The lie that invented racism | John Biewen

1,102,898 views ・ 2020-11-01

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Altina Korça Reviewer: Erona Mjekiqi
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
Çfarë po ndodh me ne njerëzit e bardhë?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Të qeshura)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
E kam menduar shumë këtë gjë vitet e fundit
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
dhe e di që nuk jam i vetmi
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Shikoni, e kuptoj
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
njerëzit me ngjyrë kanë shekuj duke e bërë këtë pyetje
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Por mendoj që një numër në rritje i njerëzve të bardhë po e bëjnë poashtu,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
duke marrë parasysh çfarë po ndodhë
00:36
in our country.
9
36705
1265
në vendin tonë.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
Dhe vini re unë thashë ''Çfarë po ndodh me ne njerëzit e bardhë?''
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
sepse në këtë moment, nuk jam duke folur për ata njerëzit e bardhë,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
ata me kryçet e thyera dhe me kapele e me pishtarë.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Ata jenë një problem dhe një kërcënim.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Janë përgjegjës për shumicën e terrorizmit në vendin tonë
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
siç ju në Charlottesville e dini më mirë se shumica.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Por unë po flas për diçka më të madhe dhe më të përhapur.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Unë jam duke folur për të gjithë ne
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
njerëzit e bardhë hapur dhe qartë.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Dhe ndoshta, sidomos, njerëzit sikur unë,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
i vetë-pëshkruar si progresiv,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
s'dua të jem racist.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Njerëzit e bardhë të mirë.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Të qeshura)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
Ndonjë njeri i mirë i bardhë në sallë?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Të qeshura)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Jam rritur të jem ai lloj njeriu.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Isha fëmijë i vogël në të 60-tat dhe 70-tat
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
dhe për të ju dhënë një përshtypje të prindërve të mi:
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
sondazhet aktuale të opinionit publik në atë kohë
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
treguan që vetëm një pakicë e vogël, e rreth 20 përqind të amerikanëve të bardhë
01:40
approved and supported
31
100666
2360
pranuan dhe mbështetën
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Martin Luther King dhe punën e tij me lëvizjen e të drejtave të njeriut
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
gjersa Dr.King ishte akoma gjallë.
Jam krenar të them, që prindërit e mi bënin pjesë në atë grup
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
Raca ishte temë e folur në shtëpinë tonë
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Dhe kur shfaqjet që kishin të bëjnë me racën dilnin në televizion,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
na ulnin neve fëmijëve para televizionit dhe siguroheshin që ishim duke shikuar
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
filmat e Sidney Poitier, ''Roots''...
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Mesazhi ishte i lartë dhe i qartë,
02:09
and I got it:
40
129946
1226
dhe unë e kuptova:
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
racizmi është gabim; racistët janë njerëz të këqinj.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Në të njejtën kohë,
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
ne jetonim në një vend me shumë njerëz të bardhë në Minnesota.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
Dhe do të flas vetëm për vete,
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
mendoj që më ka lejuar të besoj se ata racistët e bardhë në ekranin e TV
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
po transmetoheshin nga ndonjë vend tjetër.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Nuk ishte për ne, me të vërtetë.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Unë nuk ndihesha i implikuar
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Tani, do të thoja, që jam akoma duke e marrë veten nga ajo përshtypje e parë.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
U futa në gazetari
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
një pjesë sepse më interesonin gjërat si barazia dhe drejtësia.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Për një kohë të gjatë, racizmi ishte një enigmë për mua.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Pse është akoma në mesin tonë kur është shumë e qartë që është gabim?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Pse kjo forcë kaq e vazhdueshme?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Ndoshta isha në mëdyshje sepse akoma nuk isha duke shikuar në vendin e duhur
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
ose duke pyetur pyetjet e duhura.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
A e keni vënë re
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
që kur njerëzit në mediat tona kryesisht të bardha
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
raprtojnë në ato që konsiderojnë të jenë probleme racore,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
çfarë ne konsiderojmë të jenë probleme racore,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
çfarë ajo zakonisht do të thotë është që ne po drejtojmë kamerat
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
dhe mikrofonat tonë dhe vështrimin tonë
03:29
at people of color,
63
209505
2008
tek njerëzit me ngjyrë,
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
duke bërë pyetje si,
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
Si janë njerëzit e me ngjyrë të zezë ose amerikanët vendas, latino ose
Aziatiko-Amerikanët, si janë duke kaluar?''
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
në një komunitet ose në lidhje me disa çështje
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
ekonominë, edukimin.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Unë kam bërë pjesën time te atij lloji të gazetarisë
03:51
over many years.
70
231488
1385
përgjatë shumë viteve.
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Por pastaj George Zimmerman vrau Trayvon Martin,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
u ndoq nga një varg i pandalur i të shtënave nga policët e profilit të lartë
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
drejt njerëzve të zinj të paarmatosur
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
ngritja e lëvizjes Black Lives Matter,
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof dhe masakra e Charleston,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#OscarsSoWhite --
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
të gjitha incidentet nga jeta e përditshme Amerikane
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
këto incidente haptazi raciste
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
që ne tani mund ti shohim sepse po kapen në telefonat e mençur
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
dhe po dërgohen nëpër internet.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
Dhe nën këto incidente të dukshme,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
këtyre informatave kokëforta,
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
studimet tregojnë racizmin sistemik në çdo institucion që kemi:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
ndarja e shtëpive, diskriminimi në punë,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
pabarazitë racionalisht të thella në shkollat tona
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
dhe sistemin e drejtësisë penale.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
Dhe ajo që vërtetë më bëri të shoh
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
dhe e di që nuk jam i vetëm në këtë:
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
ngritja e Donad Trump
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
dhe zbulimi që një shumicë e madhe e amerikanëve të bardhë
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
do e përvetësonin ose të paktën pranonin
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
ky lloj i tillë i papërpunuar, i hidhur i politikës së identitetit të bardhë.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Kjo ishte e gjitha shqetësuese për mua si qenie njerëzore
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Si gazetar, e gjeta veten duke e kthyer lenten përreth,
05:16
thinking,
95
316332
1720
duke menduar,
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
''Wow, njerëzit e bardhë janë historia.
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
E bardha është një histori.''
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
Dhe gjithashtu duke menduar, ''A mund ta bëjë këtë?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Si do të tingëllonte një seri e progameve në radio për bardhësinë?
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Të qeshura)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"Dhe oh, si dhe - kjo mund të bëhet e pakëndshme ".
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
nuk kisha parë pothuajse asnjë gazetari që shikonte thellë në bardhësinë,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
por, patjetër, njerëzit me ngjyrë dhe sidomos intelektualët e zinj
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
kanë bërë kritika të mprehta të kulturës supremaciste të bardhë
05:50
for centuries,
105
350012
1451
me shekuj
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
dhe e dija që në dy apo tre dekadat e fundit
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
studiuesit kishin bërë punë interesante
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
duke parë racën përmes kornizës së bardhësisë,
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
çfarë është, si e morrëm atë, si funksionon në botë.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Fillova të lexoj,
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
dhe ju kërkova ndihmë disa ekspertëve udhëheqës në temën dhe historinë e racës.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Një nga pyetjet e para që më bënë ishte,
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
''Prej nga të qenit person i bardhë
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
erdhi si idea në rradhë të parë?''
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
Shkenca është e qartë.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
Ne jemi një racë njerëzore.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Të gjithë jemi të lidhur
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
të gjithë rrjedhim nga një paraardhës i përbashkët në Afrikë.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Disa njerëz u larguan nga Afrika në vende më të ftohta dhe të errëta
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
dhe humbën shumë nga melanina e tyre,
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
disa nga ne më shumë se tjerët
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Të qeshura)
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
Por gjenetikisht, ne jemi të gjithë 99.9 përqind të njejtë.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
Ka më shumë diversitet gjenetik brenda atyre që ne i quajmë grupe racore
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
sesa ka midis grupeve racore.
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Nuk ka gjen për të bardhën apo të zezën apo aziatiken
07:00
or what have you.
127
420007
1433
ose çfarëdo tjetër.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Atëherë, si ndodhi kjo?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Si e morëm këtë gjë?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Si filloi racizmi?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Mendoj se po të më kishe pyetur të spekuloj për këtë,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
në injorancën time, disa vite më parë,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
Unë ndoshta do të kisha thënë,
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Epo, mendoj diku prapa thellë në histori ,
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
njerëzit u ndeshën me njëri-tjetrin,
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
dhe ata e konsideruan njëri-tjetrin të çuditshëm.
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
'Lëkura jote ka ngjyrë tjetër, flokët e tu janë ndryshe,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
ju visheni çuditshëm.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Unë vetëm do shkoj përpara dhe të hidhem në përfundim
07:34
that since you're different
140
454144
1304
se meqë je ndryshe
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
se je disi më pak se unë,
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
dhe ndoshta kjo e bën atë në rregull që unë të të keqtrajtoj ".
07:41
Right?
143
461284
1154
Apo jo?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
A është kjo si diçka çfarë imagjinojmë apo supozojmë?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
Dhe nën atë lloj skenari,
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
e gjitha është një keqkuptim i madh, tragjik.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Por duket se është e gabuar.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Së pari, raca është një shpikje e kohëve të fundit.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
është vetëm disa qindra vjeç e vjetër.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Para saj, po, njerëzit e ndanë veten e tyre
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
nga feja, grupi fisnor, gjuha,
08:09
things like that.
152
489463
1172
gjëra të tilla.
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Por për shumicën e historisë njerëzore,
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
njerëzit nuk kishin asnjë nocion të racës.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Në Greqinë e Lashtë, për shembull -
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
dhe këtë e mësova nga historiani Nell Irvin Painter -
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
grekët menduan se ishin më të mirë sesa njerëzit e tjerë të cilët njihnin,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
por jo për shkak të ndonjë ideje se ata ishin natyrshëm superiorë.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Ata thjesht menduan se kishin zhvilluar kulturën më të përparuar.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Kështu që ata shikuan përreth Etiopianëve,
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
por edhe persët dhe keltët,
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
dhe ata thanë: "Ata janë të gjithë barbarikë në krahasim me ne.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Nga ana kulturore, ata thjesht nuk janë grekë ".
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Dhe po, në botën antike, kishte shumë skllavëri,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
por njerëzit i robëruan njerëzit që nuk dukeshin si ta,
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
dhe ata shpesh skllavëronin njerëz që dukeshin.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
A e dini se fjala angleze "slave" rrjedh nga fjala "Sllav"?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Sepse njerëzit sllavë ishin skllavëruar nga të gjitha llojet e njerëzve,
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
përfshirë evropianët perëndimorë,
09:09
for centuries.
170
549671
2382
per shekuj.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
Skllavëria nuk kishte të bënte as me racë,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
sepse askush se kishte menduar racën akoma.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Po kush e bëri?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
I'a shtrova atë pyetje një historiani tjetër kryesor,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendi.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Nuk e prisja që ai do t’i përgjigjej asaj pyetje
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
në formën e emrit të një personi dhe një date,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
sikur po flisnim rreth llambës.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Të qeshura)
09:35
But he did.
180
575037
1282
Por ai e bëri.
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Të qeshura)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Ai tha, në hulumtimin e tij të lodhshëm,
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
ai gjeti atë që besonte të ishte artikulimi i parë i ideve raciste.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Dhe ai e quajti fajtorin.
Ky njeri duhet të jetë më i famshëm,
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
09:49
or infamous.
186
589534
1186
ose famëkeq.
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
Emri i tij është Gomes de Zurara.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Burrë portugez.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
Shkroi një libër në vitet 1450
në të cilën ai bëri diçka që askush nuk e kishte bërë kurrë më parë,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
sipas Dr.Kendi.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Ai ngjiti së bashku të gjithë njerëzit e Afrikës -
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
një kontinent i gjerë, i larmishëm -
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
dhe ai i përshkroi ata si një grup i veçantë,
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
inferior dhe shtazarak.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Duke mos pasur mendjen se në atë kohë parakoloniale
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
disa nga kulturat më të sofistikuara në botë ishin në Afrikë.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Pse do ta bënte ky njeri këtë pretendim?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Rezulton se, i ndihmon për të ndjekur paratë.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Para së gjithash, Zurara u punësua për të shkruar atë libër
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
nga mbreti Portugez,
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
dhe vetëm disa vjet më parë,
10:38
slave traders --
203
638970
2105
tregtarët e skllevërve -
10:41
here we go --
204
641099
1307
ja ku po shkojmë-
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
tregtarët e skllevërve të lidhur me kurorën Portugeze
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
në mënyrë efektive kishte filluar tregtinë e skllevërve në Atlantik.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Ata ishin evropianët e parë të lundrojnë drejt në Afrikën nën-Sahariane
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
për të rrëmbyer dhe skllavëruar njerëzit afrikanë.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Kështu që papritmas ishte vërtet e dobishme
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
të kemi një histori për inferioritetin e njerëzve afrikanë
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
për të justifikuar këtë tregti të re
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
për njerëzit e tjerë, për kishën,
11:08
to themselves.
213
668900
1599
për veten e tyre.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
Dhe me një vijë të një stilolapsi,
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Zurara i shpiku të dyja të zezën dhe bardhën,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
sepse ai në thelb krijoi nocioni e të qenit i zi.
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
përmes këtij përshkrimi të afrikanëve,
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
dhe siç thotë Dr. Kendi,
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
e zeza nuk ka kuptim pa të bardhën.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Vendet e tjera evropiane ndoqën shembullin e portugezëve
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
për kërkim në Afrikës për pronë njerëzore dhe punë falas
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
dhe në miratimin e këtij trillimi
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
për inferioritetin e njerëzve afrikanë.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Mua mu duk sqaruese.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
Racizmi nuk filloi nga një keqkuptim,
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
filloi me një gënjeshtër.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Ndërkohë, këtu në Amerikën koloniale,
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
njerëzit që tani e quajnë veten të bardhë ishin të zënë duke marrë këto ide raciste
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
dhe duke i kthyer ato në ligj,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
ligje që zhveshën të gjitha të drejtat e njeriut nga njerëzit që i quanin të zinj
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
dhe mbylljen e tyre në veçanti në markën tonë të egër të pronës së skllavërisë,
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
dhe ligjeve që u dhanë përfitime edhe njerëzve të bardhë më të varfër,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
përfitime jo të mëdha në aspektin material
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
por e drejta për të mos qenë të skllavëruar përjetë,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
të drejtën për të mos pasur të dashurit tuaj marrë nga krahët e juaj dhe shitur,
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
dhe ndonjëherë të mira të vërteta.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
Shpërndarjet e tokës falas në vende si Virxhinia
12:42
to white people only
238
762108
1690
vetëm për njerëzit e bardhë
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
filluar shumë më parë se Revolucioni Amerikan
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
dhe vazhduar shumë më vonë.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
Tani, mund ta imagjinoj
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
do të kishte njerëz që më dëgjonin - nëse ata janë ende duke dëgjuar
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
që mund të mendojnë
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
"Eja, kjo është e gjitha histori e lashtë. Pse ka rëndësi kjo?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
Gjërat kanë ndryshuar.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
A nuk mundemi thjesht ta kapërcejmë atë dhe të vazhdojmë tutje? "
13:08
Right?
247
788905
1151
Apo jo?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Por unë do të argumentoja, për mua sigurisht,
duke mësuar këtë histori ka sjellë një zhvendosje të vërtetë
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
në mënyrën se si unë e kuptoj racizmin sot.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Për të rishikuar, dy gjëra të shpejta për ti marrë nga sa kam thënë deri më tani
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
një, raca nuk është një gjë biologjikisht,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
është një histori që disa njerëz vendosën të tregonin;
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
dhe dy, njerëzit treguan atë histori
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
për të justifikuar shfrytëzimin brutal të qenieve të tjera njerëzore për përfitim.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Unë nuk i mësova ato dy fakte në shkollë.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Unë dyshoj se shumica nuk i mësuam
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Nëse i keni mësuar keni pasur një mësues special.
13:47
Right?
259
827324
1151
Apo jo?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Por sapo të zhyten në mendjen tonë
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
për një gjë, bëhet e qartë
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
se racizmi nuk është kryesisht një problem i qëndrimeve,
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
të fanatizmit individual.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
Jo, është një mjet.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Është një mjet për të na ndarë dhe për të ngritur sistemet -
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
sistemet ekonomike, politike dhe sociale
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
të japin avantazhpër disa njerëz dhe disavantazh për tjerët.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
Është mjet për të bindur shumë njerëz të bardhë
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
që mund të jenë duke marrë ose jo, shumë jashtë shoqërisë sonë të shtresuar
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
për të mbështetur status quo-në.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Mund të jetë më keq. Të paktën unë jam i bardhë"
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Sapo kuptova origjinën e racizmit,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
Unë pushova së qeni i mistifikuar nga fakti se është akoma me ne.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Mendoj, e dini, duke parë prapa,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
Kam menduar për racizmin si një lloj si për Tokën e rrafshët
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
thjesht mendim i keq, i vjetruar që do të zbehej vetvetiu
14:46
before long.
277
886732
1234
pa kaluar shumë kohë.
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Por jo, ky mjet i bardhësisë
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
është ende duke bërë punën që u shpik për të bërë.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Njerëz të fuqishëm shkojnë në punë çdo ditë,
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
duke shfrytëzuar dhe përforcuar këtë armë të vjetër
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
në sallat e pushtetit,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
në disa studio transmetuese mund të përmendim ...
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Nuk kemi nevojë të zhurmojmë
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
nëse këta njerëy besojnë atë që po thonë
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
nëse ata vërtetë janë racistë.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Kjo nuk është ajo për të cilën bëhet fjalë.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
Bëhet fjalë për librat e xhepave dhe fuqinë.
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Më në fund, mendoj mësimi më i madh nga të gjithë -
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
dhe më lini të flas në veçanti te njerëzit e bardhë për një minutë:
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
sapo të kuptojmë se njerëzit të cilët duken si ne
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
shpikën nocionin e racës
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
në mënyrë që të përfitojnë nga vetja dhe ne,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
a nuk është më e lehtë për të parë që është problemi ynë për ta zgjidhur?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
është problem i njerëzve të bardhë.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Jam i turpëruar të them që për një kohë të gjatë,
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
Mendoja se racizmi ishte kryesisht një luftë që njerëzit me ngjyrë duhej luftuar,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
si njerëzit në ekranin e televizorit kur isha fëmijë.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Ose, sikur të isha anash në një garë sportive,
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
në njërën anë njerëzit me ngjyrë,
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
nga ana tjetër ata racistë të vërtetë,
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
Sherifi Jugor,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
njerëzit me kapuçë.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
Dhe sinqerisht po shpresoja që njerëzit me ngjyrë të fitojnë luftën.
16:17
But no.
305
977407
1478
Por jo.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
Nuk ka anë.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Jemi të gjithë së bashku.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Jemi të implikuar.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
Dhe nëse nuk po i bashkohem luftës për të çmontuar një sistem
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
kjo më jep përparësi,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
Unë jam bashkëpunëtor.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Kjo nuk ka të bëjë me turpin apo fajin.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Faji i bardhë nuk bën asgjë,
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
dhe sinqerisht, nuk ndiej shumë faj.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
Historia nuk është faji im apo i juaji.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Ajo që unë ndiej është një sens i fortë të përgjegjësisë
16:51
to do something.
317
1011453
1358
për të bërë diçka.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
E gjithë kjo ka ndryshuar rrugën që mendoj dhe i qasem punës sime
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
si tregimtar dokumentaresh
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
dhe si mësues.
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Por përtej kësaj, përveç kësaj, çfarë do të thotë?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Ç'do të thotë për secilin prej nesh?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
A do të thotë se ne mbështesim udhëheqësit
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
që duan të shtyjnë përpara me një bisedë rreth reparacioneve?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Në komunitetet tona,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
a po gjejmë njerëz që punojnë për të transformuar institucionet e padrejta
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
dhe duke mbështetur atë punë?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
Në punën time
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
a jam unë personi i bardhë i cili shfaqet me inat
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
për takimin e diversitetit dhe barazisë,
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
apo mundohem ta kuptoj si të jem bashkëpunëtor i vërtetë
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
për kolegët të mi me ngjyrë?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Më duket s kudo ku shfaqemi,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
duhet të shfaqemi me përulësi dhe dhembshuri
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
dhe një gatishmëri për të ulur poshtë këtë fuqi që nuk e fituam.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Besoj se edhe ne mund të përfitojmë
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
nëse do të mund të krijonim një shoqëri
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
që nuk është ndërtuar mbi shfrytëzimin apo shtypjen e dikujt.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Por në fund të fundit ne duhet ta bëjmë këtë,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
ne duhet të shfaqemi,
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
të kuptojmë se si të veprohet.
Sepse është e drejtë.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Faleminderit.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7