The lie that invented racism | John Biewen

1,102,399 views ・ 2020-11-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Tiago Ventura Alves Revisora: Margarida Ferreira
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
O que se passa connosco, os brancos?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Risos)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Eu tenho pensado bastante nisso nos últimos anos
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
e sei que não estou sozinho.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Eu percebo,
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
as pessoas de cor há séculos que fazem essa pergunta.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Mas eu acho que também cada vez mais brancos a têm feito,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
tendo em conta o que se passa por aí,
00:36
in our country.
9
36705
1265
no nosso país.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
E reparem que eu disse: "O que se passa connosco, os brancos?"
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
porque, neste momento, não estou a falar daqueles brancos
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
que têm as suásticas, os capuzes e as tochas "tiki".
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Esses são um problema e uma ameaça.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
São responsáveis pela maior parte do terrorismo no nosso país,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
como vocês todos em Charlottesville sabem melhor que ninguém.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Mas eu estou a falar de algo maior e mais disseminado.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Estou a falar de nós todos,
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
pessoas brancas de forma geral.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
E talvez, em especial, do tipo de pessoas como eu,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
um autodenominado progressista,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
que não quero ser racista.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Pessoas brancas boas.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Risos)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
Há pessoas brancas boas na sala?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Risos)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Eu fui educado a ser esse tipo de pessoa.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Eu era uma criança nos anos 60 e 70
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
e vou-vos dar uma ideia de como eram os meus pais:
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
as sondagens de opinião pública na época
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
mostravam que apenas uma pequena minoria,
cerca de 20% dos americanos brancos
01:40
approved and supported
31
100666
2360
aceitavam e apoiavam
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Martin Luther King e o seu trabalho com o movimento dos direitos civis
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
enquanto o Dr. King ainda era vivo.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
Tenho orgulho em dizer que os meus pais faziam parte desse grupo.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
Em nossa casa falava-se de raça.
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
E quando começavam a dar na televisão os programas que tratavam de raça.
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
eles sentavam-nos, às crianças, e faziam questão que assistíssemos:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
os filmes de Sidney Poitier, "Raízes"...
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
A mensagem era dita alto e bom som
02:09
and I got it:
40
129946
1226
e eu entendi-a:
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
o racismo é errado e os racistas são más pessoas.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Ao mesmo tempo,
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
nós vivíamos num local predominantemente branco, no Minnesota.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
E eu vou falar por mim.
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
Eu penso que isso me permitiu acreditar que aqueles racistas no ecrã da televisão
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
eram teletransportados de um outro sítio qualquer.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Não era sobre nós.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Eu não me sentia envolvido.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Eu posso dizer que ainda estou a recuperar dessa primeira impressão.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Eu segui jornalismo
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
em parte porque me importava com coisas como a igualdade e a justiça.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Durante muito tempo, o racismo para mim foi um quebra-cabeças.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Porque é que ainda existe, se é claramente errado?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Porque é que é uma força tão persistente?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Eu talvez estivesse baralhado porque não olhava para o sítio certo
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
ou não fazia as perguntas certas.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
Alguma vez repararam
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
que, nos nossos "media" maioritariamente brancos,
quando as pessoas dão o seu parecer no que consideram ser questões de raça,
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
o que nós consideramos ser questões de raça,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
o que isso habitualmente significa
é que estamos a dirigir as câmaras, os microfones e o nosso olhar
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
03:29
at people of color,
63
209505
2008
para as pessoas de cor,
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
a fazer perguntas como:
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
"Como é que estão os negros, os nativos americanos, os latinos
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
"ou os asiático-americanos?"
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
numa certa comunidade ou a respeito de alguma questão,
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
como a economia ou o ensino.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Eu já fiz a minha parte nesse tipo de jornalismo,
03:51
over many years.
70
231488
1385
durante muitos anos.
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Mas depois George Zimmerman matou Trayvon Martin
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
e seguiu-se esta cadeia infindável de tiroteios por parte da polícia
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
sobre pessoas negras desarmadas,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
o surgimento do movimento "Black Lives Matter",
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof e o massacre de Charleston,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#OscarsSoWhite,
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
todos os incidentes do dia a dia da vida americana,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
esses incidentes manifestamente racistas
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
que nós agora vemos, porque são filmados em "smartphones"
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
e partilhados na Internet.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
Por detrás desses casos visíveis,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
surgem os insistentes dados,
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
os estudos que mostram racismo sistémico em todas as nossas instituições:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
segregação habitacional, discriminação laboral,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
as desigualdades profundamente raciais nas nossas escolas
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
e o sistema de justiça criminal.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
E o que, para mim, piorou tudo
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
e sei que também não estou sozinho nisto:
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
a ascensão de Donald Trump
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
e a descoberta que uma maioria sólida dos americanos brancos
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
apoiam ou, pelo menos, aceitam
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
uma política de identidade branca tão bruta e amarga.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Isto era bastante perturbante para mim, como ser humano.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Como jornalista, eu vi-me forçado a virar a lente ao contrário,
05:16
thinking,
95
316332
1720
enquanto pensava:
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
"Uau, as pessoas brancas são a narrativa.
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
"A brancura é uma narrativa".
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
E também a pensar: "Eu posso fazer isso?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
"Como é que seria um 'podcast' sobre a brancura?"
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Risos)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"Ah, por falar nisso, isto pode-se tornar desconfortável."
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
Eu não tinha visto quase nenhum trabalho jornalístico
que olhasse em profundidade para a brancura,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
mas, é claro, as pessoas de cor e especialmente os intelectuais negros
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
há séculos que fazem duras críticas da cultura da supremacia branca
05:50
for centuries,
105
350012
1451
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
e eu sabia que, nas últimas duas ou três décadas,
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
os académicos tinham realizado trabalhos interessantes
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
que olhavam para questões de raça através da lente da brancura,
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
sobre o que é, como a tivemos, como funciona no mundo.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Eu comecei a ler
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
e contactei alguns peritos de renome em questões de raça e da história da raça.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Uma das primeiras questões que eu coloquei foi:
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
"Afinal, de onde é que surgiu esta ideia de ser uma pessoa branca ?"
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
A ciência é clarinha.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
Nós somos uma única raça humana.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Estamos todos ligados,
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
somos todos descendentes de um antepassado comum em África.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Algumas pessoas saíram de África para sítios mais frios e mais sombrios
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
e alguns deles perderam muita da sua melanina,
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
alguns de nós mais que outros.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Risos)
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
Mas, a nível genético, somos todos 99,9% o mesmo.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
Existe mais diversidade genética dentro do que chamamos "grupos raciais"
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
do que existe entre esses "grupos raciais".
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Não existe um gene para os brancos, para s negros, para os asiáticos,
07:00
or what have you.
127
420007
1433
ou para seja o que for.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Portanto, como é que isto aconteceu?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Como é que chegámos a isto?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Como é que começou o racismo?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Eu acho que, se me tivessem pedido para especular sobre isso,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
na minha ignorância, há uns anos,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
eu provavelmente teria dito:
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Bem, eu acho que algures, há muito tempo,
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
"os povos encontraram-se uns aos outros
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
"e acharam-se diferentes uns dos outros.
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
"A vossa pele é de uma cor diferente, o vosso cabelo é diferente,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
"vocês vestem-se de forma curiosa.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
"Por isso, acho que vou concluir que,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
"já que são diferentes,
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
"por alguma razão são inferiores a mim
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
"e talvez isso legitime que eu vos maltrate."
07:41
Right?
143
461284
1154
Certo?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
É isto o que vocês imaginam ou pressupõem?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
E, por detrás desse cenário,
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
é tudo um mal-entendido enorme e terrível.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Mas, pelo que parece, isso está errado.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Primeiro de tudo, a raça é uma invenção recente.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
Só tem poucas centenas de anos.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Sim, antes disso, as pessoas dividiam-se
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
por religião, por grupo tribal, por linguagem e coisas do género.
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Mas, durante a maior parte da história humana,
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
as pessoas não tinham nenhuma ideia de raça.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Na Grécia antiga, por exemplo
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
— eu aprendi isto com o historiador Nell Irvin Painter —
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
os gregos pensavam ser melhores que os outros povos que conheciam,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
mas não por causa de qualquer ideia de que eram superiores por natureza.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Eles apenas pensavam que tinham criado a cultura mais elevada.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Portanto, eles olhavam para os etíopes,
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
mas também para os persas e para os celtas, e diziam:
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
"Eles são todos bárbaros quando comparados connosco.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
"Culturalmente, não são gregos."
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
E sim, na Antiguidade, existia muita escravidão,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
mas tanto escravizavam pessoas que não se pareciam com eles
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
como pessoas que se pareciam com eles.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
Sabiam que a palavra inglesa "slave" (escravo) deriva da palavra "slav"?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Porque os povos eslavos foram povos escravizados
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
por todo o tipo de gente,
incluindo os europeus do ocidente,
09:09
for centuries.
170
549671
2382
durante séculos.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
A escravidão também não tinha a ver com raça,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
porque ainda ninguém tinha criado o conceito de raça.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Então quem o fez?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Eu fiz essa pergunta a outro historiador de renome,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendi.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Não estava à espera que ele me respondesse à pergunta
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
com o nome de uma pessoa e uma data,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
como se estivéssemos a falar da lâmpada elétrica.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Risos)
09:35
But he did.
180
575037
1282
Mas foi o que ele fez!
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Risos)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Ele disse que, na sua pesquisa extensiva,
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
encontrara o que considerava ser a primeira articulação de ideias racistas.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
E designou o culpado.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
Esse tipo devia ser mais famoso ou mais famigerado.
09:49
or infamous.
186
589534
1186
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
O nome dele era Gomes de Azurara,
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
um homem português.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
Escreveu um livro por volta de 1450,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
no qual ele fez algo que nunca ninguém antes tinha feito,
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
segundo o Dr. Kendi.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Ele juntou todos os povos de África
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
— um continente vasto e diverso —
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
e descreveu-os como um grupo distinto,
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
inferiores e animalescos.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Não importava que, naquela época pré-colonial,
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
algumas das culturas mais sofisticadas do mundo
estivessem em África.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Porque é que este homem afirmaria isto?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Acontece que ajuda-nos seguirmos o rasto do dinheiro.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Primeiro, Azurara tinha sido contratado para escrever aquele livro
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
pelo rei de Portugal
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
e, apenas uns anos antes,
10:38
slave traders --
203
638970
2105
os comerciantes de escravos
10:41
here we go --
204
641099
1307
— cá vamos nós —
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
os comerciantes de escravos vinculados à Coroa portuguesa
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
tinham sido os pioneiros do tráfico de escravos no Atlântico.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Eles foram os primeiros europeus a navegar até à África subsaariana
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
para raptar e escravizar africanos.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Portanto, de súbito, era bastante útil
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
que existisse uma história sobre a inferioridade das gentes africanas
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
que justificasse este novo tráfico
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
às outras pessoas, à Igreja
11:08
to themselves.
213
668900
1599
e a eles mesmos.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
Duma penada,
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Azurara inventou, ao mesmo tempo, a negritude e a brancura,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
porque basicamente foi ele que criou a noção de negritude
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
com a sua descrição dos africanos.
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
Tal como diz o Dr. Kendi,
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
a negritude nada significa sem a existência da brancura.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Outros países europeus seguiram a iniciativa portuguesa
de olhar para África à procura de propriedade humana
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
e de mão de obra gratuita
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
e adotaram esta narrativa da inferioridade do povo africano.
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Isto foi esclarecedor para mim.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
O racismo não começou com um mal-entendido,
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
começou com uma mentira.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Entretanto, aqui na América colonial,
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
as pessoas que se denominavam brancas começaram a pegar nestas ideias racistas
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
e a transformá-las em leis,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
leis que despojavam de quaisquer direitos aqueles a que chamavam negros
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
e a prendê-los na nossa própria versão cruel de escravidão,
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
e leis que davam benefícios até às pessoas brancas mais pobres,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
não grandes benefícios a nível material,
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
mas o direito de não serem escravizados a vida inteira,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
o direito de não terem os seus familiares retirados dos seus braços e vendidos
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
e, por vezes, até mesmo bens materiais.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
A oferta de terras livres em lugares como a Virgínia
12:42
to white people only
238
762108
1690
apenas a pessoas brancas
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
começou bem antes da Revolução Americana
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
e continuou muito depois.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
Agora, eu consigo imaginar
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
que há pessoas a ouvirem-me falar — se ainda estiverem a ouvir-me —
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
que poderão estar a pensar:
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
"Vamos lá, toda esta história antiga. O que é que isso importa?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
"As coisas mudaram.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
"Não podemos superar isso e passar à frente?"
13:08
Right?
247
788905
1151
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Mas eu afirmaria que, inquestionavelmente, para mim,
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
aprender esta história mudou verdadeiramente
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
a forma como eu hoje concebo o racismo.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Como revisão, dois pontos importantes do que eu já disse até aqui:
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
um, a raça não é algo biológico,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
é uma história que algumas pessoas decidiram contar;
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
e dois, as pessoas contaram essa história
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
para justificar o aproveitamento cruel de outros seres humanos para ter lucro.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Não aprendi estes dois factos na escola.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Suspeito que a maioria de nós também não.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Se aprenderam, é porque tiveram um professor especial.
13:47
Right?
259
827324
1151
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Mas, quando percebemos isso, torna-se claro
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
que o racismo não é primordialmente um problema de atitudes,
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
de intolerância individual.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
É uma ferramenta.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
É uma ferramenta para nos dividir e para sustentar sistemas
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
— sistemas económicos, políticos e sociais —
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
que beneficiam algumas pessoas e prejudicam outras.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
Uma ferramenta para convencer muitas pessoas brancas,
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
que podem estar ou não estar a sair beneficiadas
da nossa sociedade altamente estratificada,
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
a apoiar o estado vigente.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Podia ser pior. Pelo menos sou branco."
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Quando eu percebi as origens do racismo,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
eu deixei de ficar perplexo com o facto de ele ainda existir.
Se calhar, olhando em retrospetiva,
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
eu pensava no racismo como sendo como o terraplanismo,
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
algo mau, um pensamento antiquado que, em breve, desaparecerá por si mesmo.
14:46
before long.
277
886732
1234
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Mas não, esta ferramenta da brancura
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
ainda está a fazer a tarefa para a qual foi inventada.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Pessoas com poder vão para o trabalho todos os dias
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
e impulsionam e reforçam esta ferramenta antiga
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
nos corredores do poder,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
em alguns estúdios de transmissão que podíamos mencionar...
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
E não precisamos de nos incomodar
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
a pensar se estas pessoas acreditam no que dizem
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
ou se são realmente racistas.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Não é disso que se trata.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
Trata-se de dinheiro e poder.
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Por fim, eu acho que a maior lição de todas
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
— e deixem-me falar em particular para as pessoas brancas por instantes:
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
quando entendermos que as pessoas que se parecem connosco
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
inventaram o conceito de raça
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
de forma a se beneficiarem e a nós também,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
não é fácil de entender que é um problema que nós temos de resolver?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
É um problema dos brancos.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Eu tenho vergonha em dizer que, durante muito tempo,
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
pensei no racismo, sobretudo, como uma luta das pessoas de cor,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
tal como para as pessoas na minha televisão
quando eu era criança.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Como se eu estivesse nas bancadas laterais duma competição desportiva,
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
de um lado pessoas de cor,
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
do outro lado aqueles racistas verdadeiros,
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
o xerife do Sul,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
as pessoas com capuzes.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
E eu estava a torcer sinceramente para que as pessoas de cor ganhassem.
16:17
But no.
305
977407
1478
Mas não.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
Não há bancadas laterais.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Estamos todos lá dentro.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Estamos todos envolvidos.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
E se eu não me juntar à luta para desmantelar um sistema
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
que me beneficia,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
eu sou cúmplice.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Isto não tem a ver com vergonha ou culpa.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
A culpa branca não resolve nada
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
e, sinceramente, não sinto muita culpa.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
A história não é culpa minha ou vossa.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Mas o que eu sinto é um forte sentido de responsabilidade
16:51
to do something.
317
1011453
1358
para fazer algo.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Tudo isto modificou a forma como eu penso e abordo o meu trabalho
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
como narrador documental
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
e como professor.
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Mas, para além disso, o que é que isso significa?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
O que é que significa para qualquer um de nós?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
Significará que apoiamos líderes
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
que querem estabelecer uma conversa sobre reparações?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Estaremos a encontrar, nas nossas comunidades,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
pessoas que trabalham para alterar estas instituições injustas
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
e apoiar esse processo?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
No meu emprego,
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
serei eu a pessoa branca que aparece de má vontade
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
na reunião sobre diversidade e igualdade?
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
Ou estarei a tentar perceber como é que posso ajudar
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
os meus colegas de cor?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
O que me parece é que, onde quer que vamos,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
precisamos de ir com a humildade,
a vulnerabilidade e a disposição para largar esse poder que não ganhámos.
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Eu acho que também beneficiaríamos
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
da criação de uma sociedade que não for criada
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
com base no aproveitamento e na opressão de ninguém.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Mas, no fim, devemos fazer isto,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
devemos aparecer
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
e imaginar como intervir.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
porque é o que está certo.
Obrigado.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7