Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Custodio Marcelino
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Coisas importantes acontecem em interseções.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Na verdade, acredito que algumas das coisas mais interessantes
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
da experiência humana ocorram em interseções,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
no espaço liminar,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
e, por liminar, quero dizer o espaço limítrofe.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Há liberdade nessa fronteira
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
para criar a partir da indefinição do "nem tanto cá, nem tanto lá",
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
uma nova autodefinição.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Algumas das grandes interseções do mundo me vêm à mente,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
como o Arco do Triunfo, em Paris,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
ou a Times Square, em Nova York,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
ambos fervilhando com a excitação do aparente infindável fluxo de pessoas.
Outras interseções,
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
como a Ponte Edmund Pettus, em Selma, no Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
ou Canfield Drive e Copper Creek Court, em Ferguson, Missouri, também vêm à mente,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
devido à gigantesca energia na interseção de seres humanos,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
ideologias e contínua luta por justiça.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Para além do cenário físico do nosso planeta,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
algumas das famosas imagens celestiais são interseções.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Estrelas nascem na caótica interseção de gás e poeira,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
instigadas pela irresistível força da gravidade.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Estrelas morrem devido à mesma interseção, dessa vez, arremessadas para fora
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
numa violenta colisão de átomos menores
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
que se misturam e eficientemente se fundem em algo novo e maior.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Todos nós podemos pensar em interseções que possuam significado especial para nós.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Ser intersecional, então,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
é ocupar uma posição em uma interseção.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Vivi minha vida toda nessa fronteira,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
no espaço liminar entre sonhos e realidade,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
entre raça e gênero,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
pobreza e fartura,
02:07
science and society.
31
127640
3056
ciência e sociedade.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Sou tanto negra quanto mulher.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Como o nascimento de estrelas celestes,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
essa robusta combinação de saberes resulta num excelente exemplo
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
da explosiva fusão de identidades.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Também sou uma astrofísica.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Estudo os blazares, os buracos negros supermassivos e hiperativos
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
que estão no centro de imensas galáxias
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
e disparam seus jatos próximos desses buracos negros
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
em velocidades próximas à da luz,
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
num processo que ainda estamos tentando entender completamente.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Sonho em me tornar astrofísica
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
desde que tinha 12 anos.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Não tinha nem ideia de que, naquela época,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
de acordo com os dados do Dr. Jaime Alexander
sobre mulheres afro-americanas na física,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
apenas 18 mulheres negras nos EUA haviam obtido o PhD
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
em disciplinas ligadas à física.
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
E a primeira mulher negra a conseguir um PhD no campo da astronomia
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
o fez somente um ano antes de meu nascimento.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Ao longo do meu caminho,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
encontrei o melhor e o pior da vida numa interseção:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
a tremenda oportunidade de me autodefinir,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
a colisão entre expectativa e experiência,
a euforia dos avanços vitoriosos
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
e, algumas vezes,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
a dor explosiva da regeneração.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Comecei minha experiência na faculdade logo depois de minha família desmoronar.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Nossa situação financeira se desintegrou
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
logo depois de meu pai partir da nossa vida.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Isso tirou minha mãe, minha irmã e eu
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
do relativo conforto da vida de classe média
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
e nos jogou na quase constante luta para nos sustentar.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Assim, eu fazia parte dos quase 60% das mulheres de cor
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
para quem as finanças são um grande entrave para seus objetivos educacionais.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Felizmente, a Norfolk State University me agraciou com uma bolsa integral,
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
e consegui obter o bacharelado em física.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Depois de me formar, e apesar de saber que queria um PhD em astrofísica,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
deixei tudo para trás.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Foi um cartaz que salvou meu sonho,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
além de algumas pessoas e programas realmente incríveis.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
A Sociedade Americana de Física tinha um cartaz lindo
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
encorajando os estudantes de cor a se tornarem físicos.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Fiquei em choque, pois mostrava uma menina negra,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
em torno dos seus 12 anos,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
olhando absorta para algumas equações de física.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Lembro-me de pensar
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
que estava olhando direto para o passado, para a menina
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
que primeiro ousou sonhar aquele sonho.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Imediatamente escrevi para a Sociedade
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
e pedi uma cópia daquele cartaz,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
que até hoje está pendurado no meu escritório.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Descrevi para eles por e-mail minha trajetória educacional
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
e meu desejo de tentar o PhD novamente.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Fui direcionada para um programa das Universidades Fisk e Vanderbilt,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
ele próprio uma interseção do mestrado e do doutorado
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
nas duas instituições.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Depois de dois anos fora da escola, eles me aceitaram no programa,
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
e me vi novamente a caminho do PhD.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Depois de obter meu mestrado na Fisk,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
fui para Yale completar meu PhD.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Ao ocupar fisicamente o espaço que acabou abrindo o caminho
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
para as aspirações da minha infância,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
antecipei um deslizar suave para o PhD.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Risos)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Imediatamente tornou-se evidente
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
que nem todos estavam empolgados de ter aquele grau de liminaridade
05:52
in their space.
97
352840
1616
no espaço deles.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Fui rejeitada por muitos dos meus colegas,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
a ponto de um deles me convidar a "fazer aquilo para o que realmente estava ali",
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
enquanto empurrava para mim a louça suja da nossa refeição para eu lavar.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Quem dera isso tivesse sido uma ocorrência isolada,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
mas, para muitas mulheres de cor
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
na área de ciência, tecnologia, engenharia e matemática, ou STEM,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
isso é algo que enfrentam há muito tempo.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
Cem por cento das 60 mulheres de cor
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
entrevistadas num recente estudo feito por Joan C. Williams na UC Hastings
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
relataram enfrentar preconceito de gênero e de raça,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
incluindo ser confundida com o pessoal da limpeza.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Essa "confusão" de identidade não foi relatada
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
por nenhuma das mulheres brancas entrevistadas no estudo,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
composto por um total de 557 mulheres.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Apesar de não haver nada inerentemente errado em trabalhar na faxina,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
e, na verdade, meus antepassados só conseguiram ir para a faculdade
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
porque muitos de seus pais trabalharam nesse tipo de emprego,
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
foi uma tentativa clara de me colocar "no meu lugar".
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Para além da óbvia dor dessa luta,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
a questão real é que, por si só, minha aparência
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
não era uma clara evidência das minhas capacidades.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Além disso, no entanto, isso destaca
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
que mulheres de cor no STEM
não enfrentam as mesmas barreiras
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
que apenas mulheres ou apenas pessoas de cor enfrentam.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
É por isso que hoje quero chamar a atenção para as mulheres de cor no STEM,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
que estão inexorável e indesculpavelmente
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
vivendo como uma soma de identidades inseparáveis.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
O próprio termo STEM é intersecional,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
Motivo pelo qual sua verdadeira riqueza não pode ser apreciada
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
sem considerar o espaço liminar entre as disciplinas.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
A ciência, a busca pelo entendimento do mundo físico
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
por meio da química, física, biologia,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
não pode ser alcançada sem a presença da matemática.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
A engenharia requer a aplicação de ciência básica e matemática
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
para a experiência vivida.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
A tecnologia assenta-se firmemente nos fundamentos da matemática,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
da engenharia e da ciência.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
A própria matemática serve ao papel crítico da Pedra de Roseta,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
decodificando e codificando os princípios físicos do mundo.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
As áreas STEM são totalmente incompletas sem cada peça individual.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Isso sem falar no visível enriquecimento
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
quando as áreas STEM se combinam com outras disciplinas.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
O objetivo desta palestra é duplo:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
primeiro, dizer diretamente a cada negra, latina, índia, aborígene,
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
ou qualquer mulher ou menina
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
que se encontre na abençoada interseção
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
da raça e do gênero,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
que você pode ser tudo o que quiser.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Pessoalmente, desejo que você se torne uma astrofísica,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
mas, além disso, qualquer coisa que deseje ser.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Não duvide, nem por um minuto,
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
de que, por ser quem é,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
você não possa ser quem deseje ser.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Agarre-se aos seus sonhos
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
e deixe que eles a levem a um mundo inimaginável.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Em segundo lugar, entre as questões mais urgentes do nosso tempo,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
agora a maioria delas apresenta interseção com as áreas STEM.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Temos resolvido, como sociedade global,
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
a maioria das questões simples do nosso tempo.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Aquelas que ainda restam requerem uma investigação rigorosa
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
do espaço liminar entre as disciplinas
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
para criar as soluções multifacetadas do amanhã.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Quem melhor para resolver esses problemas liminares
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
do que as pessoas que viveram a vida inteira nas interseções?
Nós, como formadores de opinião e tomadores de decisão,
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
devemos ultrapassar os primeiros passos das questões da diversidade
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
e avançar para um território mais rico e mais robusto
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
de inclusão total e oportunidades iguais.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Um dos meus exemplos favoritos de excelência liminar
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
vem da falecida Dra. Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
uma mulher negra, física de plasma,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
falecida julho passado, após lutar dez anos contra o câncer de mama.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Ela era uma cientista da NASA que liderou a equipe daquela agência
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
na missão Rosetta,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
que se tornou famosa este ano por pousar um robô em um cometa,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
e a missão Galileo para Júpiter, de US$ 1,5 bilhão,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
duas vitórias científicas de alta relevância
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
para a NASA, os Estados Unidos e o mundo.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Dra. Alexander colocou desta forma:
"Estou acostumada a transitar entre duas culturas.
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Para mim, um dos objetivos da minha vida
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
é nos tirar de um estado de ignorância para estados de entendimento
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
com a exploração corajosa para além da vida ordinária".
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Isso mostra exatamente o poder de uma pessoa liminar.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Ela tinha a capacidade técnica de liderar
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
algumas das missões espaciais mais ambiciosas do nosso tempo,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
e ela entendeu perfeitamente seu lugar
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
de ser exatamente quem ela era em qualquer lugar em que estivesse.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, inventora dos produtos da linha de esportes SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
como bolas de futebol que geram energia renovável enquanto são jogadas,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
colocou assim:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Grande parte da invenção não é apenas criar coisas,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
é entender as pessoas
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
e entender os sistemas que compõem este mundo".
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
A razão para contar minha história
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
e a história da Dra. Alexander e de Jessica Matthews
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
é porque essas são histórias fundamentalmente intersecionais,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
histórias de vidas vividas
nesse nexo da raça, do gênero e da inovação.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Apesar das questões implícitas e explícitas
do meu direito de estar num espaço de elite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
tenho orgulho de contar que, quando me formei,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
fui a primeira mulher negra a obter um PhD em astrofísica
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
nos 312 anos da história de Yale.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Aplausos) (Vivas)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Agora sou parte de um grupo pequeno mas crescente de mulheres de cor no STEM,
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
que estão dispostas a dar vida a novas perspectivas e ideias
nas questões mais urgentes do nosso tempo,
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
como desigualdades educacionais,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
violência policial, HIV/AIDS,
mudança climática, edição genética,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
inteligência artificial e exploração de Marte.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Isso sem falar das coisas sobre as quais nem pensamos ainda.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Mulheres de cor no STEM estão no centro de algumas das questões sociotecnológicas
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
mais difíceis e empolgantes do nosso tempo.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Assim, estamos em posição privilegiada
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
para contribuir e conduzir essas conversas
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
de modo a incluírem uma variedade maior de experiências vividas.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Esse perfil pode ser expandido para as muitas pessoas intersecionais
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
cujas experiências, positivas e negativas,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
enriqueçam as conversas de maneiras que superem
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
até mesmo os grupos homogêneos mais privilegiados.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Essa não é uma questão nascida de um desejo de se incluir.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
É um lembrete de que não podemos conseguir os melhores resultados possíveis
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
para a totalidade da humanidade
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
sem justamente essa colaboração,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
sem a inclusão do liminar,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
do diferentemente vivido, distintamente experimentado
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
e desigualmente impactado.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
De forma bem simples, não podemos ser a expressão mais sublime
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
do nosso talento coletivo
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
sem contar com o potencial de toda a humanidade.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Obrigada.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Aplausos) (Vivas)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7