mundo que ni siquiera imaginan.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Segundo, entre los asuntos más urgentes de nuestro tiempo,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
la mayoría ahora encuentra su intersección con las ciencias duras.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Como sociedad global hemos resuelto
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
la mayoría de los temas simples de nuestro tiempo.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Los temas restantes requieren una investigación profunda
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
del espacio liminal entre disciplinas
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
para crear las soluciones multifacéticas del mañana.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Quién mejor para resolver estos problemas liminales
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
que quienes han enfrentado toda la vida desde las intersecciones.
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Nosotros, como líderes de opinión que tomamos decisiones,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
debemos dar los primeros pasos más allá de la diversidad
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
al territorio más rico y más robusto
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
de la plena inclusión y la igualdad de oportunidades.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Uno de mis ejemplos favoritos de excelencia liminal
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
viene de la difunta Dra. Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
una mujer negra física del plasma,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
que falleció el pasado julio tras luchar durante 10 años contra el cáncer de mama.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Encabezó por parte de la NASA el proyecto
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
de la misión Rosetta,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
que se hizo famoso este año por el aterrizaje de un vehículo en un cometa,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
y por la misión Galileo a Júpiter de USD 1500 millones,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
dos victorias científicos de alto nivel
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
para la NASA, EE. UU. y el mundo.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
La Dra. Alexander lo dijo así:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
"Estoy acostumbrada a caminar entre dos culturas.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Para mí, es uno de los propósitos de mi vida
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
llevarnos de estados de ignorancia a estados de comprensión
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
mediante la exploración audaz que puede hacerse todos los días".
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Esto muestra exactamente el poder de una persona liminal.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Ella tenía la capacidad técnica para dirigir
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
una de las misiones espaciales más ambiciosas de nuestro tiempo,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
y entendía perfectamente su lugar
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
de ser exactamente quien era en el lugar que estaba.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, inventora de la línea SOCCKET de productos deportivos,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
como balones de fútbol, que generan energías renovables durante el juego,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
lo dijo así:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Gran parte de la invención no consiste solo en crear cosas,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
sino en entender a las personas
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
y a los sistemas que constituyen este mundo".
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Cuento esta historia
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
y la historia de la Dra. Alexander y la de Jessica Matthews
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
porque, en esencia, son historias liminales,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
historias de vidas vividas en el nexo de la raza, el género y la innovación.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
A pesar de cuestiones implícitas y explícitas
de mi derecho de estar en un espacio de élite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
me enorgullece decirles que cuando me gradué,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
fui la primera mujer negra en doctorarme en astrofísica
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
en los 312 años de historia de Yale hasta ese entonces.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Aplausos)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Integro un grupo pequeño pero creciente de mujeres negras en ciencias duras
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
destinado a aportar nuevas perspectivas y dar a luz nuevas ideas
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
sobre los problemas más acuciantes de nuestro tiempo:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
cosas como las desigualdades educativas,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
la brutalidad policial, el VIH/SIDA, el cambio climático, la edición genética,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
la inteligencia artificial y la exploración de Marte.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Esto es no decir nada de las cosas que ni siquiera hemos pensado todavía.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Las mujeres negras en ciencias duras ocupan uno de los temas más duros,
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
de los temas sociotecnológicos más apasionantes de nuestro tiempo.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Por lo tanto, estamos en una posición única
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
para contribuir y conducir estas conversaciones
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
para que incluyan una variedad más amplia de experiencia vivida.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Este punto de vista se puede ampliar a muchas personas liminales
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
cuyas experiencias, positivas y negativas,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
enriquezcan las conversaciones de manera que sobrepasen
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
incluso los mejores grupos homogéneos.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Esto no es un pedido que nace de un deseo de encajar.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
Es un recordatorio de que no podemos lograr los mejores resultados posibles
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
para toda la humanidad
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
precisamente sin esta colaboración,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
esta conjunción de lo liminal,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
lo vivido y experimentado en forma diferente,
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
con impactos dispares.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
En pocas palabras, no podemos ser la expresión más excelsa
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
de nuestro genio colectivo
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
sin incluir a toda la humanidad.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Gracias.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7