The lie that invented racism | John Biewen

1,107,894 views ・ 2020-11-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
O que há de errado conosco, pessoas brancas?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Risos)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Tenho pensado muito sobre isso nos últimos anos,
e sei que não estou sozinho.
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Eu entendo,
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
as pessoas de cor têm feito essa pergunta há séculos.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Mas acho que existe um número crescente de brancos que também tem se perguntado,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
tendo em vista o que tem acontecido
00:36
in our country.
9
36705
1265
no nosso país.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
E observem que eu disse: "O que há de errado conosco, pessoas brancas?",
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
porque não estou falando "daqueles" brancos
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
com as suásticas, capuzes e tochas tiki.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Eles são um problema e uma ameaça.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Praticam a maior parte do terrorismo em nosso país,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
como todos vocês em Charlottesville sabem melhor do que a maioria.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Mas estou falando de algo maior e mais abrangente.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Sobre todos nós,
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
pessoas brancas em letras garrafais.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
E talvez, especialmente, pessoas como eu,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
que me considero progressivo,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
que não quer ser racista.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Pessoas brancas boas.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Risos)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
Alguma pessoa branca boa na sala?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Risos)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Fui criado para ser esse tipo de pessoa.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Eu era criança nos anos 1960 e 1970.
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
Quero lhes dar uma noção sobre meus pais.
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
Pesquisas de opinião pública reais na época
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
mostravam que apenas uma pequena minoria, cerca de 20% dos americanos brancos,
01:40
approved and supported
31
100666
2360
aprovavam e apoiavam
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Martin Luther King Jr. e seu trabalho com o movimento dos direitos civis
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
enquanto ele ainda estava vivo.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
Me orgulho em dizer que meus pais estavam nesse grupo.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
Em nossa casa falava-se sobre raça.
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Quando os programas que falavam sobre raça apareciam na televisão,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
eles sentavam as crianças para garantir que nós assistiríamos,
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
assim como os filmes de Sidney Poitier, a minissérie "Raízes".
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
A mensagem era alta e clara e eu entendia:
02:09
and I got it:
40
129946
1226
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
o racismo é errado, racistas são pessoas más.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Ao mesmo tempo,
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
morávamos em um lugar muito "branco" em Minnesota.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
E eu vou falar por mim mesmo,
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
acho que isso me permitiu acreditar que aqueles racistas brancos da TV
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
eram de algum outro lugar.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Realmente não tinha a ver conosco.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Eu não me via como parte daquilo.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Ainda estou me recuperando dessa impressão inicial.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Entrei no jornalismo
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
em parte porque me preocupava com coisas como igualdade e justiça.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Por muito tempo, o racismo foi um grande enigma para mim.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Por que ele ainda existe se é tão claramente errado?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Por que essa força tão persistente?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Talvez estivesse confuso porque ainda não estava procurando no lugar certo
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
ou fazendo as perguntas certas.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
Vocês já perceberam
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
que quando as pessoas em nossa mídia predominantemente branca
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
reportam o que consideram serem questões raciais,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
o que nós consideramos assim,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
normalmente significa apontar nossa câmera, nosso microfone e olhar
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
03:29
at people of color,
63
209505
2008
para pessoas de cor,
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
fazendo perguntas como:
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
"Como vão os negros ou nativos americanos, latinos ou asiático-americanos?
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
Como 'eles' estão?",
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
em uma determinada comunidade ou com relação a algum problema,
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
como economia, educação.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Tive minha quota desse tipo de jornalismo por muitos anos.
03:51
over many years.
70
231488
1385
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Mas então George Zimmerman matou Trayvon Martin,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
seguido por esta série interminável de tiroteios policiais
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
contra negros desarmados,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
a ascensão do movimento Vidas Negras Importam,
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof e o massacre de Charleston,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#OscarsSoWhite,
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
todos os incidentes do dia a dia da vida americana
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
abertamente racistas
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
que agora podemos ver porque são capturados pelos smartphones
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
e difundidos pela internet.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
E sob esses eventos visíveis,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
os dados persistentes,
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
estudos mostram o racismo sistêmico em todas as nossas instituições:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
segregação habitacional, discriminação no trabalho,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
desigualdades profundamente racializadas em nossas escolas
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
e no sistema de justiça criminal.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
O que realmente foi um basta pra mim, e sei que não estou sozinho nessa,
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
foi a ascensão de Donald Trump
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
e a constatação de que uma maioria maciça dos americanos brancos
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
adotaria ou pelo menos aceitaria
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
um tipo de política de identidade branca tão crua e amarga.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Tudo isso foi perturbador para mim como ser humano.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Como jornalista, me vi invertendo o foco
05:16
thinking,
95
316332
1720
e pensando:
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
"Uau, os brancos que são a história.
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
A branquitude é uma história".
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
E também pensando: "Posso fazer isso?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Como seria uma série de podcasts sobre branquitude?"
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"E, a propósito, isso pode ficar desconfortável".
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
Não conhecia quase nenhum jornalismo que analisasse profundamente a branquitude,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
mas, é claro, pessoas de cor e especialmente intelectuais negros
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
têm feito fortes críticas à cultura da supremacia branca
05:50
for centuries,
105
350012
1451
durante séculos,
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
e eu sabia que nas últimas duas ou três décadas,
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
estudiosos tinham feito um trabalho interessante
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
analisando a raça através da moldura da branquitude:
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
o que é, como a entendemos, como ela funciona no mundo.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Comecei a ler
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
e procurei alguns dos maiores especialistas em raça e história da raça.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Uma das primeiras perguntas que fiz foi:
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
“De onde surgiu essa ideia de ser branco?"
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
A ciência é clara.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
Somos uma só raça humana.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Somos todos ligados,
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
descendentes de um ancestral comum na África.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Algumas pessoas saíram da África para lugares mais frios e escuros
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
e perderam muita melanina,
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
alguns de nós mais do que outros.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Risos)
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
Mas geneticamente, somos todos 99,9% iguais.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
Há mais diversidade genética dentro do que chamamos "grupos raciais"
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
do que entre grupos raciais diferentes.
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Não há nenhum gene para ser branco, negro, asiático,
07:00
or what have you.
127
420007
1433
ou de qualquer outra raça.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Então, como isso aconteceu?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Como chegamos a isso?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Como o racismo começou?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Se tivessem me pedido para especular sobre isso,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
na minha ignorância, alguns anos atrás,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
provavelmente eu teria dito:
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Acho que em algum lugar na História,
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
as pessoas se encontraram
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
e se estranharam.
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
'Sua cor de pele e seu cabelo são diferentes,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
você se veste de forma engraçada.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Acho que vou pular direto para a conclusão de que você é diferente,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
de alguma forma deve ser inferior a mim
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
e talvez seja normal eu maltratar você'".
07:41
Right?
143
461284
1154
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
É algo parecido com o que imaginamos ou presumimos?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
E nesse tipo de cenário, seria tudo um grande mal-entendido trágico.
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Mas parece que não foi assim.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Em primeiro lugar, a raça é uma invenção recente,
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
tem apenas algumas centenas de anos.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Antes disso, as pessoas se dividiam
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
por religião, grupo tribal, idioma, coisas assim.
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Mas na maior parte da História humana, as pessoas não tiveram noção de raça.
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Na Grécia Antiga, por exemplo,
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
aprendi isso com o historiador Nell Irvin Painter,
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
os gregos pensavam que eram melhores do que as outras pessoas que conheciam,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
mas não por causa de alguma ideia de que eram inatamente superiores.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Eles apenas pensavam que haviam desenvolvido a cultura mais avançada.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Então, eles olharam para os etíopes, os persas e os celtas e disseram:
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
"Eles são todos meio bárbaros comparados a nós.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Culturalmente, eles simplesmente não são gregos".
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
E no mundo antigo havia muita escravidão,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
mas as pessoas escravizaram quem não se parecia com elas,
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
e muitas vezes quem se parecia.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
Sabiam que a palavra inglesa "slave", "escravo", é derivada de "slav"?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Porque os eslavos foram escravizados por todo tipo de povos,
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
incluindo europeus ocidentais, durante séculos.
09:09
for centuries.
170
549671
2382
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
A escravidão também não tinha a ver com raça,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
porque ninguém tinha pensado nisso ainda.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Então, quem pensou?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Perguntei isso para outro historiador importante,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendi.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Eu não esperava que ele fosse responder a pergunta
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
com um nome e uma data, como se falássemos sobre a invenção da lâmpada.
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Risos)
09:35
But he did.
180
575037
1282
Mas ele respondeu.
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Risos)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Ele disse que em sua pesquisa exaustiva
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
encontrou o que acreditava ser a primeira articulação de ideias racistas.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
E ele nomeou o culpado.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
Esse cara deveria ser mais famoso ou infame.
09:49
or infamous.
186
589534
1186
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
O nome dele é Gomes de Zurara.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Um português.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
Escreveu um livro na década de 1450,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
no qual fez algo que ninguém nunca tinha feito antes,
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
de acordo com o Dr. Kendi.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Ele agrupou todos os povos da África,
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
um continente grande e heterogêneo,
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
e os descreveu como um grupo diferente,
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
inferior e bestial.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Não importa que naquela época pré-colonial
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
algumas das culturas mais sofisticadas do mundo estavam na África.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Por que esse cara afirmou isso?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Ajuda se seguirmos o dinheiro.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Em primeiro lugar, Zurara foi contratado para escrever o livro
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
pelo rei português,
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
e apenas alguns anos antes,
10:38
slave traders --
203
638970
2105
mercadores de escravos,
10:41
here we go --
204
641099
1307
aqui vamos nós,
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
traficantes de escravos ligados à coroa portuguesa
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
haviam sido de fato os pioneiros no comércio de escravos no Atlântico.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Foram os primeiros europeus a navegar diretamente para a África Subsaariana
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
para sequestrar e escravizar os africanos.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Então, de repente ficou muito útil
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
criar uma história sobre a inferioridade do povo africano
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
para justificar este novo comércio
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
para outras pessoas, para a Igreja, para eles mesmos.
11:08
to themselves.
213
668900
1599
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
E de forma rápida e fácil,
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Zurara inventou a negritude e a branquitude,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
porque ele basicamente criou a noção de negritude
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
através desta descrição dos africanos,
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
e como diz o Dr. Kendi: negritude não tem sentido sem branquitude.
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Outros países europeus seguiram o exemplo de Portugal
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
ao buscar na África propriedade humana,
trabalho gratuito
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
e ao adotar esta ficção
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
sobre a inferioridade do povo africano.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Eu achei isso esclarecedor.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
O racismo não começou com um mal-entendido,
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
mas com uma mentira.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Enquanto isso, aqui nos EUA colonial,
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
as pessoas que se autodenominavam brancas adotaram essas ideias racistas
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
e as transformaram em leis,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
que privaram todos os direitos humanos das pessoas que chamavam de negras
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
e as aprisionaram em nosso tipo particularmente cruel de escravidão.
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
Leis que davam benefícios até mesmo às pessoas brancas mais pobres,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
não necessariamente em termos materiais:
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
mas o direito de não ser escravizado pelo resto da vida,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
e de não ter seus entes queridos arrancados de seus braços e vendidos,
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
e às vezes bens reais.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
As doações de terras gratuitas em lugares como a Virgínia
12:42
to white people only
238
762108
1690
apenas para pessoas brancas
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
começou muito antes da Revolução Americana
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
e continuou muito tempo depois.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
Posso imaginar,
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
se ainda estiverem prestando atenção,
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
que podem estar pensando:
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
"Isso é história antiga. Por que importa?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
As coisas mudaram.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
Não podemos simplesmente superar isso e seguir em frente?"
13:08
Right?
247
788905
1151
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Mas eu diria que para mim, certamente,
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
aprender esta história trouxe uma mudança real
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
na maneira como entendo o racismo hoje.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Para revisar, duas lições rápidas do que eu disse até agora.
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
Um: raça não é algo biológico,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
é uma história que alguns decidiram contar.
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
E dois: as pessoas contaram essa história
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
para justificar a exploração brutal de seres humanos com fins lucrativos.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Não aprendi esses dois fatos na escola, acho que a maioria das pessoas também não.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Quem aprendeu, teve um professor especial.
13:47
Right?
259
827324
1151
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Mas uma vez que absorvemos isso,
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
por um lado, fica claro
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
que o racismo não é essencialmente um problema de atitudes,
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
de intolerância individual.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
Não, ele é uma ferramenta para nos dividir e sustentar sistemas
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
econômicos, políticos e sociais
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
que beneficiam alguns e prejudicam outros.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
E é uma ferramenta para convencer muitos brancos,
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
que podem ou não estar ganhando muito com uma sociedade altamente estratificada,
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
a apoiarem o status quo.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Podia ser pior. Pelo menos sou branco".
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Assim que entendi as origens do racismo,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
parei de ficar perplexo com o fato de que ele ainda está entre nós.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Em retrospecto, eu pensava no racismo como a ideia de que a Terra era plana,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
apenas uma percepção ruim e desatualizada que desapareceria sozinha, rapidamente.
14:46
before long.
277
886732
1234
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Mas não, esta ferramenta da branquitude
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
ainda está fazendo a função para a qual foi inventada.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Pessoas poderosas trabalham todos os dias
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
aproveitando e reforçando esta velha arma
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
nos corredores do poder,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
em alguns estúdios de transmissão que podemos citar.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
E não precisamos nos preocupar
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
se essas pessoas acreditam no que estão dizendo,
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
se realmente são racistas.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Não se trata disso, é uma questão de dinheiro e poder.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Por fim, a maior lição de todas,
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
e me dirigirei aos brancos em particular.
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
Será que quando entendemos que as pessoas que se parecem conosco
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
inventaram a própria noção de raça
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
a fim de obter vantagens,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
não fica mais fácil ver que é um problema nosso para resolver?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
É um problema dos brancos.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Tenho vergonha de dizer que por muito tempo
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
pensei no racismo principalmente como uma luta para pessoas de cor,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
mais ou menos como as pessoas na TV quando eu era criança.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Ou como se estivesse assistindo a uma competição esportiva,
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
de um lado pessoas de cor, de outro aqueles verdadeiros racistas,
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
o xerife do sul, os encapuzados.
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
E eu estava torcendo sinceramente para que as pessoas de cor vencessem.
16:17
But no.
305
977407
1478
Mas não.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
Não existe isso de assistir.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Estamos todos nisso.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Estamos envolvidos.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
E se não entro na luta para desmantelar um sistema que me beneficia,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
então, eu sou cúmplice.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Não se trata de vergonha ou culpa.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
A culpa branca não faz nada, e honestamente, não sinto muita culpa.
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
A História não é minha culpa ou de vocês.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
O que sinto é um senso de responsabilidade mais forte
16:51
to do something.
317
1011453
1358
para fazer algo.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Tudo isso alterou minha maneira de pensar e abordar meu trabalho
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
como documentarista e professor.
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Mas, além disso, o que significa para qualquer um de nós?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
Será que significa apoiarmos líderes
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
que querem levar adiante uma conversa sobre reparações?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Será que encontramos em nossas comunidades
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
pessoas trabalhando para transformar instituições injustas
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
e estamos apoiando o trabalho delas?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
Será que no meu trabalho
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
eu sou a pessoa branca que participa com má vontade
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
da reunião sobre diversidade e equidade,
ou estou tentando descobrir como ser um verdadeiro cúmplice
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
para meus colegas de cor?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Acho que quando nos manifestarmos,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
precisa ser com humildade, vulnerabilidade
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
e a disposição de abrir mão desse poder que não nos pertence.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Acredito que também podemos nos beneficiar
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
se pudermos criar uma sociedade
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
que não se baseie na exploração ou opressão de ninguém.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Mas temos que fazer isso,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
nos manifestar,
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
descobrir como agir.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
Porque é o certo.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Obrigado.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7