Jedidah Isler: The Untapped Genius That Could Change Science for the Better | TED

66,278 views ・ 2016-01-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jose Carlos Ataíde Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Great things happen at intersections.
0
13359
3417
Grandes coisas acontecem nas intersecções.
00:16
In fact, I would argue that some of the most interesting things
1
16800
3216
Na realidade, eu afirmaria que algumas das coisas mais interessantes
00:20
of the human experience occur at the intersections,
2
20039
3777
da experiência humana acontecem nas intersecções,
00:23
in the liminal space,
3
23840
1656
num espaço liminar.
00:25
where by liminal I mean the space in-between.
4
25520
4056
Por espaço liminar, quero dizer no espaço que há no meio.
00:29
There's freedom in that in-between,
5
29600
2696
Há liberdade nesse espaço do meio,
00:32
freedom to create from the indefiniteness of not-quite-here, not-quite-there,
6
32320
5776
liberdade para criar a partir da indefinição,
do que não é bem aqui nem é bem ali,
00:38
a new self-definition.
7
38120
3216
uma nova autodefinição.
00:41
Some of the great intersections of the world come to mind,
8
41360
3015
Recordo algumas das grandes intersecções do mundo,
00:44
like the Arc de Triomphe in Paris,
9
44400
2216
como o Arco do Triunfo, em Paris,
00:46
or Times Square in New York City,
10
46640
2456
ou Times Square na cidade de Nova Iorque,
00:49
both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people.
11
49120
5936
ambos efervescendo de excitação, do quase imparável vai-vem de gente.
00:55
Other intersections,
12
55080
1496
Também recordo outras intersecções,
00:56
like the Edmund Pettus Bridge in Selma, Alabama,
13
56600
2856
como a Edmund Pettus Bridge em Selma, no Alabama,
00:59
or Canfield Drive and Copper Creek Court in Ferguson, Missouri, also come to mind
14
59480
5696
ou Canfield Drive e Copper Creek Court em Ferguson, no Missouri,
01:05
because of the tremendous energy at the intersection of human beings,
15
65200
4936
por causa da tremenda energia na intersecção dos seres humanos,
01:10
ideologies and the ongoing struggle for justice.
16
70160
4936
das ideologias e da permanente luta pela justiça.
01:15
Beyond the physical landscape of our planet,
17
75120
2336
Para além da paisagem física do nosso planeta,
01:17
some of the most famous celestial images are of intersections.
18
77480
4016
algumas das mais famosas imagens celestiais são de intersecções.
01:21
Stars are born at the messy intersection of gas and dust,
19
81520
4376
As estrelas nascem na intersecção caótica de gás e poeira,
01:25
instigated by gravity's irrevocable pull.
20
85920
3496
instigadas pela força irresistível da gravidade.
01:29
Stars die by this same intersection, this time flung outward
21
89440
4336
As estrelas morrem na mesma intersecção, desta vez lançadas para o exterior
01:33
in a violent collision of smaller atoms,
22
93800
2376
numa colisão violenta de átomos mais pequenos
01:36
intersecting and efficiently fusing into altogether new and heavier things.
23
96200
5720
cruzando-se e fundindo-se eficazmente em coisas novas e mais pesadas.
01:42
We can all think of intersections that have special meaning to us.
24
102840
4896
Todos podemos pensar em intersecçoões que têm um sentido especial para nós.
01:47
To be intersectional, then,
25
107760
1816
Estar numa intersecção, então,
01:49
is to occupy a position at an intersection.
26
109600
3800
é ocupar uma posição numa intersecção.
01:54
I've lived the entirety of my life in the in-between,
27
114600
4376
Eu vivi toda a minha vida no espaço que há no meio,
01:59
in the liminal space between dreams and reality,
28
119000
4256
no espaço liminar entre os sonhos e a realidade,
02:03
race and gender,
29
123280
2296
entre a raça e o sexo,
02:05
poverty and plenty,
30
125600
2016
entre a pobreza e a abundância,
02:07
science and society.
31
127640
3056
entre a ciência e a sociedade.
02:10
I am both black and a woman.
32
130720
2936
Eu sou negra e sou mulher,
02:13
Like the birth of stars in the heavenlies,
33
133680
2336
Tal como o nascimento de estrelas no espaço celestial,
02:16
this robust combination of knowing results in a shining example
34
136040
4496
esta forte combinação de sabedoria resulta num exemplo brilhante
02:20
of the explosive fusion of identities.
35
140560
3496
da explosiva fusão de identidades.
02:24
I am also an astrophysicist.
36
144080
3096
Eu também sou astrofísica.
02:27
I study blazars, supermassive, hyperactive black holes
37
147200
5056
Estudei os blazares, os buracos negros supermassivos e hiperativos
02:32
that sit at the centers of massive galaxies
38
152280
2656
que se situam no centro das enormes galáxias
02:34
and shoot out jets nearby those black holes
39
154960
2856
e que disparam jatos muito perto desses buracos negros
02:37
at speeds approaching the speed of light
40
157840
2736
a uma velocidade muito próxima da velocidade da luz
02:40
in a process we are still trying to completely understand.
41
160600
3640
num processo que ainda estamos a tentar compreender plenamente.
02:45
I have dreamed of becoming an astrophysicist
42
165600
3096
Eu sonhava ser astrofísica
02:48
since I was 12 years old.
43
168720
2456
desde os meus 12 anos.
02:51
I had no idea that at that time,
44
171200
2376
Nessa altura eu não fazia ideia
02:53
according to Dr. Jamie Alexander's archive of African-American women in physics,
45
173600
5696
de que, segundo o arquivo do Dr. Jamie Alexander
de mulheres afro-americanas na Física,
02:59
only 18 black women in the United States had ever earned a PhD
46
179320
4336
só 18 mulheres negras nos EUA tinham conseguido um doutoramento
03:03
in a physics-related discipline,
47
183680
1976
em disciplinas relacionadas com a Física,
03:05
and that the first black woman to graduate with a PhD in an astronomy-related field
48
185680
4656
e que a primeira mulher negra que se doutorou em astronomía
03:10
did so just one year before my birth.
49
190360
3640
só o tinha feito um ano antes de eu nascer.
03:14
As I journeyed along my path,
50
194880
1816
Quando eu ia avançando no meu caminho,
03:16
I encountered the best and worst of life at an intersection:
51
196720
4856
encontrei os melhores e piores momentos da minha vida numa intersecção:
03:21
the tremendous opportunity to self-define,
52
201600
2816
a tremenda oportunidade de autodefinição,
03:24
the collision of expectation and experience,
53
204440
3536
a colisão da expetativa e da experiência,
03:28
the exhilaration of victorious breakthroughs
54
208000
2736
a euforía da conquista vitoriosa
03:30
and, sometimes,
55
210760
1696
e, por vezes,
03:32
the explosive pain of regeneration.
56
212480
3040
a explosiva dor da regeneração.
03:36
I began my college experience just after my family had fallen apart.
57
216360
5736
Comecei a minha experiência universitária depois da destruição da minha família.
03:42
Our financial situation disintegrated
58
222120
2616
A nossa situação económica desintegrou-se
03:44
just after my father's departure from our lives.
59
224760
3416
depois de o meu pai ter saído da nossa vida.
03:48
This thrust my mother, my sister and I
60
228200
2896
A minha mãe, a minha irmã e eu
03:51
out of the relative comfort of middle-class life
61
231120
2976
perdemos o conforto relativo da vida da classe média
03:54
and into the almost constant struggle to make ends meet.
62
234120
4376
e entrámos numa luta quase constante para conseguirmos sobreviver.
03:58
Thus, I was one of roughly 60 percent of women of color
63
238520
3816
Assim, eu fui uma dos 60% de mulheres de cor
04:02
who find finances to be a major barrier to their educational goals.
64
242360
4856
a descobrir que as finanças são uma grande barreira
para os seus objetivos académicos.
04:07
Thankfully, Norfolk State University provided me with full funding,
65
247240
3616
Felizmente, a Universidade de Norfolk State proporcionou-me um financiamento completo
04:10
and I was able to achieve my bachelor's in physics.
66
250880
3936
e eu pude completar a licenciatura em Física.
04:14
After graduation, and despite knowing that I wanted a PhD in astrophysics,
67
254840
5016
Depois da licenciatura, eu queria fazer o doutoramento em Astrofísica,
04:19
I fell through the cracks.
68
259880
2176
mas fui-me abaixo.
04:22
It was a poster that saved my dream,
69
262080
3096
Foi um póster que salvou o meu sonho,
04:25
and some really incredible people and programs.
70
265200
3776
e algumas pessoas e programas incríveis.
04:29
The American Physical Society had this beautiful poster
71
269000
3616
Na Sociedade Americana de Física, havia um bonito póster
04:32
encouraging students of color to become physicists.
72
272640
3696
a encorajar os estudantes de cor a tornarem-se físicos.
04:36
It was striking to me because it featured a young black girl,
73
276360
3496
Para mim foi impressionante porque lembrei-me daquela miúda negra,
04:39
probably around 12 years old,
74
279880
1776
com uns 12 anos,
04:41
looking studiously at some physics equations.
75
281680
3040
a olhar atentamente para umas equações de Física.
04:46
I remember thinking
76
286200
2176
Recordo-me de pensar
04:48
I was looking directly back at the little girl
77
288400
2696
que estava a olhar diretamente para aquela miúda
04:51
who first dared to dream this dream.
78
291120
2816
que, pela primeira vez, se atrevera a ter esse sonho.
04:53
I immediately wrote to the Society
79
293960
1936
Escrevi imediatamente à Sociedade
04:55
and requested my personal copy of the poster,
80
295920
3896
e pedí-lhes uma cópia do póster,
04:59
which to this day still hangs in my office.
81
299840
3376
que até hoje está pendurado no meu escritório.
05:03
I described to them in the email my educational path,
82
303240
2856
Descrevi no meu email o meu percurso académico
05:06
and my desire to find myself again in pursuit of the PhD.
83
306120
4896
e o desejo que eu tinha de voltar a concretizar o meu doutoramento.
05:11
They directed me to the Fisk-Vanderbilt University Bridge Program,
84
311040
3736
Eles encaminharam-me para o Programa Bridge das universidades Fisk-Vanderbilt,
05:14
itself an intersection of the master's and PhD degrees
85
314800
3776
uma intersecção dos graus de mestrado e doutoramento
05:18
at two institutions.
86
318600
1680
das duas instituições.
05:21
After two years out of school, they accepted me into the program,
87
321560
3496
Dois anos depois, aceitaram-me no Programa
05:25
and I found myself again on the path to the PhD.
88
325080
4416
e eu encontrei-me novamente a caminho do doutoramento.
05:29
After receiving my master's at Fisk,
89
329520
2456
Depois do mestrado em Fisk,
05:32
I went on to Yale to complete my PhD.
90
332000
3336
fui para Yale para completar o doutoramento.
05:35
Once I was physically occupying the space that would ultimately give way
91
335360
4136
Como estava fisicamente a ocupar o espaço que me abriria o caminho
05:39
to my childhood aspirations,
92
339520
1976
para as minhas aspirações de infância,
05:41
I anticipated a smooth glide to the PhD.
93
341520
3176
previ um deslizamento suave para o doutoramento.
05:44
(Laughter)
94
344720
1976
(Risos)
05:46
It became immediately apparent
95
346720
2056
Tornou-se logo evidente
05:48
that not everyone was thrilled to have that degree of liminality
96
348800
4016
que nem todos tinham o mesmo grau de liminaridade
05:52
in their space.
97
352840
1616
no seu espaço.
05:54
I was ostracized by many of my classmates,
98
354480
3056
Fui segregada por muitos dos meus colegas.
05:57
one of whom went so far as to invite me to "do what I really came here to do"
99
357560
5336
Um deles foi ao ponto de me convidar
a "fazer aquilo que eu tinha ido fazer ali"
06:02
as he pushed all the dirty dishes from our meal in front of me to clean up.
100
362920
4440
enquanto empurrava os pratos sujos, para eu lavar a loiça.
06:08
I wish that were an isolated occurrence,
101
368560
2896
Seria bom que fosse um caso isolado,
06:11
but for many women of color
102
371480
1736
mas para muitas mulheres de cor,
06:13
in science, technology, engineering, and mathematics, or STEM,
103
373240
5816
en ciências, tecnologia, engenharia e matemática (STEM)
06:19
this is something they have long endured.
104
379080
2576
isto é uma coisa que dura há muito tempo.
06:21
One hundred percent of the 60 women of color
105
381680
3136
100% das 60 mulheres de cor
06:24
interviewed in a recent study by Joan C. Williams at UC Hastings
106
384840
4336
entrevistadas num recente estudo de Joan C. Williams na UC Hastings
06:29
reported facing racialized gender bias,
107
389200
3376
afirmaram ter enfrentado uma tendência racista e sexual,
06:32
including being mistaken for the janitorial staff.
108
392600
3720
incluindo terem sido confundidas com o pessoal da limpeza.
06:37
This mistaken identity was not reported
109
397280
2896
Esta confusão de identidade não foi referida
06:40
by any of the white women interviewed for this study,
110
400200
2536
por nenhuma das mulheres brancas entrevistadas no mesmo estudo,
06:42
which comprised 557 women in total.
111
402760
3600
que envolveu 557 mulheres no total.
06:47
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position,
112
407560
4056
Não há nada de mal em fazer parte do pessoal de limpeza.
06:51
and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college
113
411640
3416
Na verdade, os meus antepassados puderam frequentar a universidade,
06:55
because many of their parents worked these jobs,
114
415080
2856
porque muitos dos seus pais desempenharam essas tarefas.
06:57
it was a clear attempt to put me in my place.
115
417960
3800
Mas foi uma clara tentativa para pôr-me no meu lugar.
07:02
While there was certainly the acute pain of the encounter,
116
422840
3216
Claro que este confronto foi doloroso,
07:06
the real issue is that my appearance
117
426080
2576
mas o facto é que o meu aparecimento
07:08
can tell anyone anything about my ability.
118
428680
4536
foi uma clara indicação das minhas capacidades.
07:13
Beyond that, though, it underscores
119
433240
2336
Porém, para além disso, sublinha
07:15
that the women of color in STEM do not experience the same set of barriers
120
435600
5976
que as mulheres de cor no STEM não sofrem as mesmas barreiras
07:21
that just women or just people of color face.
121
441600
4096
que as simples mulheres ou pessoas de cor.
07:25
That's why today I want to highlight women of color in STEM,
122
445720
3856
É por isso que eu hoje quero destacar as mulheres de cor no STEM,
07:29
who are inexorably, unapologetically
123
449600
2896
que, inexoravelmente, sem problemas,
07:32
living as the inseparable sum of identities.
124
452520
3800
são uma soma inseparável de identidades.
07:37
STEM itself is an intersectional term,
125
457600
2976
O próprio STEM é un termo interseccional,
07:40
such that its true richness cannot be appreciated
126
460600
3256
já que a sua verdadeira riqueza não pode ser apreciada
07:43
without considering the liminal space between disciplines.
127
463880
3856
sem se considerar o espaço liminar entre disciplinas.
07:47
Science, the pursuit of understanding the physical world
128
467760
2776
A ciência, a procura da compreensão do mundo físico
07:50
by way of chemistry, physics, biology,
129
470560
3096
através da química, da física, da biologia,
07:53
cannot be accomplished in the absence of mathematics.
130
473680
3776
não pode ser consumada sem a matemática,
07:57
Engineering requires the application of basic science and math
131
477480
4056
A engenharia exige a aplicação das ciências básicas e da matemática
08:01
to the lived experience.
132
481560
2016
à experiência vivida.
08:03
Technology sits firmly on the foundation of math,
133
483600
3696
A tecnologia assenta firmemente nos fundamentos da matemática,
08:07
engineering and science.
134
487320
2336
da engenharia e da ciência.
08:09
Math itself serves the critical role of Rosetta Stone,
135
489680
4016
A matemática exerce o papel importante de Pedra de Roseta,
08:13
decoding and encoding the physical principles of the world.
136
493720
4736
descodificar e codificar os princípios físicos do mundo.
08:18
STEM is utterly incomplete without each individual piece.
137
498480
4936
O STEM fica totalmente imcompleto sem cada uma das suas peças individuais.
08:23
This is to say nothing of the enrichment that is realized
138
503440
3376
Para não falar do enriquecimento que se obtém
08:26
when STEM is combined with other disciplines.
139
506840
3616
quando o STEM se alia a outras dísciplinas.
08:30
The purpose for this talk is twofold:
140
510480
2576
Esta palestra tem dois objetivos.
08:33
first, to say directly to every black, Latina, indigenous, First Nation
141
513080
5736
O primeiro é dizer a todas as mulheres negras, latinas, indígenas, índias
08:38
or any other woman or girl
142
518840
2016
ou qualquer outra mulher ou rapariga
08:40
who finds herself resting at the blessed intersection
143
520880
3216
que se encontram nesta bendita intersecção
08:44
of race and gender,
144
524120
2015
de raça e sexo,
08:46
that you can be anything you want to be.
145
526159
2961
que podem ser o que quiserem ser.
08:50
My personal hope is that you'll become an astrophysicist,
146
530159
3496
A minha esperança é que venham todas a ser astrofísicas,
08:53
but beyond that, anything you want.
147
533679
3057
mas, para além disso, qualquer coisa que quiserem.
08:56
Do not think for one minute
148
536760
3056
Não pensem nem por um minuto
08:59
that because you are who you are,
149
539840
2256
que, lá porque são quem são,
09:02
you cannot be who you imagine yourself to be.
150
542120
3536
não podem ser quem imaginam querer vir a ser.
09:05
Hold fast to those dreams
151
545680
2456
Agarrem-se bem aos vossos sonhos
09:08
and let them carry you into a world you can't even imagine.
152
548160
3680
e deixem que eles vos levem a um mundo que nunca imaginaram.
09:12
Secondly, among the most pressing issues of our time,
153
552640
3736
O segundo, a maior parte dos assuntos mais importantes do nosso tempo,
09:16
most now find their intersection with STEM.
154
556400
3616
encontra a sua interseção no STEM.
09:20
We have as a global society solved
155
560040
2016
Enquanto sociedade global,
09:22
most of the single-faceted issues of our time.
156
562080
3696
temos resolvido a maior parte dos problemas simples da nossa época.
09:25
Those that remain require a thorough investigation
157
565800
3456
Os que faltam exigem uma investigação minuciosa
09:29
of the liminal space between disciplines
158
569280
2776
do espaço liminar interdisciplinar,
09:32
to create the multifaceted solutions of tomorrow.
159
572080
4416
para criar as soluções multifacetadas para o amanhã.
09:36
Who better to solve these liminal problems
160
576520
3096
Quem melhor para resolver estes problemas liminares
09:39
than those who have faced their whole lives at the intersections.
161
579640
4336
do que s pessoas que confrontaram a sua vida nas intersecções?
09:44
We as thought leaders and decision makers
162
584000
2936
Nós, enquanto líderes e tomadoras de decisões
09:46
must push past the first steps of diversity
163
586960
3416
devemos forçar os primeiros passos de diversidade
09:50
and into the richer and more robust territory
164
590400
3296
e avançar para um território mais rico e mais robusto
09:53
of full inclusion and equal opportunity.
165
593720
4016
de total inclusão e de igualdade de oportunidades.
09:57
One of my favorite examples of liminal excellence
166
597760
3056
Um dos meus exemplos favoritos da excelência liminar
10:00
comes from the late Dr. Claudia Alexander,
167
600840
2856
é a da falecida Dra. Claudia Alexander,
10:03
a black woman plasma physicist,
168
603720
1736
uma mulher negra, física do plasma,
10:05
who passed away this past July after a 10-year bout with breast cancer.
169
605480
5056
que morreu em julho passado, depois de 10 anos com cancro do pulmão,
10:10
She was a NASA project scientist who spearheaded the NASA side
170
610560
4096
Era cientista num projecto da NASA que liderou a equipa da NASA
10:14
of the Rosetta mission,
171
614680
1456
na missão Rosetta,
10:16
which became famous this year for landing a rover on a comet,
172
616160
4456
que se tornou famosa este ano
pela aterragem duma sonda espacial num cometa
10:20
and the 1.5 billion dollar Galileo mission to Jupiter,
173
620640
4496
e pela missão Galileo a Júpiter, de 1500 milhões de dólares,
10:25
two high-profile scientific victories
174
625160
2976
duas vitórias científicas de alto coturno
10:28
for NASA, the United States and the world.
175
628160
4096
para a NASA, para os EUA e para o mundo.
10:32
Dr. Alexander said it this way:
176
632280
2696
A Dra. Alexander disse-o desta maneira:
10:35
"I'm used to walking between two cultures.
177
635000
2696
"Eu estou habituada a andar entre duas culturas.
10:37
For me, it's among the purposes of my life
178
637720
3136
"Para mim, um dos objetivos da minha vida
10:40
to take us from states of ignorance to states of understanding
179
640880
3616
"é levar-nos dos estados de ignorância aos estados de compreensão
10:44
with bold exploration that you can't do every day."
180
644520
4376
"com uma corajosa exploração que não podemos fazer todos os dias."
10:48
This shows exactly the power of a liminal person.
181
648920
3776
Isto mostra exatamente o poder duma pessoa liminar.
10:52
She had the technical ability to spearhead
182
652720
2376
Ela tinha a competência técnica para liderar
10:55
some of the most ambitious space missions of our time,
183
655120
3096
algumas das missões mais ambiciosas dos nossos tempos,
10:58
and she perfectly understood her place
184
658240
3336
e entendia perfeitamente o seu papel
11:01
of being exactly who she was in any place she was.
185
661600
3640
de ser exatamente quem era em qualquer sitio onde estivesse.
11:06
Jessica Matthews, inventor of the SOCCKET line of sports products,
186
666240
3616
Jessica Matthews, inventora da linha de produtos de desporto SOCCKET,
11:09
like soccer balls, that generate renewable energy as you play with them,
187
669880
3976
como as bolas de futebol que geram energia renovável, enquanto jogamos com elas,
11:13
said it this way:
188
673880
1856
disse desta maneira:
11:15
"A major part of invention isn't just creating things,
189
675760
3456
"Uma parte importante das invenções não é só criar coisas,
11:19
it's understanding people
190
679240
1816
"é entender as pessoas,
11:21
and understanding the systems that make this world."
191
681080
3240
"é entender os sistemas que formam o mundo."
11:25
The reason I tell my story
192
685320
1816
A razão por que conto a minha história
11:27
and the story of Dr. Alexander and Jessica Matthews
193
687160
3056
e a história da Dra. Alexander e de Jessica Matthews
11:30
is because they are fundamentally intersectional stories,
194
690240
3856
é porque são fundamentalmente histórias interseccionais,
11:34
the stories of lives lived at the nexus of race, gender and innovation.
195
694120
6000
as histórias de vidas vividas nessa relação de raça, de sexo e de inovação.
11:40
Despite implicit and explicit questions of my right to be in an elite space,
196
700760
5616
Apesar das questões implicitas e explícitas
do meu direito de fazer parte da elite,
11:46
I'm proud to report that when I graduated,
197
706400
2576
tenho o orgulho de informar que, quando me graduei,
11:49
I was the first black woman to earn a PhD in astrophysics
198
709000
3456
eu fui a primeira mulher negra a ter o doutoramento em astrofísica
11:52
in Yale's then 312-year history.
199
712480
3096
na história de 312 anos de Yales.
11:55
(Applause)
200
715600
5896
(Aplausos)
12:01
I am now part of a small but growing cadre of women of color in STEM
201
721520
5416
Agora faço parte de um quadro, pequeno mas crescente,
de mulheres de cor no STEM
12:06
who are poised to bring new perspectives and new ideas to life
202
726960
4016
capazes de dar vida a novas perspetivas e novas ideias
12:11
on the most pressing issues of our time:
203
731000
2776
nos assuntos mais importantes dos nossos tempos:
12:13
things like educational inequities,
204
733800
2176
coisas como a desigualdade educacional,
12:16
police brutality, HIV/AIDS, climate change, genetic editing,
205
736000
5976
a brutalidade policial, a SIDA, a alteração climática e a engenharia genética,
12:22
artificial intelligence and Mars exploration.
206
742000
3376
a inteligência artificial e a exploração de Marte.
12:25
This is to say nothing of the things we haven't even thought of yet.
207
745400
4296
Isto para não falar das coisas que ainda nem começámos a pensar.
12:29
Women of color in STEM occupy some of the toughest
208
749720
3496
As mulheres de cor no STEM tratam de alguns dos temas sociotecnológicos
12:33
and most exciting sociotechnological issues of our time.
209
753240
4776
mais duros e mais excitantes dos nossos tempos.
12:38
Thus, we are uniquely positioned
210
758040
2336
Deste modo, estamos posicionadas de forma especial
12:40
to contribute to and drive these conversations
211
760400
3416
para contribuir e dirigir esses debates,
12:43
in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience.
212
763840
5136
de modo mais inclusivo, duma maior variedade de experiências.
12:49
This outlook can be expanded to the many intersectional people
213
769000
3576
Este aspeto pode ser alargado às muitas pessoas interseccionais
12:52
whose experiences, positive and negative,
214
772600
3056
cujas experiências, positivas e negativas,
12:55
enrich the conversations in ways that outmatch
215
775680
3056
enriquecem os debates de um modo nunca pensado
12:58
even the best-resourced homogenous groups.
216
778760
3080
nem mesmo pelos grupos homogéneos com melhores recursos.
13:02
This is not a request born out of a desire to fit in.
217
782880
3896
Isto não é fruto do desejo de se integrar.
13:06
It's a reminder that we cannot get to the best possible outcomes
218
786800
4496
É para que nos lembremos que não atingiremos os melhores resultados
13:11
for the totality of humanity
219
791320
2176
para toda a humanidade
13:13
without precisely this collaboration,
220
793520
2456
sem esta colaboração,
13:16
this bringing together of the liminal,
221
796000
2536
sem a inclusão do liminar,
13:18
the differently lived, distinctly experienced
222
798560
3496
do que é vivido de diferente modo, experimentado de modo distinto
13:22
and disparately impacted.
223
802080
2536
e com um impacto diferente.
13:24
Simply put, we cannot be the most excellent expression
224
804640
4016
Em palavras simples, não podemos ser a expressão mais excelente
13:28
of our collective genius
225
808680
1776
do nosso génio coletivo
13:30
without the full measure of humanity brought to bear.
226
810480
3496
sem associar a totalidade da humanidade.
13:34
Thank you.
227
814000
1216
Muito obrigada.
13:35
(Applause)
228
815240
5880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7