Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,347 views ・ 2016-01-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
C'est à la croisée des chemins que les miracles ont lieu.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Plutôt, je dirais que les expériences les plus intéressantes
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
que les hommes vivent, surviennent à la croisée des chemins,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
dans un espace liminal,
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
cet espace entre-deux.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Dans cet interstice, on trouve la liberté
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
de se créer une nouvelle identité en partant de l'indéfini,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
de ce qui n'est ni vraiment ici, ni vraiment ailleurs.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Vous connaissez certaines de ces intersections :
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
l'Arc de Triomphe à Paris,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
ou Times Square à New York.
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
Tous les deux flamboient de mille feux,
nourris de l'excitation des passants, dans un flux infini.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Il y a d'autres carrefours :
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
Edmund Pettus Bridge, à Selma, en Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
Canfield Drive et Copper Creek Court à Ferguson dans le Missouri.
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
Ceux-ci sont saturés de l'énergie immense
qui se dégage de la rencontre entre des êtres humains,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
des idéologies, et le combat incessant pour la justice.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Au-delà de nos horizons terrestres,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
les images les plus merveilleuses de notre ciel sont celles d'intersections.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
Les étoiles naissent à la frontière chaotique entre le gaz et la poussière,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
provoquées par la poussée irrémédiable de la gravité.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
Les étoiles meurent aux mêmes intersections, poussées vers l'extérieur,
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
dans une collision violente d'atomes plus petits,
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
en train de se heurter, et de fusionner en des objets plus lourds.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Chacun d'entre nous possède ses propres croisées des chemins.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Être à l'intersection,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
signifie qu'on occupe cet espace d'intersection.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
J'ai vécu toute ma vie dans l'entre-deux,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
dans l'espace liminal entre rêve et réalité,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
entre race et sexe,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
entre pauvreté et aisance,
02:07
science and society.
31
127640
3056
entre science et société.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Je suis noire et une femme.
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Telle la naissance des étoiles dans le firmament,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
cette combinaison solide de savoir aboutit à un exemple flamboyant
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
d'identités multiples qui fusionnent.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Je suis aussi astrophysicienne.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
J'étudie les blazars, des trous noirs super massifs et super actifs,
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
localisés aux centres de galaxies immenses.
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
Ils éjectent des jets à proximité de ces trous noirs,
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
à une vitesse proche de celle de la lumière.
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
C'est un phénomène que nous cherchons à comprendre.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Je rêve de devenir astrophysicienne
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
depuis que j'ai 12 ans.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
A cette époque, j'ignorais totalement
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
que seules 18 femmes afro-américaines avaient obtenu un doctorat en physique,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
selon les archives sur les femmes physiciennes afro-américaines
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
compilées par le Dr. Jamie Alexander.
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
J'ignorais que la première femme noire à avoir reçu un doctorat en astro-physique,
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
l'avait obtenu un an seulement avant ma naissance.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Dans ma vie,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
j'ai rencontré le meilleur et le pire que la vie offre, à des intersections :
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
l'opportunité incroyable de pouvoir me définir,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
la collision entre espoirs et expérience,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
l'euphorie grisante de découvertes victorieuses,
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
et parfois,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
la douleur intense de devoir se régénérer.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
J'ai commencé l'université peu après l'implosion de ma famille.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
Notre situation financière s'est effondrée quand mon père nous a quittées.
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
Son départ nous a bannies, ma mère, ma sœur et moi,
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
du confort relatif de la classe moyenne,
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
et nous a projetées dans le combat incessant pour joindre les deux bouts.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Je fais donc partie des 60% de femmes de couleur
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
pour lesquelles trouver des ressources financières
s'avère un obstacle majeur à leur réussite académique.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
L'Université de Norfolk State a financé la totalité de mes études,
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
grâce à elle, j'ai pu obtenir une licence en physique.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Après ma licence, je souhaitais continuer vers le doctorat.
Ce souhait ne m'a pas empêchée de passer entre les mailles du filet.
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
C'est un poster qui a empêché mon rêve de sombrer,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
et des personnes impressionnantes, et de bons programmes.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
La Société Américaine des Physiciens avait créé un poster magnifique
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
destiné à encourager les étudiants de couleur à devenir physiciens.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Ce poster m'a impressionnée car il représentait une fillette noire,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
d'environ 12 ans,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
qui observait des équations de physique.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Je me souviens clairement qu'à ce moment,
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
je me suis aperçue que j'observais une petite fille
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
qui avait le courage de rêver son rêve.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
J'ai écrit à la Société immédiatement,
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
pour leur demander une copie de ce poster.
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
Aujourd'hui, il orne encore mon bureau.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Dans cet email, j'avais décrit mon parcours académique,
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
et mon souhait de continuer sur la voie du doctorat.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Ils m'ont suggéré de m'adresser au programme pont
des universités Fisk-Vanderbilt.
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
Ce programme est à l'intersection des diplômes de licence et de doctorat
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
des deux universités.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Ils m'ont acceptée deux ans après que j'ai reçu mon diplôme.
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
Je me suis retrouvée sur la route du doctorat.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
J'ai reçu mon master à Fisk,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
et j'ai continué mon doctorat à Yale.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Je remplissais physiquement l'espace qui allait me permettre
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
de réaliser mes aspirations d'enfance.
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
Je pensais que mon doctorat aller passer comme une lettre à la poste.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Rires)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Il m'est vite apparu
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
que tout le monde n'était pas enchanté d'accueillir une occupante aussi liminale
05:52
in their space.
97
352840
1616
dans leur espace.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Mes collègues de classe m'ont ségréguée,
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
une d'entre elles a jugé bon de m'inviter « à faire ce pour quoi j'étais venue, »
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
en poussant vers moi les assiettes sales pour me faire faire la vaisselle.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
J'eus espéré que cette histoire soit un cas isolé.
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
Hélas, de nombreuses femmes de couleur,
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
dans les sciences, la technologie, les sciences de l'ingénieur, et les maths,
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
ont enduré et continuent de subir ces actes.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
100% des 60 femmes de couleur interviewées
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
dans une étude récente réalisée par Joan Williams,
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
ont admis avoir subi des préjugés sexuels et racistes,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
tels qu'être vue comme une femme de ménage.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Aucune femme blanche interviewée dans le cadre de l'étude,
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
n'a reporté une telle méprise d'identité.
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
On parle de 557 femmes blanches.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Il n'y a rien de négatif à faire partie du personnel d'entretien.
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
Mes aïeuls ont pu recevoir une éducation,
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
parce que leurs parents ont rempli ces fonctions.
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
Il s'agissait de me remettre à ma place.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Certes, cette rencontre fut douloureuse,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
mais le fait est que mon apparition seule
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
est une claire indication de mes aptitudes.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Au-delà de ça, cette rencontre malencontreuse
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
souligne le fait que les femmes de couleur affrontent des obstacles plus importants
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
que les femmes « normales », ou que les hommes de couleur.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
Voilà pourquoi je tiens à encourager les femmes de couleur dans les sciences.
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
Des femmes qui inexorablement, systématiquement,
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
sont la somme d'identités inséparables.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
Les sciences sont également un ensemble d'intersections.
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
Leur vraie valeur ne peut pas être appréciée
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
sans prendre en compte l'espace liminal entre chaque discipline.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
Sans les mathématiques, on ne peut pas étudier la science,
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
la poursuite de la compréhension du monde physique,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
à travers des phénomènes chimiques, physiques et biologiques.
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
La science de l'ingénieur a besoin des sciences fondamentales et des maths
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
pour être appliquée dans le monde réel.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
La technologie est ancrée dans les maths,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
les sciences de l'ingénieur, et les sciences.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
Les mathématiques remplissent le rôle essentiel de la pierre de Rosette :
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
décoder et encoder les principes physiques du monde.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
Les sciences sont lacunaires s'il manque un seul de ces éléments.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Leur valeur est décuplée
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
quand on les combine à d'autres disciplines.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
J'ai deux messages pour vous :
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
le premier est que vous soyez noire, latino, au autochtone,
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
ou une femme avec d'autres caractéristiques,
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
si vous vous trouvez à la croisée des chemins,
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
de race et de genre,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
vous pouvez devenir tout ce que vous souhaitez.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
Personnellement, j'espère que vous deviendrez astrophysicienne,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
mais que vous réalisiez vos rêves est le plus important.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Ne pensez jamais un seul instant,
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
que « qui vous êtes »
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
vous empêche de devenir qui vous imaginez devenir.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Accrochez-vous à vos rêves,
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
et autorisez-les à vous emmener dans un monde
que vous n'avez jamais imaginé.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
Ensuite, les enjeux les plus importants dans le monde
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
trouvent des solutions là où les sciences se croisent.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Notre société mondiale a résolu
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
la plupart des questions simples qui se sont présentées à nous.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Celles qui restent nécessitent que nous investiguions en profondeur
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
les espaces liminaux entre les disciplines,
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
afin de créer les solutions multi-facettes du futur.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Qui d'autre pourrait mieux résoudre ces problèmes liminaux
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
que ceux et celles qui ont vécu leur vie à la croisée des chemins ?
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
En tant que dirigeants et décideurs,
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
nous devons dépasser les prémices de la diversité,
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
et explorer le territoire plus fertile de l'inclusion sociale,
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
et d'opportunité égale pour tous.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
J'aime citer en exemple d'excellence liminale,
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
le Dr. Claudia Alexander, qui est décédée récemment.
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
Une femme noire, physicienne en plasma.
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
Elle est décédée en juillet,
après avoir combattu le cancer du sein pendant 10 ans.
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Elle était une scientifique à la NASA.
Elle y a forgé le programme de la mission Rosetta,
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
devenue célèbre cette année en faisant atterrir une sonde sur une comète,
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
et de la mission Galiléo à destination de Jupiter,
un programme de 1,5 milliard de dollars.
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
Il s'agit de deux victoires scientifiques d'envergure
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
pour la NASA, les États-Unis, et le monde.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
Le Dr. Alexander a dit ceci :
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
« J'ai l'habitude d'être à cheval entre deux cultures.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
Une de mes missions dans ma vie
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
consiste à nous élever d'un état d'ignorance vers un état de compréhension,
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
avec des recherches téméraires, rares et inhabituelles. »
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Tel est le pouvoir des personnes liminales.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Elle possédait la capacité technique pour diriger
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
les missions d'exploration spatiale les plus ambitieuses.
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
Elle savait exactement quel était son rôle,
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
en étant précisément elle-même, partout où elle se trouvait.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews est l'inventeur de la ligne de sport SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
des ballons de foot qui génèrent de l'énergie renouvelable,
quand on joue avec.
11:13
said it this way:
188
673880
1856
Elle a dit ceci :
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
« Une portion importante de l'invention n'est pas de créer des choses,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
mais bien de comprendre les gens,
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
et les systèmes qui sont à la base du fonctionnement de la société. »
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
Si je vous raconte mon histoire,
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
celle du Dr. Alexander, et de Jessica Matthews,
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
c'est parce que ce sont des histoires à la croisée des chemins,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
de histoires de vie au cœur des questions raciales, de genre, et d'innovation.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
En dépit des questions implicites et explicites
quant à mon droit de faire partie de l'élite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
je suis fière du fait que, lorsque j'ai reçu mon diplôme,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
j'étais la première femme noire à recevoir un doctorat en astrophysique
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
de l'Université de Yale, sur ses 312 ans d'existence.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Applaudissements)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Je fais aujourd'hui partie d'un petit groupe grandissant
de femmes de couleur actives dans les sciences,
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
prêtes à apporter des perspectives neuves, et à concrétiser des idées neuves
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
pour résoudre les défis de notre temps :
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
l'inégalité dans l'éducation,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
la violence policière, le SIDA, le changement climatique,
l'édition génomique, l'intelligence artificielle, ou l'exploration sur Mars.
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Il y a aussi toutes ces choses auxquelles nous n'avons pas encore pensé.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
Les femmes de couleur dans les sciences sont au centre
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
d'un des défis socio-technologiques les plus rudes, les plus enthousiasmants.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Notre vécu nous positionnent idéalement
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
pour permettre de contribuer et diriger ces débats
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
de façon plus inclusive et plus diversifiée.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Ceci est valable pour les nombreuses personnes à l'intersection,
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
dont l'expérience, positive et négative,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
permet d'enrichir les débats sans aucune mesure avec le fruit
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
de discussions au sein des meilleures équipes, mais homogènes.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Ce n'est pas le fruit d'un désir de s'intégrer.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
C'est une cuti qui nous rappelle que le meilleur n'est pas atteignable
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
pour l'humanité dans son intégralité
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
sans cette collaboration,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
sans l'inclusion du liminal,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
des vécus différents, des expériences particulières,
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
qui ont des impacts sur chaque individu.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
En un mot, nous ne pouvons pas exprimer
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
le meilleur de notre génie collectif,
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
sans y associer la totalité de l'humanité.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Merci beaucoup.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7