The lie that invented racism | John Biewen

1,112,132 views ・ 2020-11-01

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Joseph Geni Reviewer: Nguyen Hue
Người da trắng chúng ta đang bị làm sao vậy?
(Khán giả cười)
Tôi vẫn nghĩ nhiều về nó suốt mấy năm qua,
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
và tôi biết không chỉ có tôi.
Nghe này, tôi hiểu
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
người da màu vẫn hỏi câu đó hàng thế kỷ nay.
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Nhưng tôi nghĩ ngày càng nhiều người da trắng cũng đang hỏi vậy,
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
khi chứng kiến những gì diễn ra ngoài kia
trên đất nước mình.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Tôi nói “Người da trắng chúng ta đang bị làm sao vậy?”
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
bởi ngay lúc này, tôi không nói về những người da trắng kia,
00:36
in our country.
9
36705
1265
đám người với biểu tượng chữ Vạn, mũ trùm đầu và đuốc sáng.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
Họ là vấn đề và là mối đe dọa.
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
Họ gây ra phần lớn những vụ khủng bố ở nước ta,
mà các bạn ở Charlottesville biết rõ hơn cả.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Tôi đang nói về thứ đó lớn và bao quát hơn.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Tôi đang nói về tất cả chúng ta,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
dân da trắng rành rành.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Và có thể, đặc biệt là những người như tôi,
tự cho mình là cấp tiến,
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
không muốn phân biệt chủng tộc (PBCT).
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Dân da trắng lương thiện.
(Khán giả cười)
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
Có ai da trắng lương thiện ở đây không?
(Khán giả cười)
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
Tôi được nuôi dạy để trở thành kiểu người đó.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
Vào thập niên 60 và 70, tôi chỉ là một đứa trẻ,
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
và để tôi kể đôi chút về ba mẹ tôi:
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
các cuộc thăm dò dư luận thực tế hồi đó
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
cho thấy chỉ một số ít, khoảng 20% người Mỹ da trắng
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
đồng ý và ủng hộ
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
Martin Luther King và thành quả của ông với phong trào dân quyền
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
khi ông vẫn còn sống.
01:40
approved and supported
31
100666
2360
Tôi tự hào nói rằng bố mẹ tôi thuộc nhóm người ủng hộ này.
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
Vấn đề chủng tộc được trao đổi trong gia đình chúng tôi.
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
Và khi TV phát những chương trình về chủng tộc,
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
bố mẹ bảo chúng tôi ngồi xuống, đảm bảo chúng tôi đều xem:
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
phim của Sidney Poitier, “Roots” (Nguồn cội)...
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Thông điệp đó mạnh mẽ và rõ ràng,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
và tôi hiểu rằng:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc là sai; kẻ phân biệt chủng tộc là kẻ xấu.
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Cũng hồi đó,
02:09
and I got it:
40
129946
1226
chúng tôi sống ở khu da trắng tại Minnesota.
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
Và tôi sẽ chỉ bào chữa cho mình,
tôi nghĩ vì thế mà tôi tin rằng những kẻ da trắng phân biệt chủng tộc
02:16
At the same time,
42
136602
1396
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
ở trên TV đều được gửi đến từ một nơi nào khác.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
Thật sự không phải bọn tôi.
Tôi không thấy mình có liên quan.
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
Giờ tôi vẫn đang trong quá trình hồi phục khỏi ấn tượng ban đầu đó.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Tôi bước chân vào nghề báo,
một phần vì tôi quan tâm đến những vấn đề như bình đẳng và công lý.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Suốt một thời gian dài, Phân biệt chủng tộc với tôi là một câu đố.
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
Tại sao nó vẫn tồn tại khi rõ ràng là nó sai?
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Sao nó lại tồn tại dai dẳng đến vậy?
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Có thể tôi bối rối vì tôi chưa tìm đúng chỗ
hoặc hỏi đúng câu hỏi.
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Các bạn có để ý
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
khi giới truyền thông đa phần da trắng
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
đưa tin về những thứ họ cho là vấn đề chủng tộc,
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
những thứ chúng ta cho là vấn đề chủng tộc,
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
việc đó thường có nghĩa là ta chĩa máy quay,
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
micro và con mắt chúng ta
về phía người da màu,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
rồi hỏi những câu như
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
“Người da Đen hay người Mỹ bản địa, Mỹ La Tinh hay người Mỹ châu Á,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
03:29
at people of color,
63
209505
2008
họ sống thế nào?"
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
trong một cộng đồng nhất định hoặc khi nói về vấn đề nào đó
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
như kinh tế hay giáo dục.
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
Tôi đã hành nghề nhà báo kiểu đó
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
trong nhiều năm.
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
Nhưng khi George Zimmerman giết Trayvon Martin,
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
theo sau đó là chuỗi không hồi kết các vụ nổ súng chấn động của cảnh sát
03:51
over many years.
70
231488
1385
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
vào người da Đen không vũ trang,
sự nổi dậy của phong trào Black Lives Matter,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
Dylann Roof và vụ thảm sát ở Charleston,
phong trào #OscarsSoWhite,
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
tất cả những vụ việc phát sinh trong cuộc sống thường ngày của người Mỹ,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
những vụ việc phân biệt chủng tộc rõ ràng
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
mà chúng ta thấy được vì chúng được ghi lại bằng điện thoại
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
rồi phát tán trên internet.
Và đằng sau những vụ việc rõ rành rành đó,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
những dữ liệu khó chối cãi,
có những nghiên cứu cho thấy
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
chủ nghĩa phân biệt chủng tộc có hệ thống trong mọi tổ chức:
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
phân biệt nhà ở, phân biệt đối xử trong công việc,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
phân biệt chủng tộc sâu sắc trong các trường học
và trong cả hệ thống tư pháp hình sự.
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
Và cái thực sự tác động đến tôi,
và tôi biết là không chỉ với mình tôi,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
là sự trỗi dậy của Donald Trump
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
và việc nhận ra rằng đa số người Mỹ da trắng
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
sẽ ủng hộ hoặc ít nhất là chấp nhận
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
thứ chính trị đậm chất da trắng thô bạo và cay đắng như vậy.
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
Tất cả khiến tôi khó chịu, với tư cách là một con người.
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
Với tư cách nhà báo, tôi thấy mình đang xoay ngược ống kính,
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
và nghĩ rằng,
"Chà, dân da trắng mới là đề tài.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Da trắng chính là đề tài".
05:16
thinking,
95
316332
1720
Tôi cũng nghĩ "Mình làm được không?
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
Một chương trình podcast về da trắng thì sao?”
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
(Khán giả cười)
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
“Và nhân tiện, chuyện này có thể không mấy dễ chịu gì“.
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Tôi hầu như chưa từng thấy báo chí khai thác sâu vấn đề da trắng,
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
nhưng tất nhiên, người da màu, đặc biệt là giới trí thức da đen
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
vẫn lên án gay gắt văn hóa ưu thế của người da trắng
trong hàng thế kỷ,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
và tôi biết trong hai hay ba chục năm qua,
các học giả đã thực hiện nhiều công trình thú vị
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
về chủng tộc qua góc nhìn da trắng,
05:50
for centuries,
105
350012
1451
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
chủng tộc là gì, nó ở đâu ra, vai trò của nó trong thế giới này.
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
Tôi bắt đầu đọc
và tìm gặp một số chuyên gia hàng đầu về chủng tộc và lịch sử chủng tộc.
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Một trong những câu hỏi đầu tiên mà tôi hỏi là:
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
"Khái niệm là một người da trắng này...
...xuất phát từ đâu vậy?"
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Khoa học đã nói rất rõ ràng.
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
Chúng ta đều là loài người.
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
Tất cả liên quan đến nhau,
tất cả đều bắt nguồn từ một tổ tiên chung ở Châu Phi.
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
Một số rời Châu Phi đến những vùng đất lạnh lẽo, tối tăm hơn
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
06:27
We're all related,
117
387730
1243
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
và mất đi rất nhiều hắc tố melanin,
có người bớt đen hơn người khác.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
(Khán giả cười)
Nhưng về di truyền, tất cả chúng ta giống nhau 99,9%.
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
Có nhiều sự đa dạng di truyền bên trong cái ta gọi là nhóm chủng tộc
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
hơn là giữa các nhóm chủng tộc với nhau.
Không có gien da trắng, gien da đen hay gien Châu Á,
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
hay bất kỳ thứ gì tương tự.
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
Vậy khái niệm này ở đâu ra?
Làm sao ta lại có nó?
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc bắt nguồn thế nào?
07:00
or what have you.
127
420007
1433
Nếu mọi người hỏi tôi câu này
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
mấy năm trước khi tôi còn thiếu hiểu biết,
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
chắc tôi sẽ trả lời là:
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
“Tôi nghĩ nó bắt nguồn đâu đó trong lịch sử xa xưa,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
người này gặp người kia,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
và họ thấy họ khác nhau.
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
“Màu da của anh khác tôi, tóc anh cũng khác tôi,
anh ăn mặc thật buồn cười."
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
Tôi nghĩ tôi sẽ cứ thế mà đi đến kết luận
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
rằng vì anh khác tôi,
rằng bằng cách nào anh thua kém tôi,
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
nên có lẽ vì vậy sẽ không sao nếu tôi đối xử tệ với anh.”
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Phải không?
Có phải đó là thứ như ta tưởng tượng hay giả định không?
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
Và nếu cứ theo kịch bản đó,
thì tất cả sẽ là một sự hiểu lầm lớn đầy bi kịch.
07:41
Right?
143
461284
1154
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Nhưng có vẻ không đúng.
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
Trước tiên, chủng tộc là một phát minh gần đây.
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
Nó chỉ mới vài trăm tuổi thôi.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Trước đó, đúng vậy, mọi người chia nhóm
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
theo tôn giáo, bộ tộc, ngôn ngữ,
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
đại loại vậy.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Nhưng phần lớn lịch sử nhân loại
con người không hề có khái niệm chủng tộc.
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
Chẳng hạn, ở Hy Lạp cổ đại,
tôi biết được điều này từ nhà sử học Nell Irvin Painter,
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
người Hy Lạp cho rằng họ hơn các dân tộc khác mà họ biết đến,
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
nhưng không phải họ nghĩ rằng họ sinh ra đã hơn người.
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
Họ chỉ nghĩ rằng họ đã phát triển nền văn hóa tiên tiến nhất.
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
Nên họ nhìn quanh, nào dân Ethiopia,
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
dân Ba Tư và dân Celt,
rồi phán: “Tất cả họ khá là kém văn minh so với chúng ta.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Về mặt văn hóa, họ không phải dân Hy Lạp."
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
Và vâng, trong thế giới cổ đại, có rất nhiều nô lệ,
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
nhưng họ bắt nô lệ những người không giống họ
và thường bắt luôn cả những người giống họ.
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Bạn có biết từ “slave” - nô lệ -tiếng Anh bắt nguồn từ từ “Slav” không?
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
Bởi vì người Slav bị đủ mọi loại người bắt làm nô lệ,
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
bao gồm cả người Tây Âu
trong hàng thế kỉ.
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Nô lệ cũng không liên quan đến chủng tộc,
bởi thời đó chưa ai nghĩ ra chủng tộc cả.
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
09:09
for centuries.
170
549671
2382
Vậy ai đã nghĩ ra?
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
Tôi đem câu hỏi đó đi hỏi một nhà sử học hàng đầu khác,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
nhà sử học Ibram Kendi.
Tôi đâu có mong ông cho tôi câu trả lời
09:19
So who did?
173
559421
1254
bằng một cái tên của ai đó kèm ngày tháng,
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
như chuyện phát minh bóng đèn điện.
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
(Khán giả cười)
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Nhưng ông ấy đã làm vậy.
(Khán giả cười)
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
Ông nói, trong nghiên cứu toàn diện của mình,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
ông đã tìm ra cái mà ông tin là
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
hình thức thể hiện đầu tiên của phân biệt chủng tộc.
09:35
But he did.
180
575037
1282
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
Và ông đã nói tên thủ phạm.
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Một cái tên nên nổi tiếng
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
hoặc đầy tai tiếng hơn.
Đó là Gomes de Zurara.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Một người Bồ Đào Nha.
Viết một cuốn sách vào những năm 1450,
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
09:49
or infamous.
186
589534
1186
trong đó ông ta đã làm một việc chưa ai làm trước đó,
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
theo tiến sĩ Kendi.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Ông ta gộp tất cả người dân Châu Phi,
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
một lục địa rộng lớn, đa dạng,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
rồi ông ta mô tả họ là một nhóm người dị biệt,
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
thấp kém và hung bạo.
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
Bất chấp thực tế là trong thời tiền thuộc địa đó,
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
một số nền văn hóa tinh vi nhất trên thế giới là ở Châu Phi.
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
Tại sao ông ta lại khẳng định như vậy?
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
Hóa ra là vì chạy theo đồng tiền.
Thứ nhất, Zurara được thuê để viết cuốn sách đó,
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
khách hàng là vua Bồ Đào Nha,
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
và chỉ vài năm trước đó,
thương gia nô lệ,
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
vậy là thế này,
thương gia nô lệ có quan hệ với triều đình Bồ Đào Nha
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
là những kẻ mở đường thành công cho ngành buôn bán nô lệ Đại Tây Dương.
10:38
slave traders --
203
638970
2105
10:41
here we go --
204
641099
1307
Họ là những người Châu Âu đầu tiên đi thuyền thẳng đến Châu Phi hạ Sahara
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
để bắt cóc và bắt nô lệ người Châu Phi.
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
Thế nên, bỗng dưng thật hữu ích
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
khi có một câu chuyện về sự thấp kém của người châu Phi
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
để biện minh cho kiểu buôn bán mới này
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
trước người khác, trước giáo hội,
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
trước chính họ.
Và bằng ngòi bút của mình,
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
Zurara đã phát minh ra cả 2 khái niệm da đen và da trắng,
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
11:08
to themselves.
213
668900
1599
bởi hắn cơ bản đã tạo ra khái niệm da đen
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
thông qua mô tả về người Châu Phi này,
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
và như tiến sĩ Kendi nói,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
da đen chẳng có ý nghĩa gì nếu không có da trắng.
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
Những nước Châu Âu khác theo chân Bồ Đào Nha
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
đến châu Phi săn người làm tài sản và nhân công miễn phí
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
và chấp nhận câu chuyện hư cấu
về sự thấp kém của người châu Phi này.
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
Tôi thấy quá rõ ràng.
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
Phân biệt chủng tộc không bắt nguồn từ một hiểu nhầm,
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
mà là từ một lời dối trá.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Trong khi đó, phía này châu Mỹ thuộc địa,
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
những kẻ giờ tự xưng dân da trắng bận áp dụng những ý tưởng
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
phân biệt chủng tộc và biến chúng thành luật,
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
những luật tước hết nhân quyền của những người họ gọi là da Đen
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
rồi giam cầm họ bằng những dấu sắt nô lệ cực kỳ độc ác,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
và những luật trao quyền lợi cho cả người da trắng nghèo nhất,
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
không phải quyền lợi lớn về mặt vật chất
mà là quyền không bị bắt làm nô lệ cả đời,
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
quyền không bị tước người thân khỏi tay và bị đem bán,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
và đôi khi là tài sản thật.
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
Việc cấp đất miễn phí cho da trắng ở những nơi như Virginia
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
chỉ cho người da trắng,
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
đã bắt đầu từ lâu trước cuộc Cách mạng Mỹ
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
và tiếp diễn rất lâu sau đó.
12:42
to white people only
238
762108
1690
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
Giờ thì tôi có thể tưởng tượng
sẽ có người nghe tôi nói, nếu họ vẫn đang nghe tôi nói,
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
những người có thể đang nghĩ:
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
“Thôi nào, toàn là lịch sử cổ đại. Có gì đâu quan trọng chứ?
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
Mọi thứ đã thay đổi.
Chúng ta quên đi và tiếp tục được chứ?"
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
Phải không?
Nhưng tôi sẽ tranh luận, với tôi chắc chắn,
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
biết được lịch sử này đã thật sự thay đổi
13:08
Right?
247
788905
1151
cách hiểu của tôi về chủ nghĩa phân biệt chủng tộc ngày nay.
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Tóm lại, có hai điều cần rút ra từ những gì tôi nói nãy giờ:
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
thứ nhất, chủng tộc không liên quan đến sinh học,
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
đó là câu chuyện một số người cố ý bịa ra;
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
và thứ hai, họ bịa ra chuyện này
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
để biện minh cho hành động bóc lột đồng loại tàn ác vì lợi nhuận.
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
Tôi không được dạy 2 điều này ở trường.
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
Tôi ngờ là phần lớn chúng ta đều vậy.
Nếu có được dạy thì bạn có giáo viên rất đặc biệt.
Phải không?
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Nhưng khi ngộ ra chúng,
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
một mặt, quá rõ để thấy rằng
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Chủ nghĩa phân biệt chủng tộc phần lớn không phải là vấn đề về thái độ,
13:47
Right?
259
827324
1151
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
hay cố chấp cá nhân.
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
Không, nó là một công cụ.
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
Một công cụ dùng để chia rẽ chúng ta và hỗ trợ những hệ thống,
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
hệ thống kinh tế, chính trị và xã hội
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
có lợi cho một số người và gây bất lợi cho số khác.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Một công cụ thuyết phục nhiều người da trắng
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
có thể đang hoặc không hưởng nhiều lợi từ xã hội phân tầng của chúng ta
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
cổ vũ cho hiện trạng này.
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
"Có thể tệ hơn. Ít ra tôi da trắng."
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
Khi hiểu được nguồn gốc của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc,
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
tôi không còn hoang mang trước thực tế là nó vẫn còn đây với chúng ta.
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Nhìn lại tôi thấy,
tôi đã tưởng chủ nghĩa phân biệt chủng tộc sẽ giống như thuyết Trái đất phẳng,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
kiểu tư duy xấu, lỗi thời rồi sẽ tự trôi vào quên lãng
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
nhanh chóng.
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
Nhưng không, công cụ da trắng này
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
vẫn phát huy thứ tác dụng nó được phát minh để có.
14:46
before long.
277
886732
1234
Những con người quyền lực đi làm hàng ngày,
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
tận dụng và củng cố thứ vũ khí xưa cũ này
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
trong những hành lang quyền lực,
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
trong một số studio phát sóng chúng ta có thể kể ra...
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
Và ta đừng quá để ý chuyện
liệu họ có tin vào cái họ đang nói hay không,
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
liệu họ có phân biệt chủng tộc không.
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
Vấn đề không nằm ở chỗ đó.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Vấn đề nằm ở túi tiền và quyền lực.
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
Cuối cùng, tôi nghĩ rằng bài học lớn nhất,
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
cho tôi nói riêng chỗ này với người da trắng một chút:
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Khi ta đã hiểu chính những người có ngoại hình như chúng ta
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
đã phát minh ra khái niệm về chủng tộc
để thu lợi về cho bản thân họ và cho chúng ta,
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
có phải ta dễ dàng nhận thấy đây là vấn đề chúng ta phải giải quyết hơn không?
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
Đây là vấn đề của người da trắng.
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
Tôi thấy xấu hổ khi đã từng có thời gian dài
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
tôi nghĩ chủ nghĩa phân biệt chủng tộc chủ yếu là
cuộc chiến của những người da màu,
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
giống những người tôi thấy trên TV hồi còn nhỏ.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
Hoặc cảm giác tôi đang đứng bên lề một cuộc thi đấu thể thao,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
một bên là người da màu,
một bên là những kẻ phân biệt chủng tộc thật sự,
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
cảnh sát trưởng miền Nam,
đám người đội mũ trùm đầu.
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
Và tôi chân thành cổ vũ cho người da màu thắng cuộc chiến.
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
Nhưng không phải vậy.
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
Không ai ngồi bên lề cả.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
Tất cả đều tham gia.
Chúng ta đều liên quan.
16:17
But no.
305
977407
1478
Và nếu không tham chiến để đập tan bộ máy
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
có lợi cho tôi,
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
thì tôi là kẻ đồng lõa.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
Đây không phải vấn đề về cảm giác xấu hổ hay tội lỗi.
Cảm giác tội lỗi không giải quyết được gì,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
và nói thật, tôi không thấy tội lỗi lắm.
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Lịch sử không phải lỗi của tôi hay của bạn.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Cái tôi cảm thấy nhiều nhất là tinh thần trách nhiệm rất lớn
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
phải làm cái gì đó.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Những điều này đã thay đổi suy nghĩ và cách làm việc của tôi
với tư cách là nhà làm phim tài liệu
16:51
to do something.
317
1011453
1358
và một giáo viên.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Nhưng ngoài nó ra, điều này còn có ý nghĩa gì?
Nó có ý nghĩa gì với mọi người?
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
Phải chăng ta nên ủng hộ những nhà lãnh đạo
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
muốn kiên trì tiếp tục đối thoại về bồi thường?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Trong cộng đồng mình,
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
phải chăng ta nên tìm những người đang nỗ lực cải cách thể chế bất công
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
và ủng hộ họ?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Trong công việc,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
phải chăng da trắng như tôi nên miễn cưỡng có mặt
tại những cuộc họp bàn về đa dạng và bình đẳng,
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
hay nên cố gắng tìm cách trở thành đồng minh thật sự
17:24
At my job,
328
1044313
1452
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
với các đồng nghiệp da màu?
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
Tôi thấy rằng dù xuất hiện ở đâu,
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
chúng ta cũng cần xuất hiện với vẻ khiêm nhường và nhã nhặn
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
và sẵn sàng từ bỏ thứ quyền lực da trắng chúng ta không giành lấy này.
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
Tôi tin chúng ta cũng sẽ có lợi
nếu chúng ta có thể tạo nên một xã hội
không phải xây dựng trên sự bóc lột hoặc áp bức lẫn nhau.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Nhưng cuối cùng chúng ta nên làm việc này,
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
chúng ta cần ra mặt,
tìm cách hành động.
Bởi đó là việc đúng đắn.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
Cảm ơn các bạn.
(Khán giả vỗ tay)
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7