Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views ・ 2016-01-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Angelika Wrona Korekta: Rysia Wand
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Wspaniałe rzeczy dzieją się na rozdrożach.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Powiedziałabym, że niektóre z naszych najciekawszych doświadczeń
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
mają miejsce właśnie tam,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
w przestrzeni progowej,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
przez co rozumiem przestrzeń graniczną.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
To tam jest wolność
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
do tworzenia z niesprecyzowanego trochę tu, trochę tam
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
nowej samo-definicji.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
To przypomina najświetniejsze skrzyżowania świata.
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
Łuk Triumfalny w Paryżu,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
czy Times Square w Nowym Jorku,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
oba tętniące nieprzebranym tłumem ludzi.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Czy inne rozdroża,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
jak most Edmund Pettus w Selma, Alabamie,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
czy Canfield Drive z sądem Copper Creek w Ferguson, Missouri,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
a to przez pokłady energii pochodzącej z punktu przecięcia się
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
ideologii z ciągłą walką o sprawiedliwość.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Poza fizycznym obrazem naszej planety,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
niektóre z najpopularniejszych obrazów niebiańskich pochodzą z rozdroży.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Gwiazdy rodzą się tam, gdzie gaz spotyka się z kurzem,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
zainicjowane niezłomną siłą grawitacji.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Gwiazdy umierają w ten sam sposób, tyle że na odwrót
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
przez gwałtowną kolizję atomów,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
przecinających się i efektownie łączących w nowe i większe całości.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Każdy z nas jest na jakimś rozdrożu, które ma dla niego szczególne znaczenie.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Bycie na rozdrożu zatem
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
to zajęcie tego stanowiska.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Ja całe swoje życie jestem pomiędzy,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
na granicy między marzeniami a rzeczywistością,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
rasa i płcią,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
biedą i nadmiarem,
02:07
science and society.
31
127640
3056
nauką i społeczeństwem.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Jestem czarnoskóra i jestem kobietą.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Jak narodziny gwiazd w przestworzach,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
ta solidna mieszanina poznania, skutkująca w błyszczącej,
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
wybuchowej mieszance tożsamości.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Jestem również astrofizyczką.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Badam blazary, supermasywne, hiperaktywne czarne dziury
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
które okupują centra rozległych galaktyk
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
i wyrzucają dżety w pobliżu czarnych dziur
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
w prędkości zbliżonej do prędkości światła
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
w procesie, nad którego całkowitym zrozumieniem nadal pracujemy.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
O zostaniu astrofizyczką marzyłam
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
odkąd skończyłam 12 lat.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Nie miałam pojęcia, że wówczas
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
według archiwów Dr Jamie Alexander o Afro-Amerykankach w fizyce
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
zaledwie 18 czarnoskórych kobiet zrobiło w USA doktorat
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
w dyscyplinach związanych z fizyką.
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
A pierwsza doktorantka w tej dziedzinie
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
dokonała tego zaledwie rok przed moim urodzeniem.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
W trakcie swojej podróży
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
doświadczyłam najgorszego i najlepszego na rozdrożach:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
ogromnej możliwości samo zdefiniowania,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
zderzenia oczekiwań z doświadczeniem,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
euforii po zwycięskich momentach przełomowych,
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
a czasami
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
rozrywającego bólu regeneracji.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Rozpoczęłam college zaraz po rozpadzie mojej rodziny.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Nasza sytuacja finansowa pogorszyła się
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
jak tylko opuścił nas ojciec.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Dla mnie, dla mojej mamy i siostry
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
w miarę komfortowe życie klasy średniej zakończyło się.
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
Rozpoczął się nieustanny trud życia od wypłaty do wypłaty.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
I tak zostałam jedną na 60 czarnoskórych kobiet, dla których
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
sytuacja finansowa była główną przeszkodą w drodze do osiągnięcia celów.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Na szczęście Universytet Stanu Norfolk sfinansował mi studia
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
i zdobyłam licencjat z fizyki.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Po studiach, choć chciałam zrobić doktorat z astrofizyki,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
sprawy wymknęły mi się spod kontroli.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
To pewien plakat ocalił moje marzenia,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
pewni wspaniali ludzie i pewne programy.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
W Amerykańskim Towarzystwie Fizycznym wisiał piękny plakat,
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
zachęcający ciemnoskórych studentów do zostania fizykami.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Zwrócił moją uwagę bo była na nim młoda czarnoskóra dziewczynka,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
może 12-letnia,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
mocno zamyślona nad równaniami fizycznymi.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Pamiętam, że myślałam
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
o tej dziewczynce we mnie,
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
która po raz pierwszy ośmieliła się o tym zamarzyć.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Natychmiast napisałam do nich
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
i zamówiłam ten plakat.
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
Do dziś wisi u mnie w biurze.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Opisałam im swoją edukację
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
i pragnienie powrotu na drogę do doktoratu.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Skierowali mnie do organizacji Fisk-Vanderbilt,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
łączącej magisterium i doktorat
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
w dwóch instytucjach.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Po dwóch latach zaakceptowali mnie
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
i znów byłam na drodze do doktoratu.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Po uzyskaniu magistra w Fisk-Vanderbilt,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
ukończyłam doktorat na Uniwersytecie Yale.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Jak już byłam na drodze, która ostatecznie miała mnie doprowadzić
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
do zrealizowania celu z dzieciństwa.
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
sądziłam, że będzie już tylko z górki.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Śmiech)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Wkrótce okazało się,
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
że nie każdy był podekscytowany
05:52
in their space.
97
352840
1616
tak bliskim kontaktem.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Byłam wykluczana przez wielu rówieśników.
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
Jeden pozwolił sobie ze słowami "Rób to, po co naprawdę przyszłaś"
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
podsunąć mi stos brudnych naczyń.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Chciałabym by to były pojedyncze przypadki,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
ale wiele ciemnoskórych kobiet
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
w nauce, technologii, inżynierii, matematyce czy w skrócie STEM
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
znosi to od dawna.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
100% czarnoskórych kobiet,
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
które wzięły udział w badaniu Joan C. Williams z UC Hastings
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
doświadczyło stronniczości na tle rasowo-płciowym,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
w tym bycie wziętym za woźną.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Taka sytuacja nie przydarzyła się
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
żadnej z badanych białych kobiet,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
a w sumie zbadano 557 kobiet.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Nie ma nic złego w byciu woźną.
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
Moi przodkowie mieli możliwość pójscia do college'u,
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
bo ich rodzice mieli tę pracę.
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
Chodziło o "ustawienie mnie na miejscu".
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Poza dotkliwym bólem
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
problem w tym, że to na podstawie wyglądu
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
oceniane są moje umiejętności.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
A co więcej podkreśla to,
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
że ciemnoskóre kobiety w STEM nie mają tych samych przeszkód,
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
co po prostu kobiety czy ciemnoskóre osoby.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Dlatego dziś chciałabym wyróżnić ciemnoskóre kobiety w STEM,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
które nieubłaganie, niepokornie
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
żyją jako nierozłączna całość.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
STEM sam w sobie jest rodzajem rozdroża,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
gdzie jego prawdziwe bogactwo nie może być docenione
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
bez uwzględnienia granicznej przestrzeni między dyscyplinami.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Nauka, dążenie do zrozumienia świata fizycznego
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
przez chemię, fizykę, biologię,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
nie da się osiągnąć bez obecności matematyki.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
Inżynieria wymaga zastosowania podstaw nauki i matematyki
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
do otaczającego nas życia.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
Solidną podstawą technologii jest matematyka,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
inżynieria i nauka.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Matematyka służy jako Kamień z Rosetty
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
do kodowania i odkodowania fizycznych zasad świata.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
STEM jest totalnie niekompletny bez każdego ze swoich elementów.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Inaczej nie byłoby bogactwa
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
uzyskiwanego przez połączenie STEM z innymi dyscyplinami.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Ta prelekcja ma dwa cele:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
Przekazanie każdej ciemnoskórej kobiecie, latynosce, Indiance,
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
każdej kobiecie bądź dziewczynce,
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
która znalazła się na rozdrożu
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
rasy i płci,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
że możecie być tym, czym zechcecie.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Moją osobistą nadzieją jest, że zostaniecie astrofizyczkami
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
ale ponadto, tym czym chcecie.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Ani przez chwilę nie myślcie,
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
że przez to kim jesteście,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
nie możecie zostać tym, kim marzycie być.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Trzymajcie się kurczowo tych marzeń,
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
aby doprowadziły was do świata, którego nawet sobie nie wyobrażacie.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Po drugie większość najważniejszych problemów dzisiejszego świata
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
styka się z naukami ścisłymi.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Jako globalne społeczeństwo rozwiązaliśmy
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
większość jednopłaszczyznowych problemów naszych czasów.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Te pozostałe wymagają dogłębnych badań
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
przestrzeni granicznej między różnymi dyscyplinami,
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
aby stworzyć wielopłaszczyznowe rozwiązania dla przyszłości.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Kto lepiej rozwiąże ten problem
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
niż ci, którzy całe życie są na rozdrożu?
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Jako liderzy intelektualni i decydenci
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
musimy pozostawić czasy podziałów
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
i wejść na bogatszy i potężniejszy obszar,
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
który nie wyklucza i daje równe możliwości.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Przykładem na to, jak doskonałe są osoby z takim doświadczeniem,
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
jest dr Claudii Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
czarnoskóra fizyczka plazmowa,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
która zmarła zeszłego lipca po 10-letniej walce z rakiem piersi.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Była naukowcem NASA, która zainicjowała
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
misję Rosetta,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
która w tym roku zdobyła sławę za wylądowanie na komecie,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
oraz misję Galileo na Jowisza za półtora biliona dolarów,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
dwa wysokiej rangi zwycięstwa naukowe
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
dla NASA, USA i świata.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Dr Alexander opisała to w taki sposób:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
"Łączenie kultur to dla mnie nic nowego.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
To z jednym z moich celów życiowych,
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
aby przenieść nas z ignorancji w zrozumienie,
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
ze śmiałą eksploracją, na którą nie można sobie pozwolić na co dzień''.
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
To idealnie obrazuje możliwości takich osób.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Alexander miała możliwości techniczne, by dowodzić
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
jedną z najambitniejszych misji kosmicznych naszych czasów
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
i doskonale rozumiała swoje położenie,
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
w którym była właśnie tym, kim chciała być i tam, gdzie chciała być.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, która wynalazła linie produktów SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
jak piłki do gry, które generują odnawialną energię podczas gry.
11:13
said it this way:
188
673880
1856
Skomentowała to tak:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Aby coś wynaleźć, nie wystarczy kreatywność,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
trzeba rozumieć ludzi
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
i systemy w jakich obraca się nasz świat".
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Dlaczego dzielę się swoją historią
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
i historią Dr Alexander czy Jessici Matthews?
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
Dlatego, że są to historie ludzi na rozdrożu,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
historie życia w splocie rasy, płci i innowacji.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Mimo ukrytego i jawnego kwestionowania mojego prawa przynależności do elit,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
z dumą podzielę się, że z chwilą ukończenia studiów
byłam pierwszą czarnoskórą kobietą, która uzyskała doktorat z astrofizyki
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
w 312-letniej historii Uniwersytetu Yale.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Brawa)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Jestem teraz częścią małej ale rosnącej żeńskiej, ciemnoskórej kadry w STEM,
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
zdeterminowanej do wprowadzenia w życie nowych perspektyw i pomysłów
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
dotyczących najbardziej naglących problemów tego świata:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
takich jak edukacja,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
brutalność policji, HIV/AIDS, zmiany klimatyczne, inżyniera genetyczna,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
sztuczna inteligencja i eksploracja Marsa.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
I inne rzeczy, które jeszcze nikomu nie przyszły na myśl.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Ciemnoskóre kobiety w STEM zajmują się jednymi z najtrudniejszych
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
i najbardziej ekscytujących problemów socjo-technologicznych.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Jesteśmy zatem w wyjątkowej pozycji,
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
aby zabrać głos i prowadzić te rozmowy,
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
w sposób otwarty na różnorodność doświadczeń.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Tę perspektywę można poszerzyć o więcej osób na rozdrożach,
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
których doświadczenia, te pozytywne i negatywne,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
wzbogacają ten dialog w sposób, który przewyższa
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
nawet najlepiej zaopatrzone grupy homogeniczne.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
To nie jest prośba zrodzona z pragnienia przynależności.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
To przypomnienie, że nie można osiągnąć najlepszych rezultatów
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
dla całej ludzkości
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
bez takiej współpracy
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
i zgromadzenia tych z pogranicza,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
tych którzy żyją inaczej,
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
wyjątkowo i nieporównywalnie doświadczonych.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Mówiąc prościej, nie da się wyrazić
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
naszego zbiorowego geniusza
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
bez uwzględnienia całej ludzkości.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Dziękuję.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7