Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Reiko Bovee
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
あらゆる交差点で 素晴らしい事が起きています
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
事実 私達が経験する 数々の興味深い出来事は
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
境界空間にある交差点で 起きるものだと
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
私は信じています
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
私の言う境界とは挟まれた空間で
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
そこには自由があります
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
ここでもない そこでもないという 不確かさから
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
自分を新たに定義し直すという 自由があるのです
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
世界の有名な交差点を思い浮かべると
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
パリの凱旋門や
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
NYのタイムズ・スクエアなどがあり
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
どちらも 果てしなく続くかのような 人の流れによる興奮に満ちています
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
他の交差点 例えば
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
アラバマ州セルマのエドモンド・ペタス橋や
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
ミズーリ州ファーガソンの キャンフィールド通り
カッパー・クリーク・コートなども 思い浮かぶのは
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
それらの交差点には 人々、イデオロギー、 止むことのない正義を求める戦いから来る
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
途方もないエネルギーがあるからです
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
地球の外へ目を向けると
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
最も良く知られている天体も 交差点での賜物です
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
星の誕生はガスや塵に満ちた交差点で
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
重力という避けようもない力によって生じます
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
そして 星は その同じ交差する力で 最後を迎えます
今度は ずっと小さな原子の激しい衝突の中で 外に向かって はじき飛ばされ
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
交差と融合を繰り返し 全く別のずっと重い物体になります
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
このように交差点が私達にとって 特別な意味を持つ事が分かります
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
すると 「交差している」というのは
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
交差点に居場所を持つということです
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
私は常に境界で過ごしてきました
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
夢と現実
02:03
race and gender,
29
123280
2296
人種とジェンダー
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
貧しさと豊かさ
02:07
science and society.
31
127640
3056
科学と社会の交差点です
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
私は黒人で女性でもあります
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
天空で星が誕生するように
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
この2つの強力な組み合わせを認識すると
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
自我の爆発的な融合となり 輝ける例となります
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
私は 天体物理学者でもあります
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
私はブレーザーと呼ばれる 巨大楕円銀河の中心にあり
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
ジェットを光速に近いスピードで放出する
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
非常に活発な
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
超大質量ブラックホールを 研究しています
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
まだ完全には理解できていませんが 努力を続けています
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
私は天体物理学者になることを
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
12歳のときから夢見ていました
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
当時の私が知らなかったことは
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
ジェイミー・アレクサンダー博士の物理学における アフリカ系米国女性の記録によると
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
物理学に関連する分野で 博士号を取得した黒人女性は
米国にたった18人しかいないということ
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
そして 天文学関連の分野で博士号を はじめて黒人女性が取得したのは
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
私が生まれるわずか1年前だった ということです
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
自分の人生を歩んでいく中で
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
私の人生の最高の出来事も最悪な出来事も 交差点でおきました
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
自己を定義する絶好の機会であり
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
予測と経験の衝突であり
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
やっとのことで得られた勝利の喜びであり
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
そして 時には
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
再生の激しい痛みを 感じるものでもありました
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
私が大学生活を始めたのは 家族が崩壊した直後でした
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
家庭の経済状態は
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
父親がいなくなって ほどなく崩壊したのです
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
そのため 母と姉妹 そして私は
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
比較的ゆとりある中流の暮らしから
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
生計を立てるために もがき続けるようになりました
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
こうして私は 自分の教育を終えるには
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
経済状態が壁になっていると考える約60%の 有色人種女性の仲間入りをしました
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
幸い ノーフォーク州立大学は 学費を全額支給してくれたので
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
物理学の学士号を得ることができました
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
卒業後 天体物理学で博士号を得たいと いう希望は伝えてあったのに
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
それは無視されてしまいました
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
私の夢を救ったのは 1枚のポスターと
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
本当にすばらしい人々と プログラムの数々でした
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
アメリカ物理学会はこの美しいポスターで
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
有色人種の生徒たちに 物理学者になることを勧めていたのです
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
私がこのポスターを見て衝撃を受けたのは
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
そこには12歳ぐらいの黒人少女が
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
物理学の何らかの方程式を熱心に 見つめていたからです
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
私より先に
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
この夢に挑戦していた少女を じっと見つめ直したのを
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
私は覚えています
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
私はすぐに学会に手紙を書き
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
そのポスターを1枚 分けてくれないか頼みました
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
これは今でも私のオフィスに貼ってあります
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
学会に宛てたメールに 私の学歴と
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
もう1度 博士過程入学に 挑戦したいと書きました
学会はフィスク-ヴァンダービルト大学 ブリッジプログラムを紹介してくれたのです
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
これ自体が2つの大学が実施する
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
修士・博士課程の交差点となるプログラムです
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
2年間のブランクを経て 私はそこに入学を許され
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
博士号への道を歩み始めたのです
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
フィスク大学で修士号を得たあと
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
私は博士課程を終えるために イェール大学へ進学しました
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
子どもの頃 夢に見た場所に
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
腰を落ち着けられれば
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
難なく博士号を 得られるのだとばかり思っていました
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(笑)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
しかし すぐに明らかになったのは
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
この世界によそ者がやって来ることを
皆が歓迎しているわけではないことでした
05:52
in their space.
97
352840
1616
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
私は多くのクラスメイトに のけ者にされました
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
「身の程を知れ」とばかりに 食ベ終わった全員分のお皿を
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
私に押し付けて すべて洗わせようとした人もいました
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
本当は たまたま起きた事だと 思いたいのですが
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
有色人種の女性で
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
科学、テクノロジー、工学、数学 つまり STEMの分野に関わる人が
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
実際に長い間 こういうことに 耐え忍んできたのです
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
UC へイスティングス校の ジョーン・C・ウィリアムズによる
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
最近の研究で インタビューを受けた 60人の有色人種の女性すべてが
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
人種的かつ性的差別を 経験したと答えています
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
その中には清掃スタッフと 間違えられたというものもありました
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
こういうふうに間違えられたという報告は
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
同じ研究に協力した白人女性557人からは
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
一切されていないのです
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
清掃スタッフがいけないと 言っているのではありませんよ
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
実際 私の先人たちが大学に行けたのは
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
彼らのご両親たちが清掃スタッフとして 働いたからです
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
しかし 私を押しつぶそうという たくらみは明らかでした
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
こういう事には 確かに深く傷つきましたが
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
本当の問題は そういう事ではなく
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
人は 私の外観で私の能力のすべてを 判断してしまうということです
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
しかし それにも増して強調されるべき事は
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
STEMの有色人種の女性が経験する障害は
女性だから あるいは有色人種だから という理由で経験する障害とは別物だということです
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
私が 今日 STEMの有色人種の女性を 取り上げる理由は それなのです
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
彼女らは自分の持つ どのアイデンティティも
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
全てが自分の一部だと 堂々と恥じる事なく生きているのです
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
STEMそのものが 「交差する」言葉ですから
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
STEMの真の豊かさを理解するには
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
学問分野間の境界にある空間を 考慮に入れる必要があります
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
物質的世界の理解を追及する科学には
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
化学、物理学、生物学という分野がありますが
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
数学なしでこれを達成することはできません
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
工学は基礎科学と数学を
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
実際の生活に応用する必要があります
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
テクノロジーは数学、工学、科学の礎の上に
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
成り立っているのです
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
そして数学は世界の物理法則を解読し そして暗号化する
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
いわばロゼッタストーンとしての 役割を担っています
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
STEMは それぞれの働きなしでは 全くの未完成なのです
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
STEMが 他の分野と結びついたときに 実現される豊かさは
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
言うまでもありません
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
このトークの目的は2つあります
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
1つは 全ての黒人、ラテン系、 ネイティブアメリカン、ファースト・ネーション
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
そしてその他のすべての女性や少女で
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
人種と性別の恵みの交差点に いることに気づいた人に
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
あなたは 何でもなりたいものになれると
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
直接伝えることです
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
私としては ぜひ天体物理学者に なってほしいのですが
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
それはともかく 本当になりたいものなら何でも構いません
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
こんな自分には
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
将来の夢をかなえるのは無理だなんて
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
一寸たりとも考えてはなりません
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
夢をしっかりとつかんで
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
想像すらできなかった世界に 進んでいかなくては
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
そして この時代に存在する 緊急の課題の多くは
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
STEMで交差していることが分かります
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
私達にはグローバル社会として
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
一丸となって解決すべき課題があります
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
複数の側面を持つ 明日への解決策を生み出すために
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
これからも引き続き
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
学際的な調査の必要性がある課題です
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
交差点で全てを経験した人程
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
境界問題の解決に 長けている人はいません
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
私達はオピニオンリーダーや 政策に関わる者として
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
多様性の初期の段階を乗り越え
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
誰もが平等の権利を持つ
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
豊かな生き生きとした世界へと 踏み出すべきです
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
私の好きな境界の達人の一人は
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
黒人女性のプラズマ物理学者で
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
10年に亘る乳がんの闘病後 この7月に亡くなった
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
故クローディア・アレクサンダー博士です
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
彼女はNASAのプロジェクトの科学者で
今年 彗星に探査機を 着陸させて有名になった
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
ロゼッタ・ミッションを NASA側で指揮を取りました
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
そして 15億ドルを費やした 木星へのガリレオ・ミッション
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
この2つの高名な科学的勝利を
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
NASAや米国 世界にもたらした方です
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
博士はこのように言っていました
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
「私は2つの文化の間を 行き来するのには慣れています
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
私にとって それは私達を無知の状態から 理解へと導いてくれる
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
日常では経験できない大胆な探索であり
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
人生の目的のひとつでもあります」
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
これは 境界にいる人だからこそ持てる力です
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
彼女には 野心的な宇宙ミッションを指揮する
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
技術的な能力がありました
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
そして どんな状況でも
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
自分の立ち位置を完璧に理解していました
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
遊びながら 繰り返し発電ができる サッカーボール等のスポーツ用品
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
SOCCKETシリーズを発明した ジェシカ・マシューズは
11:13
said it this way:
188
673880
1856
こんな風に言っています
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
「発明で重要なのは 物を作るだけではなく
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
人々を理解し
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
この世界を作っているシステムを 理解する事です」
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
私が 自分の話やアレクサンダー博士
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
ジェシカ・マシューの話をするのは
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
どれもが基本的に 交差点で起きる物語であり
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
新たな人種、ジェンダー、革新の中核にある 人生の話だからです
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
私がエリート界にいることは 陰日向で疑問視されましたが
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
誇りを持って報告します 私が卒業する時には
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
創立312年だった イェール大学の歴史上で
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
私は天体物理学博士号を得た 初の黒人女性になりました
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(拍手)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
そして 今は ささやかながらもSTEMの 有色人種の女性幹部の一人となり
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
私達はこの時代にある緊急の課題に
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
新たな展望をもたらし アイデアを実現しようとしています
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
例えば 教育の不平等
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
警察の暴力 HIV/AIDS 気候変動 遺伝子操作
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
人工知能や火星探索など
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
今まで誰も考えたことすらなかった事柄です
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
STEMの有色人種の女性たちは
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
難解な しかし やり甲斐のある 社会工学の課題に取り組んでいます
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
ですから 私達は
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
より多様性のある人々の豊富な実経験で
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
これらの会話を推し進める 特異な立場にいるのです
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
この見通しは数多くの交差点の人々にまで 広げることができます
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
前向きであれ ネガティブであれ その経験を生かすことで
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
リソースに事欠くことのない 恵まれた均一な団体に勝る方法で
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
会話を豊かにすることができるのです
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
これは仲間入りをしたい という思いからの要求ではなく
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
自分達への戒めなんです
全人類にとって最高の結果は
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
境界で多種多様な全く独自の経験をし
境界で多種多様な全く独自の経験をし
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
必死に生きてきた人々の協働が あってこそ生まれるのだという事を
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
忘れないようにと
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
一言でいえば 「集合天才」としての私達が
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
人類に愛を ふんだんに注ぐことで
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
初めて最高の叡智が発現するのです
13:34
Thank you.
227
814000
1216
ありがとう
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7