Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views

2016-01-07 ・ TED


New videos

Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views ・ 2016-01-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Petros Klianis Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Μεγάλα πράγματα συμβαίνουν στις τομές.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Βασικά, θα έλεγα ότι κάποια από τα πιο ενδιαφέροντα πράγματα
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
της ανθρώπινης εμπειρίας πραγματοποιούνται στις τομές,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
στον μεταβατικό χώρο,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
δηλαδή τον οριακό χώρο στο ενδιάμεσο διαφορετικών καταστάσεων.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Υπάρχει ελευθερία στο ενδιάμεσο,
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
ελευθερία να δημιουργείς μέσα από ένα μάλλον ακαθόριστο πλαίσιο,
έναν νέο αυτοπροσδιορισμό.
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Μας έρχονται στο μυαλό μερικές απο τις πιο σημαντικές τομές του κόσμου,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
όπως η Αψίδα του Θριάμβου στο Παρίσι
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
ή η Τάιμς Σκουέρ της Νέας Υόρκης,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
όπου και τα δύο σφίζουν από ενθουσιασμό μιας φαινομενικά αέναης ροής ανθρώπων.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Άλλα σημεία τομής,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
σαν τη γέφυρα Έντμουντ Πέττους στην Σέλμα της Αλαμπάμα,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
ή την οδό Κάνφιλντ και το δικαστήριο Κόππερ Κρήκ
στο Φέργκιουσον του Μισσούρι, επίσης έρχονται στο μυαλό μου
εξαιτίας της τεράστιας ενέργειας του σημείου τομής των ανθρώπων,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
των ιδεολογιών και της συνεχόμενης πάλης για δικαιοσύνη.
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Πέρα από το φυσικό τοπίο του πλανήτη μας,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
κάποιες από τις πιο διάσημες ουράνιες εικόνες είναι αυτές των σημείων τομής.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Τα αστέρια γεννιούνται μέσα από ένα εκρηκτικό σημείο τομής αερίου και σκόνης,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
που προκαλείται από την αμετάκλητη έλξη της βαρύτητας.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Τα αστέρια χάνονται σε αυτήν την τομή, αυτή τη φορά όμως εκσφεδονίζονται
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
σε μια βίαιη πρόσκρουση μικρότερων ατόμων, που συγκλίνουν και αναμειγνύονται
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
για να μετατραπούν σε εντελώς καινούρια και βαρύτερα αντικείμενα.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Μπορούμε όλοι να φανταστούμε ότι οι τομές έχουν ιδιαίτερο νόημα για τον καθένα μας.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Για να βρισκόμαστε λοιπόν οριακοί
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
θα πρέπει να έχουμε καταλάβει μια θέση εκεί.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Έχω ζήσει όλη μου τη ζωή στο «ενδιάμεσο»,
στον μεταβατικό χώρο ανάμεσα στο όνειρο και την πραγματικότητα,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
02:03
race and gender,
29
123280
2296
στη φυλή και το φύλο,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
τη φτώχεια και την αφθονία,
02:07
science and society.
31
127640
3056
την επιστήμη και την κοινωνία.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Είμαι ταυτόχρονα μαύρη και γυναίκα.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Όπως η δημιουργία των αστεριών στα ουράνια,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
αυτός ο ισχυρός συνδυασμός του να γνωρίζεις το αποτέλεσμα
ενός λαμπρού παραδείγματος μιας εκρηκτικής μίξης ταυτοτήτων.
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Είμαι επίσης αστροφυσικός.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Μελετώ υπερμεγέθεις, υπερδραστήριες μαύρες τρύπες
που βρίσκονται στο κέντρο μεγάλων γαλαξιών
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
και αποστέλουν αέρια κοντά σε αυτές τις μαύρες τρύπες
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
με ταχύτητες που αγγίζουν αυτή του φωτός
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
μέσα από μια διαδικασία που ακόμα προσπαθούμε να κατανοήσουμε πλήρως.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Ονειρεύτηκα να γίνω αστροφυσικός
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
από τα 12 μου χρόνια.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Δεν είχα ιδέα ότι εκείνη την περίοδο,
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
σύμφωνα με τα αρχεία της Δρ.Τζέημι Αλεξάντερ
για τις Αφροαμερικανές στο χώρο της Φυσικής,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
μόνο 18 μαύρες γυναίκες στις Ηνωμένες Πολιτείες απόκτησαν τίτλο διδακτορικού
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
σε επιστήμη σχετιζόμενη με την Φυσική,
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
και ότι η πρώτη μαύρη γυναίκα με διδακτορικό στον χώρο της αστρονομίας,
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
αποφοίτησε μόλις ένα χρόνο πριν τη γέννηση μου.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Καθώς βάδιζα στο μονοπάτι της ζωής μου,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
συνάντησα τα καλύτερα και τα χειρότερα της ζωής σε μία τομή.
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
Tη φοβερή ευκαιρία του αυτοπροσδιορισμού, τη σύγκρουση προσδοκίας και εμπειρίας,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
την ευχαρίστηση μιας νικηφόρας σημαντικής ανακάλυψης,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
και κάποιες φορές, τον εκρηκτικό πόνο της αναγέννησης.
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Η εμπειρία μου στο κολλέγιο ξεκίνησε μετά τη διάλυση της οικογενείας μου.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Η οικονομική μας κατάσταση επιδεινώθηκε
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
μετά την αποχώρηση του πατέρα μου από τις ζωές μας.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Αυτό εκτόπισε τη μητέρα μου, την αδερφή μου και με εμένα
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
από τη σχετική άνεση την μεσοαστικής ζωής
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
σε μια συνεχή μάχη για τα βγάλουμε πέρα.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Έτσι άνηκα στο 60% των έγχρωμων γυναικών
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
που τα οικονομικά προβήματα αποτελούν μεγάλο εμπόδιο για την μόρφωσή τους.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Ευτυχώς το κρατικό πανεπιστήμιο του Νόρφολκ μου παρείχε πλήρη υποτροφία
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
κι έτσι μπόρεσα να κάνω τις προπτυχιακές μου σπουδές στην Φυσική.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Μετά την αποφοίτησή μου, και παρότι ήξερα ότι θέλω ένα διδακτορικό στην αστροφυσική,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
δεν έδωσα αρκετή σημασία.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Ένα πόστερ ήταν που έσωσε το όνειρό μου,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
και κάποιοι πραγματικά απίστευτοι άνθρωποι και προγράμματα.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
Ήταν μια πολύ ωραία αφίσα της Αμερικανικής Κοινότητας Φυσικής
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
που ενθάρρυνε έγχρωμους φοιτητές να γίνουν φυσικοί.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Μου έκανε εντύπωση επειδή απεικόνιζε ένα νέο μαύρο κορίτσι,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
πιθανώς περίπου 12 ετών,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
που φαινόταν να διαβάζει επιμελώς κάποιες εξισώσεις φυσικής.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Θυμάμαι ότι συλλογιζόμουν
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
και θυμόμουν πάλι το μικρό κορίτσι
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
που αρχικά τόλμησε να κάνει αυτό το όνειρο.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Ευθύς αμέσως έγραψα στην Κοινότητα
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
και ζήτησα ένα προσωπικό αντίγραφο της αφίσας,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
που ακόμη μέχρι σήμερα κρέμεται στο γραφείο μου.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Στο μήνυμά μου τους περιέγραφα την ακαδημαϊκή μου πορεία
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
και την επιθυμία μου να επιδιώξω έναν διδακτορικό τίτλο.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Με κατεύθυναν στο κοινό πρόγραμμα των πανεπιστημίων Φισκ και Βάντερμπιλτ,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
το οποίο και αποτελεί μια τομή των μεταπτυχιακών και διδακτορικών πτυχίων
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
σε δύο ιδρύματα.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Μετά από δύο χρόνια εκτός σχολής με δέχτηκαν στο πρόγραμμα
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
και ξαναβρήκα τον εαυτό μου στο δρόμο για το διδακτορικό.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Αφού έλαβα το μεταπτυχιακό μου στο Φίσκ,
πήγα στο Γιέηλ για να ολοκληρώσω το διδακτορικό μου δίπλωμα.
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Καθώς είχα καταλάβει και πρακτικά το χώρο που τελικά θα άνοιγε το δρόμο
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
για τους στόχους της παιδικής μου ηλικίας,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
ανέμενα τα πράγματα να κυλήσουν ομαλά προς στο διδακτορικό.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Γέλιο)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Μου έγινε αμέσως αντιληπτό
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
ότι δεν χαίρονται όλοι να έχουν ένα οριακό στοιχείο
05:52
in their space.
97
352840
1616
στο δικό τους χώρο.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Πολλοί συμφοιτητές μου με απομόνωσαν,
κάποιος έφτασε να μου πει να κάνω «αυτό για το οποίο πραγματικά έχω έρθει»
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
φέρνοντας τα βρώμικα πιάτα του τραπεζιού μπροστά μου για να τα καθαρίσω.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Εύχομαι αυτό να ήταν μια μεμονωμένη περίπτωση
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
αλλά για πολλές έγχρωμες γυναίκες
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
στο χώρο της επιστήμης, τεχνολογίας, μηχανικής και μαθηματικών ή απλά ΕΤΜΜ,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
αυτό είναι κάτι το οποίο έχουν υπομείνει αρκετά.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
Το 100% των 60 έγχρωμων γυναικών που ρωτήθηκαν σε πρόσφατη έρευνα
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
της Τζόαν Κ. Γουίλιαμς στο πανεπιστήμιο Χάστινγκς της Καλιφόρνια,
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
ανέφεραν ότι αντιμετώπισαν διακρίσεις λόγω φύλου και γένους,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
προσθέτοντας ότι εκλήφθησαν λανθασμένα ως άτομα του προσωπικού καθαριότητας.
Τέτοιο λάθος ταυτοποίησης
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
δεν αναφέρθηκε από καμία λευκή γυναίκα που έλαβε μέρος στην έρευνα,
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
που αποτελούταν από 557 γυναίκες συνολικά.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Ενώ ουσιαστικά δεν είναι κακό να έχεις μια θέση στο συνεργείο καθαρισμού,
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
-ακόμα και οι δικοί μου πρόγονοι μπόρεσαν να πάνε στο κολλέγιο
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
γιατί οι γονείς τους έκαναν τέτοια δουλειά-
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
ήταν μια ξεκάθαρη προσπάθεια να με βάλουν στη θέση μου.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Αν και σίγουρα είχα μια πίκρα λόγω του διαπληκτισμού,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
το πραγματικό μου πρόβλημα ήταν ότι λόγω της εμφάνισής μου
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
ο καθένας νομίζει ότι μπορεί να ξέρει τις ικανότητές μου.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Όμως πέρα από αυτό, τονίζει
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
ότι οι έγχρωμες γυναίκες στο ΕΤΜΜ δεν αντιμετωπίζουν τα ίδια εμπόδια
που αντιμετωπίζουν οι έγχρωμες γυναίκες και οι έγχρωμοι άνθρωποι γενικά.
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Για αυτό και εγώ σήμερα θα εκθειάσω τις έγχρωμες γυναίκες του ΕΤΜΜ,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
που αδυσώπητα και χωρίς καμία δικαιολογία
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
ζουν ως ένα ομοιογενές σύνολο ταυτοτήτων.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
Το ΕΤΜΜ από μόνο του αποτελεί έναν όρο τομής,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
σε τέτοιο σημείο που η πραγματική του αξία δεν μπορεί να εκτιμηθεί
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
χωρίς να λάβουμε υπόψιν το μεταβατικό χώρο ανάμεσα στις επιστήμες.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Η επιστήμη, ως μια προσπάθεια κατανόησης του φυσικού κόσμου
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
μέσω της χημείας, φυσικής και βιολογίας,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
δεν μπορεί να επιτευχθεί με την απουσία των μαθηματικών.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
Η μηχανική απαιτεί την εφαρμογή βασικών γνώσεων φυσικής και μαθηματικών
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
στην εμπειρία της ζωής.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
Η τεχνολογία βασίζεται σταθερά στα θεμέλια των μαθηματικών,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
της μηχανικής και της φυσικής.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Τα μαθηματικά έχουν τον βασικό ρόλο στη στήλη της Ροζέττας,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
αποκωδικοποιώντας και κωδικοποιώντας τις φυσικές αρχές του κόσμου.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
Το ΕΤΜΜ είναι απόλυτα ημιτελές χωρίς κάθε ξεχωριστό κομμάτι του.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Αυτό δεν λέει τίποτα για την αυξημένη δυναμική που αποκτά
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
όταν συνδιάζεται με άλλες επιστήμες.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Ο σκοπός αυτής της ομιλίας είναι διττής σημασίας:
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
πρώτον, να πει ευθέως σε κάθε μαύρη, λατίνα, γηγενή, αυτόχθονη,
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
ή σε οποιαδήποτε άλλη γυναίκα ή κορίτσι
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
που βρίσκεται στο ευλογημένο σημείο τομής
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
της φυλής και του φύλου,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
ότι μπορούν να γίνουν οτιδήποτε ονειρεύονται να γίνουν.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Η δική μου ευχή είναι να γίνουν αστροφυσικοί,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
αλλά πέρα από αυτό, ό,τι θέλουν.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Μη σκεφτείτε ούτε για μια στιγμή
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
ότι επειδή είστε αυτό που είστε,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
δεν μπορείτε να γίνετε αυτό που ονειρεύεστε να είστε.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Κρατήστε σφιχτά τα όνειρά σας,
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
και αφήστε τα να σας οδηγήσουν σε έναν κόσμο που ούτε φαντάζεστε.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Δεύτερον, από τα πιο επίμονα προβλήματα της εποχής μας,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
τα περισσότερα βρίσκουν το σημείο τομής τους στην ΕΤΜΜ.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Ως παγκόσμια κοινότητα έχουμε λύσει
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
τα περισσότερα από τα μονόπλευρα προβλήματα της εποχής μας.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Αυτά που παραμένουν, απαιτούν λεπτομερή έρευνα
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
του οριακού χώρου ανάμεσα στις επιστήμες
ώστε να δημιουργήσουν τις πολύπλευρες λύσεις του μέλλοντος.
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Ποιος είναι καλύτερος να λύσει αυτά οριακά προβλήματα
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
από αυτούς που έχουν περάσει όλη την ζωή τους στα σημεία τομής.
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Εμείς, οι ηγητές της σκέψης και των αποφάσεων,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
πρέπει να αφήσουμε πίσω τα πρώτα βήματα της πολυπολιτισμικότητας
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
για μια πιό στέρεα και γόνιμη περιοχή
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
της πλήρους ενσωμάτωσης και των ίσων ευκαιριών.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Ένα αγαπημένο μου παράδειγμα οριακής διάκρισης
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
είναι η αείμνηστη Δρ. Κλώντια Αλεξάντερ,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
μια μαύρη γυναίκα, φυσικός πλάσματος,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
που απεβίωσε τον περασμένο Ιούλιο μετά από 10ετή μάχη με τον καρκίνο του μαστού.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Ήταν ερευνητικός επιστήμονας της NASA και επικεφαλής της ομάδας της NASA
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
στην αποστολή της Ροζέττας,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
που έγινε φέτος γνωστή από την προσγείωση πλανητικού οχήματος σε κομήτη,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
και την 1,5 δισεκατομμυρίου δολλαρίων αποστολή Γαλιλέο στον πλανήτη Δία,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
δύο νίκες μεγάλης επιστημονικής εμβέλειας
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
για την NASA, τις Ηνωμένες Πολιτείες και όλο τον κόσμο.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Η Δρ. Αλεξάντερ το έθεσε ως εξής:
«Έχω συνηθίσει να κινούμαι ανάμεσα σε δύο πολιτισμούς.
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Ένας από τους στόχους της ζωής μου είναι
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
να μας πάρω από την κατάσταση της άγνοιας, στην κατάσταση της κατανόησης,
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
μέσω μια θαραλλέας εξερεύνησης που δεν γίνεται κάθε μέρα».
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Αυτό ακριβώς δείχνει τη δύναμη του οριακού ατόμου.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Είχε τις τεχνικές ικανότητες να ηγηθεί
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
της πιο φιλόδοξης διαστημικής αποστολής της εποχής μας
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
και κατανόησε απόλυτα την θέση της
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
και το ποιά ακριβώς ήταν σε όποια θέση και να βρισκόταν.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Η Τζέσικα Μάθιους, που εφηύρε την σειρά αθλητικών προϊόντων SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
όπως μπάλες ποδοσφαίρου που παράγουν ανανεώσιμη ενέργεια καθώς παίζεις με αυτές
11:13
said it this way:
188
673880
1856
το είπε έτσι:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
«Ένα σημαντικό κομμάτι μιας εφεύρεσης δεν είναι απλά το να φτιάχνεις πράγματα,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
αλλά να κατανοείς τους ανθρώπους
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
και τα συστήματα που απαρτίζουν τον κόσμο μας».
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Ο λόγος που σας λέω την ιστορία μου
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
και την ιστορία της Δρ. Αλεξάντερ και της Τζέσικα Μάθιους
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
είναι επειδή είναι κατεξοχήν ιστορίες σημείων τομής,
ιστορίες ζωής άρρηκτα συνδεδεμένες με την φυλή, το φύλο και την καινοτομία.
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Παρόλη την έμμεση και άμεση αμφισβήτηση του δικαιώματός μου
να βρίσκομαι σε χώρο για την ελίτ,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
υπερήφανα σας αναφέρω ότι αποφοιτώντας ήμουν η πρώτη μαύρη γυναίκα
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
που έλαβε διδακτορικό στην αστροφυσική στα έως τότε 312 χρόνια ιστορίας του Γέιλ.
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Χειροκρότημα)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Πλέον είμαι μέλος μιας μικρής αλλά αναπτυσσόμενης επίλεκτης ομάδας
έγχρωμων γυναικών του ΕΤΜΜ που είναι έτοιμες να υλοποιήσουν
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
νέες προοπτικές και ιδέες για τα πιο σημαντικά σύγχρονα προβλήματα:
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
όπως ανισότητες στον εκπαίδευση, βιαιοπραγίες τις αστυνομίας,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
ιός του AIDS, κλιματική αλλαγή, γενετική επεξεργασία,
τεχνητή νοημοσύνη και η εξερεύνηση του πλανήτη Άρη.
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Τίποτα διαφορετικό από αυτά που έχουμε ήδη στο μυαλό μας.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Οι γυναίκες του ΕΤΜΜ ασχολούνται με τα πιο δύσκολα
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
αλλά συναρπαστικά κοινωνιο-τεχνολογικά θέματα της εποχής μας.
Βρισκόμαστε στην μοναδική θέση
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
όπου συνεισφέρουμε και οδηγούμε αυτές τις συζητήσεις
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
με τέτοιο τρόπο ώστε να περιλαμβάνουν ευρύτερο φάσμα εμπειριών.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Η προοπτική μπορεί να επεκταθεί σε πολλούς ανθρώπους στο σημείο τομής,
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
των οποίων οι εμπειρίες, θετικές και αρνητικές,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
εμπλουτίζουν τις συζητήσεις σε σημείο που ξεπερνούν
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
ακόμα και ομοιογενείς ομάδες με τους καλύτερους πόρους.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Δεν είναι μια ανάγκη που γεννήθηκε από την επιθυμία να είσαι ταιριαστός.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
Είναι μια υπενθύμιση, ότι δεν μπορούμε να έχουμε
τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα για το σύνολο της ανθρωπότητας
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
χωρίς ακριβώς αυτή την συνεργασία,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
αυτή την ένωση των ανθρώπων που είναι στο όριο,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
αυτούς που έχουν ζήσει διαφορετικά, έχουν ιδιαίτερες εμπειρίες
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
και που έχουν αντιμετωπιστεί με διάκριση.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Με απλά λόγια, δεν μπορούμε να είμαστε η άριστη έκφραση
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
της συλλογικής μας ιδιοφυΐας
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
αν δεν συμπεριλάβουμε όλες τις πλευρές της ανθρωπότητας.
Σας ευχαριστώ.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7