The lie that invented racism | John Biewen

1,080,248 views ・ 2020-11-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Julia Geslin Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
Что с нами, белые люди?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Смех)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Последние несколько лет я много об этом думал,
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
и, уверен, не только я один.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Слушайте, я понимаю —
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
цветные люди веками задаются этим вопросом.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Но, я думаю, всё больше белых людей тоже,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
особенно в свете всего того, что происходило
00:36
in our country.
9
36705
1265
в нашей стране.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
Заметьте, я сказал «Что с нами, белые люди?»,
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
потому что я сейчас говорю не о тех белых
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
в капюшонах, со свастикой и факелами в руках.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Они представляют угрозу для общества.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Они — главный источник терроризма в нашей стране,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
и вы, жители Шарлотсвилла, знаете это лучше других.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Но сейчас я имею в виду кое-что более масштабное.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Я говорю обо всех нас,
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
о белых людях в целом.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
И, наверное, больше всего о людях вроде меня,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
считающих себя прогрессивными,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
не желающих быть расистами.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Хороших белых людях.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Смех)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
Есть в зале хорошие белые люди?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Смех)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Меня воспитали именно таким человеком.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Моё детство выпало на 60-е и 70-е годы.
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
Чтобы вы поняли, из какой я семьи:
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
согласно опросам общественного мнения того времени
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
только меньшинство, около 20 процентов белых американцев,
01:40
approved and supported
31
100666
2360
поддерживали идеи, изложенные в работе
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Мартина Лютера Кинга о гражданских правах,
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
когда тот ещё был жив.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
Я горжусь тем, что мои родители относились к этой группе.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
С нами разговаривали о расах.
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
А как только по телевизору показывали что-то на эту тему,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
родители обязательно усаживали нас смотреть:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
фильмы с участием Сидни Пуатье, «Корни»...
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Посыл был очевиден,
02:09
and I got it:
40
129946
1226
и я его усвоил:
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
расизм — это неправильно; расисты — плохие люди.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Но в то же время
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
мы жили в Миннесоте, где нас окружали только белые.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
И я скажу только за себя,
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
но думаю, что поэтому я стал думать, что все те белые расисты с телеэкрана
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
телепортированы из какого-то другого места.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Это было совсем не про нас.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Я не чувствовал себя причастным.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Даже сейчас, кажется, я все ещё не до конца избавился от этого ощущения.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Я стал журналистом
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
отчасти потому, что мне небезразличны такие вещи как равенство и справедливость.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Долгое время расизм оставался для меня загадкой.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Почему он до сих пор существует, если это явно неправильно?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Почему он настолько «живучий»?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Возможно, я не понимал этого потому, что смотрел не туда
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
и задавал не те вопросы.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
Вы когда-нибудь замечали,
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
что, когда люди в нашем, по большей части «белом» медиапространстве
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
делают репортаж о расовых проблемах,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
о том, что мы считаем расовыми проблемами,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
это обычно сводится к наведению камер,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
микрофонов и взглядов
03:29
at people of color,
63
209505
2008
на цветных людей
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
и вопросам вроде
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
«Как поживают чёрные люди, коренные американцы, латиноамериканцы
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
или американцы азиатского происхождения?»
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
в контексте какого-то сообщества или какой-либо проблемы —
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
экономики, образования.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Я тоже вносил свой вклад в такого рода журналистику
03:51
over many years.
70
231488
1385
в течение многих лет.
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Но потом Джордж Циммерман убил Трейвона Мартина,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
и началась нескончаемая цепочка громких случаев стрельбы полицейских
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
по безоружным чёрным,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
возникло движение Black Lives Matter,
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
потом был Дилан Руф и массовое убийство в Чарльстоне,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#OscarsSoWhite —
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
все эти будничные инциденты американской жизни,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
откровенно расистские инциденты,
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
стали получать огласку благодаря съёмке на смартфоны
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
и репостам в Интернете.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
Это видимая верхушка айсберга,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
под ней — неопровержимые данные
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
и исследования, обнаруживающие систематический расизм в каждом институте:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
жилищная сегрегация, профессиональная дискриминация,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
расовое неравенство, укоренившееся в наших школах,
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
и криминальная юридическая система.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
Больше всего меня поразило —
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
и я знаю, что не одинок в этом, —
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
популярность Дональда Трампа
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
и тот факт, что подавляющее большинство белых американцев
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
приветствуют или по меньшей мере допускают
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
столь неприкрытую и жестокую политику белой идентичности.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Как человека меня всё это коробило.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
А как журналист я сместил фокус,
05:16
thinking,
95
316332
1720
в моей голове закрутились мысли:
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
«А ведь о белых есть, что рассказать.
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
Белая раса — это отдельный сюжет».
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
А ещё: «Смогу ли я это сделать?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Как будет звучать серия подкастов о "белизне"?»
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Смех)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
«Ой, кстати, кому-то эта тема покажется неприятной».
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
На моей памяти журналистика никогда глубоко не изучала белую расу,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
хотя, конечно, цветные люди и особенно чернокожие интеллектуалы
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
резко критиковали культуру белого превосходства
05:50
for centuries,
105
350012
1451
на протяжении столетий,
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
и я знал, что за последние два–три десятилетия
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
были проведены интересные исследования,
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
в которых расовые вопросы рассматриваются через призму «белизны»:
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
что это такое, с чего всё началось, как это действует в мире.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Я начал читать,
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
а также обратился к ведущим экспертам в вопросах расы и расовой истории.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Один из первых моих вопросов был:
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
«Откуда вообще взялось понятие
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
белого человека?»
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
Наука даёт однозначный ответ.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
Мы принадлежим к единой человеческой расе.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Нас связывает родство,
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
у нас общий предок из Африки.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Некоторые перешли из Африки в более холодные, тёмные места
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
и утратили значительную часть меланина,
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
кто-то больше, кто-то меньше.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Смех)
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
Однако на генетическом уровне мы на 99,9% одинаковы.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
Генетическое разнообразие внутри так называемых расовых групп выше,
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
чем между этими группами.
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Не существует ни гена белого человека, ни гена чернокожести, ни «азиатскости»,
07:00
or what have you.
127
420007
1433
или чего там ещё придумают.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Тогда что же произошло?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Как мы пришли к этому всему?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Откуда взялся расизм?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Если бы вы попросили меня поразмыслить об этом
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
несколько лет назад, когда я пребывал в неведении,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
я бы, вероятно, сказал:
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
«Что ж, думаю, когда-то давным-давно
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
разные люди встретились
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
и показались друг другу странными.
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
"Твоя кожа другого цвета, у тебя не такие волосы,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
ты чуднó одет.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Наверное, я сразу же могу сделать вывод,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
что раз ты другой,
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
то ты ниже сортом,
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
и, вероятно, это даёт мне право жестоко с тобой обращаться"».
07:41
Right?
143
461284
1154
Правильно?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Мы все представляем себе или предполагаем нечто подобное, не так ли?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
И в основе такого сценария
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
лежит огромное, трагическое недоразумение.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Но ничего такого, похоже, не было.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Прежде всего, идея расы возникла недавно.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
Всего несколько столетий назад.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Да, до этого люди разделялись
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
в соответствии с верованиями, племенной принадлежностью, языком,
08:09
things like that.
152
489463
1172
как-то так.
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Но на протяжении почти всей
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
человеческой истории понятия расы не существовало.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Например, древние греки —
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
я узнал об этом от историка Нелл Ирвин Пейнтер —
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
считали, что они лучше других известных им народов,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
но вовсе не благодаря каким-то врождённым преимуществам.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Они просто считали, что их культура была самой развитой.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Оглядываясь вокруг себя на эфиопов,
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
а также на персов и кельтов,
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
они говорили: «Какие-то они примитивные по сравнению с нами.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Они просто совсем не греки в культурном плане».
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
И да, в древности было много рабства,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
но хотя люди порабощали тех, кто не был на них похож,
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
нередко в рабов обращали и себе подобных.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
Знаете ли вы, что в английском языке слово «раб» произошло от слова «славянин»?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Потому что славян порабощали все кому не лень,
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
включая западноевропейцев,
09:09
for centuries.
170
549671
2382
на протяжении веков.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
Рабство никак не было связано с расой,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
поскольку тогда никто ещё не придумал рас.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Так кто же это сделал?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Я задал этот вопрос другому выдающемуся историку,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ибраму Кенди.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Я не ожидал получить в качестве ответа
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
имя человека или точную дату,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
как если бы речь шла об изобретении лампочки.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Смех)
09:35
But he did.
180
575037
1282
Но получил!
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Смех)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Он сказал мне, что в своём глубоком исследовании
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
выявил то, что считает первым проявлением идей расизма.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
И назвал виновного.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
Этого парня должны знать
09:49
or infamous.
186
589534
1186
больше людей... или никто.
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
Его звали Гомеш Эанеш де Зурара.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Португалец.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
Он написал книгу в 1450-х гг.,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
в которой было то, чего не было никогда раньше,
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
по мнению доктора Кенди.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Автор свалил в кучу всех людей Африки —
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
огромного, многообразного континента —
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
и описал их как отдельную группу
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
неполноценных и звероподобных.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Даром что в те доколониальные времена
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
в Африке жили некоторые из наиболее культурно развитых народностей мира.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Зачем этому парню утверждать подобное?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Бывает полезным отследить денежный поток.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Во-первых, Зурару нанял для написания этой книги
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
король Португалии,
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
а всего несколькими годами ранее
10:38
slave traders --
203
638970
2105
работорговцы —
10:41
here we go --
204
641099
1307
вот и они —
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
работорговцы под португальской короной
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
положили начало трансатлантической работорговле.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Они первыми в Европе стали плавать напрямую к Чёрной Африке,
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
похищать и обращать в рабство африканцев.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Таким образом книга о неполноценности народов из Африки
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
пришлась как нельзя кстати,
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
чтобы оправдать новый вид торговли
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
перед другими людьми, церковью,
11:08
to themselves.
213
668900
1599
перед самими собой.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
Одним росчерком пера
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Зурара разделил людей на чёрных и белых,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
введя само понятие чёрной расы
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
для описания африканцев в своей работе.
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
И, как говорит доктор Кенди,
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
идея чёрной расы бессмысленна без концепции белой расы.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Другие европейские страны последовали примеру Португалии
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
и отправились в Африку для приобретения и эксплуатации рабов,
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
приняв на веру миф
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
об ущербности африканских людей.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Это многое мне объяснило.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
Расизм не начался с заблуждения.
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
Он возник из-за лжи.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Между тем здесь, в колониальной Америке,
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
люди, называющие себя белыми, брали эти расистские идеи
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
и возводили в ранг закона.
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
Эти законы лишали тех, кого они называли чёрными, всех прав человека
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
и превращали их в заложников особенно жестокой системы рабства.
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
Эти законы давали преимущества даже беднейшим среди белых,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
в материальном плане незначительные преимущества,
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
но хотя бы право не быть пожизненно порабощённым,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
право не видеть, как твоих близких отрывают от тебя, чтобы продать.
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
А иногда и осязаемые вещи.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
Раздача свободной земли, как, например, в Вирджинии,
12:42
to white people only
238
762108
1690
только белым людям
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
началась задолго до Американской революции
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
и продолжалась долгое время после.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
Я могу себе представить,
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
что некоторые из тех, что меня слушают — если они ещё слушают, —
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
сейчас подумают:
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
«Ладно, всё это давняя история. Какое это имеет значение?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
Всё поменялось.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
Нельзя ли смириться с этим и идти дальше?»
13:08
Right?
247
788905
1151
Верно?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Я возражу, что, для меня по крайней мере
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
знание истории спровоцировало реальный сдвиг в том,
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
как я понимаю расизм сегодня.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Подытоживая всё сказанное сегодня, два ключевых момента:
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
во-первых, расы не существует в биологическом плане,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
это намеренная выдумка определённых людей;
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
во-вторых, этот миф создали с целью
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
оправдать жестокую эксплуатацию других людей ради наживы.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Я не проходил два этих факта в школе.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Подозреваю, что вы тоже.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Если вы проходили, то у вас был особенный учитель.
13:47
Right?
259
827324
1151
Верно?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Но когда они усвоены,
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
с одной стороны, становится понятно,
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
что расизм не является главным образом проблемой взглядов,
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
личной нетерпимости.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
Нет, это инструмент.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Инструмент для раскола людей и поддержания системы:
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
экономической, политической и социальной систем,
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
дающих преимущества одним людям и ущемляющих других.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
Это также способ убедить многих белых людей,
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
не обязательно имеющих выгодное положение в нашем весьма расслоённом обществе,
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
поддерживать статус-кво.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
«Могло быть и хуже. Я хотя бы белый».
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Стоило мне разобраться с истоками расизма,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
как я перестал удивляться тому, что он всё ещё с нами.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Знаете, мне теперь кажется,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
я считал расизм чем-то вроде гипотезы плоской Земли —
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
всего лишь ошибочной, устаревшей идеи, которая изживёт себя
14:46
before long.
277
886732
1234
в ближайшее время.
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Но нет, этот инструмент белой идеологии
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
продолжает выполнять свои первоначальные функции.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Каждый день влиятельные люди идут на работу,
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
привлекая и подкрепляя это старое средство
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
в кулуарах власти,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
в некоторых студиях вещания, не будем называть имён...
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Не стоит копаться в том,
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
верят ли эти люди в то, что говорят,
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
действительно ли они расисты.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Речь не об этом.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
Речь о кошельках и власти.
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
В конце концов, я думаю, вот самый главный урок —
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
позвольте сейчас обратиться именно к белым людям —
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
уяснив однажды, что люди, которые были похожи на нас,
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
придумали само понятие расы,
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
чтобы наделить определёнными преимуществами себя и нас,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
не легче ли признать, что это наша проблема и нам её решать?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
Это проблема белых людей.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Мне стыдно признаться, что долгое время
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
я считал борьбу с расизмом делом чернокожих,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
вроде тех людей, которых я видел по телевизору в детстве.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Или как если бы я был зрителем на спортивном соревновании,
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
с одной стороны небелые люди,
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
напротив них те настоящие расисты,
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
шерифы южных штатов,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
люди в капюшонах.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
И в этой борьбе я искренне болел за цветных людей.
16:17
But no.
305
977407
1478
Но нет.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
Нет никаких зрительских мест.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Мы все на поле.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Мы все причастны.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
И если я не принимаю участие в борьбе за ликвидацию системы,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
которая меня привилегирует,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
то я соучастник.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Я не говорю о чувстве стыда или вины.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Чувство вины белых людей ничего не меняет,
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
и, честно говоря, у меня его почти нет.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
История — не моя и не ваша вина.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Но у меня есть повышенное чувство ответственности за то,
16:51
to do something.
317
1011453
1358
что можно предпринять.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Всё это изменило мой подход и моё восприятие собственной работы
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
в качестве документалиста
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
и преподавателя.
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Но что это значит в более широком смысле?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Что это значит для каждого из нас?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
Что мы поддерживаем кандидатов,
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
которые настаивают на теме восстановления равновесия?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
В нашем городе
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
находим ли мы людей, которые работают над искоренением несправедливости,
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
и поддерживаем ли мы их работу?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
На работе
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
отношусь ли я к белым сотрудникам, неохотно участвующим
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
в собраниях по вопросам диверсификации и равенства,
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
или я стараюсь быть заодно
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
с коллегами другого цвета кожи?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Мне кажется, что бы мы ни делали,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
мы должны проявлять смирение, осознание собственной уязвимости
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
и готовность сложить с себя власть, которую мы не заслужили.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Я убеждён, что мы только выиграем,
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
если сможем создать общество,
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
которое не будет построено на эксплуатации или угнетении кого-либо.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
В конце концов, мы должны это сделать,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
мы должны действовать,
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
придумать, как именно.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
Потому что это правильно.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Спасибо.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7