The lie that invented racism | John Biewen

1,082,581 views ・ 2020-11-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Μετάφραση: Joseph Geni Επιμέλεια: Vaia Katsarou
Τι συμβαίνει με εμάς τους Λευκούς;
(Γέλια)
Το σκέφτομαι πολύ αυτό τα τελευταία χρόνια
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
και ξέρω ότι δεν είμαι ο μόνος.
Κοιτάξτε, το καταλαβαίνω.
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
Οι Έγχρωμοι κάνουν αυτήν την ερώτηση αιώνες τώρα,
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
πιστεύω όλο και περισσότεροι Λευκοί,
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
δεδομένου του τι συμβαίνει
στη χώρα μας.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Προσέξτε, είπα: «με εμάς τους Λευκούς»,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
και δεν αναφέρομαι στους Λευκούς
00:36
in our country.
9
36705
1265
με τις σβάστικες, τις κουκούλες και τους πυρσούς.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
Αυτοί, όντως, είναι πρόβλημα και απειλή.
Είναι το μεγαλύτερο μέρος της τρομοκρατίας της χώρας μας,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
όπως γνωρίζετε όλοι στο Σάρλοτσβιλ καλύτερα από τον καθένα.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Αναφέρομαι σε κάτι μεγαλύτερο, πιο γενικευμένο.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Αναφέρομαι σε όλους εμάς,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
τους Λευκούς κοινής αποδοχής.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Ειδικότερα, σε άτομα σαν εμένα,
αυτοαποκαλούμενα προοδευτικά,
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
που δεν θέλουν να είναι ρατσιστές.
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Καλοί Λευκοί.
(Γέλια)
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
Κανείς καλός Λευκός στην αίθουσα;
(Γέλια)
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
Ανατράφηκα να είμαι έτσι.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
Ήμουν μικρό παιδί τις δεκαετίες του ’60 και του ’70,
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
και θα σας δώσω να καταλάβετε πώς ήταν οι γονείς μου.
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Οι δημοσκοπήσεις της κοινής γνώμης εκείνο τον καιρό
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
έδειχναν ότι, μόνο, μία μικρή μειοψηφία, περίπου το 20% των Λευκών Αμερικανών,
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
ενέκρινε και υποστήριζε
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
τον Μάρτιν Λούθερ Κινγκ και το έργο του σχετικά με τα πολιτικά δικαιώματα,
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
όσο ο Δρ Κινγκ ήταν, ακόμη, εν ζωή.
01:40
approved and supported
31
100666
2360
Είμαι περήφανος που οι γονείς μου ανήκαν σε αυτήν την ομάδα.
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Τα φυλετικά ζητήματα ήταν κάτι για το οποίο μιλούσαμε στο σπίτι μας.
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
Όταν εκπομπές σχετικά με αυτά προβάλλονταν στην τηλεόραση,
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
μας έβαζαν, εμάς τα παιδιά, να τις παρακολουθήσουμε:
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
Την ταινία του Σίντνεϊ Πουατιέ «Ρίζες».
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Το μήνυμα ήταν ξεκάθαρο
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
και το κατάλαβα:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
Ο ρατσισμός είναι λάθος, οι ρατσιστές είναι κακοί.
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Ταυτοχρόνως,
02:09
and I got it:
40
129946
1226
ζούσαμε σε μια περιοχή Λευκών, στη Μινεσότα.
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
Θα μιλήσω για τον εαυτό μου.
Πιστεύω ότι αυτό με έκανε να πιστεύω ότι οι Λευκοί ρατσιστές στην τηλεόραση
02:16
At the same time,
42
136602
1396
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
διακτινίζονταν σε μας από αλλού.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
Δεν είχαν σχέση με εμάς.
Δεν αισθανόμουν ότι με αφορούσε.
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
Τώρα ακόμη αναρρώνω από αυτή την πρώτη εντύπωση.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Μπήκα στη δημοσιογραφία,
εν μέρει διότι νοιαζόμουν για πράγματα όπως η ισότητα και η δικαιοσύνη.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Για πολύ καιρό ο ρατσισμός ήταν για εμένα ένα αίνιγμα.
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
Γιατί υπάρχει ακόμη, ενώ είναι τόσο ξεκάθαρα λάθος;
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Γιατί τόσο επίμονη δύναμη;
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Μάλλον ήμουν μπερδεμένος διότι δεν έψαχνα στο σωστό μέρος,
ούτε έθετα τα σωστά ερωτήματα.
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Έχετε παρατηρήσει
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
ότι όταν τα, ως επί το πλείστον, Λευκά μέσα ενημέρωσης
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
κάνουν ρεπορτάζ για όσα θεωρούν φυλετικά ζητήματα,
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
-όσα εμείς θεωρούμε φυλετικά ζητήματα-,
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
συνήθως στρέφουμε τις κάμερες,
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
τα μικρόφωνα και το βλέμμα μας
στους Έγχρωμους.
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
Κάνουμε ερωτήσεις όπως:
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
«Τι κάνουν οι Μαύροι, ή οι Γηγενείς, ή οι Λατίνοι, ή οι Αμερικανοασιάτες,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
03:29
at people of color,
63
209505
2008
τι κάνουν αυτοί;»,
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
σε μία συγκεκριμένη κοινότητα ή όσον αφορά κάποιο ζήτημα,
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
που αφορά την Οικονομία, την Παιδεία.
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
Έχω κάνει και εγώ τέτοια δημοσιογραφία
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
για πολλά χρόνια.
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
Αλλά μετά ο Τζόρτζ Ζίμερμαν σκότωσε τον Τρέιβον Μάρτιν,
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
πράγμα που συνεχίστηκε με μία ατελείωτη σειρά πυρών
03:51
over many years.
70
231488
1385
της υπεροπλισμένης αστυνομίας
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
εναντίον άοπλων Μαύρων,
με την άνοδο του κινήματος Black Lives Matter,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
τον Ντίλαν Ρουφ και το μακελειό στο Τσάρλεστον,
το χάσταγκ #OscarsSoWhite,
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
όλη, δηλαδή, η καθημερινότητα στην Αμερική,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
-αυτά τα απροκάλυπτα ρατσιστικά περιστατικά-
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
που, τώρα, βλέπουμε επειδή έχουν τραβηχτεί με κινητά
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
και ανεβαίνουν στο διαδίκτυο.
Κάτω από αυτά τα περιστατικά που φαίνονται
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
τα πεισματικά δεδομένα,
οι μελέτες δείχνουν συστημικό ρατσισμό σε κάθε μας θεσμό:
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
Οικιστικός διαχωρισμός, εργασιακές διακρίσεις,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
βαθιά φυλετικές ανισότητες στα σχολεία
και στο ποινικό δικαστικό σύστημα.
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
Αυτό που με ταρακούνησε
-και ξέρω ότι δεν είμαι ο μόνος-
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
ήταν η άνοδος του Ντόναλντ Τραμπ
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
και η συνειδητοποίηση ότι μία σταθερή πλειονότητα Λευκών Αμερικανών
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
θα ενστερνίζονταν ή, έστω, θα δέχονταν
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
μία τέτοια ωμή, χυδαία πολιτική της Λευκής ταυτότητας.
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
Δεν το άντεχα ως άνθρωπος.
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
Ως δημοσιογράφος, έστριψα τον φακό μου
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
και σκέφτηκα:
Οι Λευκοί είναι το πρόβλημα.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Η Λευκή ταυτότητα πρέπει να ερευνηθεί.
Επίσης σκέφτηκα: Μπορώ να το κάνω;
05:16
thinking,
95
316332
1720
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
Πώς θα ήταν μια παραγωγή εκπομπών για το τι σημαίνει να είσαι Λευκός;
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
(Γέλια)
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
Μάλλον θα ήταν άβολο.
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Οι δημοσιογράφοι δεν ερεύνησαν σχεδόν ποτέ, τι σημαίνει να είσαι Λευκός.
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
Φυσικά, οι Έγχρωμοι και ιδιαίτερα Μαύροι διανοητές
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
έχουν ασκήσει οξεία κριτική κατά της κουλτούρας της Λευκής υπεροχής,
αιώνες τώρα,
και ήξερα ότι τις τελευταίες δύο-τρεις δεκαετίες,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
ερευνητές έχουν κάνει σοβαρό έργο,
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
εξετάζοντας τα φυλετικά ζητήματα υπό το πρίσμα του Λευκού φυλετισμού.
05:50
for centuries,
105
350012
1451
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
Τι είναι, πώς φτάσαμε εκεί, πώς λειτουργεί στον κόσμο.
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
Άρχισα να διαβάζω.
Επικοινώνησα με κάποιους ειδικούς για τον φυλετισμό και την ιστορία του.
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Μία από τις πρώτες ερωτήσεις που έκανα ήταν:
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
«Πώς προέκυψε η ιδέα
της υπεροχής των Λευκών;»
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Η επιστήμη είναι ξεκάθαρη.
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
Είμαστε μία ανθρώπινη φυλή.
Όλοι είμαστε συγγενείς,
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
όλοι προερχόμαστε από έναν κοινό πρόγονο στην Αφρική.
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
Κάποιοι έφυγαν από την Αφρική για πιο κρύα, με λιγότερο φως μέρη
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
06:27
We're all related,
117
387730
1243
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
και έχασαν πολλή από τη μελανίνη τους,
κάποιοι από εμάς περισσότερο από άλλους.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
(Γέλια)
Αλλά γενετικά είμαστε όλοι, 99,9%, ίδιοι.
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
Υπάρχει μεγαλύτερη γενετική ποικιλία εντός των αποκαλούμενων φυλετικών ομάδων
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
απ′ ό,τι υπάρχει μεταξύ των φυλετικών ομάδων.
Δεν υπάρχει γονίδιο λευκότητας, μαυρότητας, ή ασιατότητας
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
ή οτιδήποτε άλλο.
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
Πώς έγινε, λοιπόν, αυτό;
Πώς καταλήξαμε εδώ;
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Πώς ξεκίνησε ο ρατσισμός;
07:00
or what have you.
127
420007
1433
Νομίζω ότι, αν μου ζητούσατε να υποθέσω πώς έγινε αυτό,
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
στην άγνοιά μου, πριν από κάποια χρόνια,
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
πιθανότατα θα έλεγα:
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
«Υποθέτω ότι κάπου στα βάθη της Ιστορίας
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
οι άνθρωποι συνάντησαν ο ένας τον άλλον,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
και φάνηκαν παράξενοι ο ένας στον άλλον,
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
-το δέρμα σου έχει διαφορετικό χρώμα, τα μαλλιά σου είναι αλλιώς,
ντύνεσαι περίεργα-,
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
θα κατέληγα στο συμπέρασμα,
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
ότι αφού είσαι διαφορετικός
είσαι κατά κάποιο τρόπο λιγότερος από εμένα,
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
και, ίσως, αυτό μου δίνει το δικαίωμα να σου φερθώ άσχημα».
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Σωστά;
Κάτι τέτοιο δεν φανταζόμαστε ή υποθέτουμε;
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
Όμως, αυτό το σενάριο
είναι όλο μια μεγάλη, τραγική παρανόηση.
07:41
Right?
143
461284
1154
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Είναι λάθος.
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
Κατ′ αρχάς ο φυλετισμός είναι μία πρόσφατη εφεύρεση.
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
Είναι μόνο μερικών εκατοντάδων ετών.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Πριν από αυτό, ναι, οι άνθρωποι διαχωρίζονταν
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
με βάση τη θρησκεία, τη φυλετική ομάδα, τη γλώσσα,
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
τέτοια πράγματα.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Για το μεγαλύτερο μέρος της Ιστορίας, όμως,
δεν υπήρχε η έννοια του φυλετισμού.
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
Στην Αρχαία Ελλάδα, για παράδειγμα,
-το έμαθα αυτό από την ιστορικό Νέλ Ίρβιν Πέιντερ-,
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
οι Έλληνες νόμιζαν ότι ήταν καλύτεροι από τους άλλους που γνώριζαν,
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
αλλά όχι λόγω της ιδέας ότι είναι εγγενώς ανώτεροι,
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
απλώς πίστευαν ότι είχαν αναπτύξει τον πιο εξελιγμένο πολιτισμό.
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
Έτσι κοίταζαν τους Αιθίοπες,
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
αλλά και τους Πέρσες και τους Κέλτες,
και έλεγαν, «είναι όλοι, κάπως, βάρβαροι σε σχέση με εμάς,
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
πολιτισμικά, δεν είναι Έλληνες».
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
Και ναι, στον αρχαίο κόσμο, υπήρχε πολλή δουλεία,
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
έπαιρναν δούλους όσους δεν ήταν σαν αυτούς,
συχνά, όμως, και όσους ήταν σαν αυτούς.
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Ξέρετε ότι η αγγλική λέξη «σκλάβος» προέρχεται από τη λέξη «Σλάβος»;
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
Διότι οι Σλάβοι είχαν υποδουλωθεί από διαφόρων ειδών λαούς,
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
συμπεριλαμβανομένων των Δυτικοευρωπαίων
για αιώνες.
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Η δουλεία δεν είχε να κάνει με τον φυλετισμό,
διότι κανείς δεν τον είχε εφεύρει ακόμη.
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
09:09
for centuries.
170
549671
2382
Ποιος τον εφηύρε λοιπόν;
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
Έκανα αυτή την ερώτηση σε έναν άλλον κορυφαίο ιστορικό,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
τον Ίμπραμ Κέντι.
Δεν περίμενα να απαντήσει
09:19
So who did?
173
559421
1254
με το όνομα κάποιου και την ημερομηνία,
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
λες και μιλούσαμε για την εφεύρεση του ηλεκτρικού λαμπτήρα.
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
(Γέλια)
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Αλλά αυτό έκανε!
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
(Γέλια)
Είπε ότι στη διεξοδική έρευνα που έκανε
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
βρήκε αυτό που πιστεύει ότι είναι η πρώτη διατύπωση ρατσιστικών ιδεών.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
09:35
But he did.
180
575037
1282
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
Ονόμασε τον υπαίτιο.
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Θα έπρεπε να είναι πιο διάσημος,
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
ή διαβόητος.
Το όνομά του είναι Γκόμες ντε Ζουράρα.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Πορτογάλος.
Έγραψε ένα βιβλίο τη δεκαετία του 1450
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
09:49
or infamous.
186
589534
1186
στο οποίο έκανε κάτι το οποίο δεν είχε κάνει κανείς πριν,
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
σύμφωνα με τον Δρα Κέντι.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Συμπεριέλαβε όλους τους κατοίκους της Αφρικής
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
-μιας αχανούς, ανομοιογενούς ηπείρου-,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
και τους περιέγραψε ως ξεχωριστή ομάδα,
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
κατώτερη και κτηνώδη.
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
Δεν είχε σημασία ότι πριν από την αποικιοκρατία
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
μερικοί από τους πιο εξελιγμένους πολιτισμούς στον κόσμο, ήταν στην Αφρική.
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
Γιατί, λοιπόν, αυτός ο τύπος ισχυρίστηκε αυτό το πράγμα;
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
Θα το βρούμε αν ακολουθήσουμε το χρήμα.
Πρώτον, ο Ζουράρα είχε προσληφθεί να γράψει αυτό το βιβλίο
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
από τον Πορτογάλο βασιλιά.
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Μόλις λίγα χρόνια πριν,
οι δουλέμποροι,
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
-εδώ είμαστε-
συνδεδεμένοι με το Στέμμα της Πορτογαλίας,
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
ήταν πρωτοπόροι στο δουλεμπόριο του Ατλαντικού.
10:38
slave traders --
203
638970
2105
10:41
here we go --
204
641099
1307
Ήταν οι πρώτοι Ευρωπαίοι που έπλευσαν απευθείας στην υποσαχάρια Αφρική
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
για να απαγάγουν και να υποδουλώσουν Αφρικανούς.
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
Έτσι, ήταν ξαφνικά πολύ χρήσιμο
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
να έχουν ένα αφήγημα για την κατωτερότητα των Αφρικανών,
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
που να δικαιολογεί αυτό το εμπόριο
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
στους άλλους, στην Εκκλησία,
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
στους εαυτούς τους.
Έτσι με μια μολυβιά,
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
ο Ζουράρα εφηύρε τις έννοιες του Μαύρου και του Λευκού,
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
11:08
to themselves.
213
668900
1599
διότι, στην ουσία, επινόησε τη φυλετική έννοια του Μαύρου,
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
όταν περιέγραφε Αφρικανούς.
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Όπως λέει ο Δρ Κέντι,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
η φυλετική έννοια του Μαύρου δεν έχει νόημα, χωρίς αυτή του Λευκού.
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
Οι άλλες ευρωπαϊκές χώρες ακολούθησαν τους Πορτογάλους,
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
αναζητώντας στην Αφρική δούλους και δωρεάν εργατικό δυναμικό,
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
υιοθετώντας το μύθευμα
της κατωτερότητας των Αφρικανών.
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
Το βρήκα διαφωτιστικό.
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
Ο ρατσισμός δεν ξεκίνησε από παρεξήγηση,
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
ξεκίνησε από ένα ψέμα.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Στο μεταξύ, εδώ, στην αποικιοκρατική Αμερική,
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
αυτοί που, τώρα, αυτοαποκαλούνταν Λευκοί πήραν αυτές τις ρατσιστικές ιδέες
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
και άρχισαν να τις κάνουν νόμους.
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
Νόμους που αφαιρούσαν όλα τα δικαιώματα από όσους, τώρα, αποκαλούσαν «Μαύρους»
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
και που τους παγίδευαν στη δική μας, ιδιαίτερα λυσσασμένη, μορφή δουλείας.
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
Νόμους που έδιναν προνόμια ακόμη και τους πιο φτωχούς Λευκούς,
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
-όχι, βέβαια, μεγάλα υλικά προνόμια-
αλλά το ισόβιο δικαίωμα να μην γίνονται δούλοι,
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
το δικαίωμα να μην τους αρπάζουν τους αγαπημένους τους και να τους πωλούν,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
και μερικές φορές, πραγματικά, ωραιούτσικα πράγματα.
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
Η παραχώρηση δωρεάν εκτάσεων σε μέρη όπως η Βιρτζίνια,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
μόνο σε Λευκούς
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
ξεκίνησε πολύ πριν από την αμερικανική επανάσταση
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
και συνεχίστηκε για πολύ καιρό ύστερα από αυτήν.
12:42
to white people only
238
762108
1690
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
Τώρα, φαντάζομαι
υπάρχουν άνθρωποι που με ακούν -αν με ακούν ακόμη-
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
που, ίσως, σκέφτονται:
«Έλα τώρα, αυτά είναι όλα αρχαία ιστορία. Τι σημασία έχουν;
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
Τα πράγματα έχουν αλλάξει.
Δεν μπορούμε να το ξεπεράσουμε και να πάμε παρακάτω;»
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
Σωστά;
Αλλά θα έλεγα ότι, για εμένα σίγουρα,
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
αυτή η ιστορία άλλαξε σημαντικά
13:08
Right?
247
788905
1151
τον τρόπο που αντιλαμβάνομαι τον ρατσισμό σήμερα.
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Ας ξαναδούμε δύο συμπεράσματα απ′ όσα έχω αναφέρει ως τώρα:
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
Πρώτον, ο φυλετισμός δεν καθορίζεται από κάποιο βιολογικό παράγοντα,
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
είναι μία ιστορία που κάποιοι αποφάσισαν να πουν.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Δεύτερον, είπαν αυτή την ιστορία
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
για να δικαιολογήσουν τη βάρβαρη εκμετάλλευση άλλων
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
για το κέρδος.
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
Δεν τα έμαθα αυτά τα δύο γεγονότα στο σχολείο.
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
Υποπτεύομαι ότι οι περισσότεροι από εμάς.
Αν ναι, είχατε ξεχωριστούς δασκάλους.
Σωστά;
Αλλά άπαξ και τα κατανοήσουμε,
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
γίνεται ξεκάθαρο
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
ότι ο ρατσισμός δεν είναι, κυρίως, πρόβλημα συμπεριφορών,
13:47
Right?
259
827324
1151
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
ή προσωπικής αδιαλλαξίας.
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
Όχι. Είναι εργαλείο.
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
Ένα εργαλείο που διχάζει τον κόσμο και στηρίζει συστήματα.
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
Οικονομικά, πολιτικά και κοινωνικά συστήματα
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
που ευνοούν μερικούς και αδικούν άλλους.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Είναι ένα εργαλείο που πείθει πολλούς Λευκούς,
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
που, ίσως, ωφελούνται, ή και όχι, από την έντονη κοινωνική διαστρωμάτωση,
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
να υποστηρίξουν το ισχύον καθεστώς.
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
«Θα μπορούσε να είναι και χειρότερα. Τουλάχιστον είμαι Λευκός».
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
Μόλις κατάλαβα την προέλευση του ρατσισμού,
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
σταμάτησα να απορώ που υπάρχει ακόμη.
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Μάλλον, κοιτώντας πίσω,
έβλεπα τον ρατσισμό κάτι σαν «η Γη είναι επίπεδη».
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
Έναν κακό, παλιομοδίτικο τρόπο σκέψης που θα εξασθενούσε
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
σύντομα από μόνος του.
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
Αλλά όχι, το εργαλείο αυτό
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
ακόμη κάνει τη δουλειά για την οποία κατασκευάστηκε.
14:46
before long.
277
886732
1234
Ισχυροί πηγαίνουν κάθε μέρα στη δουλειά,
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
αξιοποιώντας και βελτιώνοντας αυτό το παλιό όπλο
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
στις αίθουσες της εξουσίας,
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
σε κάποια στούντιο εκπομπών που θα μπορούσαμε να αναφέρουμε.
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
Δεν χρειάζεται να τσακωθούμε
για το αν πιστεύουν όσα λένε,
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
αν είναι πραγματικά ρατσιστές.
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
Δεν είναι αυτό το θέμα.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Είναι το χρήμα και η εξουσία.
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
Τέλος, πιστεύω ότι το μεγαλύτερο μάθημα όλων,
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
και αφήστε με να απευθυνθώ ιδιαιτέρως στους Λευκούς για λίγο:
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Όταν καταλάβουμε ότι αυτοί που μας μοιάζουν
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
εφηύραν την έννοια του φυλετισμού,
προκειμένου να επωφεληθούν αυτοί και εμείς,
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
δεν είναι πιο εύκολο να δούμε ότι εμείς πρέπει να λύσουμε το πρόβλημα;
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
Είναι πρόβλημα των Λευκών.
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
Ντρέπομαι να πω ότι για πολύ καιρό νόμιζα
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
ότι ο ρατσισμός ήταν ένα πρόβλημα που έπρεπε να λύσουν οι Έγχρωμοι,
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
όπως αυτοί που έβλεπα στην τηλεόραση ως παιδί,
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
ή, λες και παρακολουθούσα έναν αθλητικό αγώνα,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
από τη μία πλευρά Έγχρωμοι,
από την άλλη οι πραγματικοί ρατσιστές.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Ο σερίφης από το Νότο,
αυτοί με τις κουκούλες.
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
Πραγματικά ήθελα οι Έγχρωμοι να κερδίσουν τον αγώνα.
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
Αλλά όχι.
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
Δεν υπάρχουν εξέδρες.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
Είμαστε όλοι μαζί σ' αυτό.
Είμαστε εμπλεκόμενοι.
16:17
But no.
305
977407
1478
Δεν παίρνω μέρος στον αγώνα για την κατάργηση ενός συστήματος
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
το οποίο με ευνοεί.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Είμαι συνένοχος.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
Δεν έχει να κάνει με ντροπή ή ενοχές.
Οι τύψεις των Λευκών δεν καταφέρνουν τίποτα
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
και ειλικρινά, δεν αισθάνομαι τύψεις.
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Η Ιστορία δεν είναι λάθος δικό μου, ή δικό σας.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Αυτό που αισθάνομαι είναι ένα έντονο αίσθημα ευθύνης.
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
Να κάνω κάτι.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Όλο αυτό έχει αλλάξει τον τρόπο που βλέπω και προσεγγίζω τη δουλειά μου,
ως δημιουργός ιστορικών ντοκιμαντέρ
16:51
to do something.
317
1011453
1358
και ως δάσκαλος.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Πέρα από αυτό, τι σημαίνει;
Τι σημαίνει για τον καθένα από εμάς;
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
Σημαίνει ότι υποστηρίζουμε ηγέτες
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
που θέλουν να προχωρήσουν τη συζήτηση για αποζημιώσεις;
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Στις κοινότητές μας,
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
βρίσκουμε ανθρώπους που εργάζονται για να αλλάξουν άδικους θεσμούς
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
και υποστηρίζουμε αυτό το έργο;
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Στη δουλειά,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
είμαι ο Λευκός που πηγαίνει απρόθυμα στη συνάντηση
με θέμα τη διαφορετικότητα και ισότητα,
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
ή προσπαθώ να βρω τρόπους να βοηθήσω
17:24
At my job,
328
1044313
1452
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
τους Έγχρωμους συναδέλφους μου;
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
Μου φαίνεται ότι, οτιδήποτε και αν κάνουμε
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
πρέπει να το κάνουμε με ταπεινότητα και ευαισθησία
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
και με προθυμία να αφήσουμε κατά μέρος τη δύναμη που δεν κερδίσαμε.
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
Πιστεύω, επίσης, ότι θα είναι προς όφελός μας
αν δημιουργήσουμε μία κοινωνία
η οποία δεν θα βασίζεται στην εκμετάλλευση ή την καταπίεση κανενός.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Τέλος πρέπει
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
να δώσουμε το «παρών»,
και να βρούμε τρόπο να αναλάβουμε δράση.
Διότι είναι δίκαιο.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7