The lie that invented racism | John Biewen

1,102,399 views ・ 2020-11-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Silvia Monti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
Che problemi abbiamo noi bianchi?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Risate)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Ho riflettuto molto su questa domanda negli ultimi anni
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
e so di non essere il solo.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Sentite, lo capisco,
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
le persone di colore si pongono questa domanda da secoli.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Ma penso che sempre più bianchi stiano facendo lo stesso,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
considerato quello che sta succedendo
00:36
in our country.
9
36705
1265
nel nostro Paese.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
E badate bene che ho chiesto: "Che problemi abbiamo noi bianchi?"
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
perché non mi sto riferendo a quel genere di persone bianche,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
quelle con le svastiche, i cappucci e le fiaccole.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Quelle sono un problema e una minaccia.
Perpetrano la maggior parte degli attacchi terroristici nel nostro Paese,
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
come voi di Charlottesville sapete meglio di chiunque altro.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Mi riferisco a qualcosa di più grande e di più diffuso.
Mi riferisco a tutti noi,
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
i bianchi con la B maiuscola.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Nello specifico, forse, a persone come me,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
che si definiscono progressiste,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
che non vogliono essere razziste.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
I bianchi buoni.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Risate)
Ci sono bianchi buoni qui?
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
(Risate)
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
Sono stato cresciuto per essere quel tipo di persona.
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Ero un bambino negli Anni '60 e '70
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
e per darvi un'idea dei miei genitori,
i sondaggi sull'opinione pubblica dell'epoca
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
mostravano che solo una piccola minoranza,
pari a circa il 20 per cento degli americani bianchi,
01:40
approved and supported
31
100666
2360
approvava e sosteneva
Martin Luther King e il suo lavoro con il movimento per i diritti civili
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
quando il Dottor King era ancora in vita.
Sono fiero di dire che i miei genitori facevano parte di quel gruppo.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
A casa si parlava di razza.
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
E quando in TV venivano trasmessi programmi che trattavano della razza,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
mettevano noi bambini a sedere per assicurarsi che li guardassimo:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
i film di Sidney Poitier, "Radici"...
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Il messaggio era forte e chiaro
02:09
and I got it:
40
129946
1226
e io l'ho ricevuto:
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
il razzismo è sbagliato e i razzisti sono cattive persone.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Allo stesso tempo,
vivevamo in un posto molto bianco in Minnesota.
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
Posso parlare solo per me,
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
ma penso che questo mi abbia permesso di credere
che quei razzisti bianchi che vedevo in TV
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
venissero da tutt'altro posto.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Non avevano niente a che fare con noi, davvero.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Non mi sentivo implicato.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Mi sto ancora riprendendo da quella prima impressione.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Ho deciso di fare il giornalista
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
in parte perché avevo a cuore cose quali l'uguaglianza e la giustizia.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Per molto tempo, il razzismo è stato un enigma per me.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Perché esiste ancora quando è una cosa così ovviamente sbagliata?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Perché è una forza così persistente?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Forse ero perplesso perché non avevo ancora guardato nel posto giusto
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
o fatto le domande giuste.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
Avete mai notato
che quando le persone nei nostri media a prevalenza bianca
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
riferiscono su quelle che considerano essere questioni razziali,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
quelle che noi consideriamo essere questioni razziali,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
quello che spesso accade è che puntiamo le nostre telecamere,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
i nostri microfoni e il nostro sguardo sulle persone di colore
03:29
at people of color,
63
209505
2008
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
e poniamo loro domande del tipo:
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
"Come se la passano i neri o i nativi americani,
gli ispanici o gli asio-americani,
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
come se la stanno passando?"
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
In una data comunità oppure in relazione ad alcune questioni
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
quali l'economia e l'istruzione.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Ho avuto anch'io la mia parte in quel genere di giornalismo
03:51
over many years.
70
231488
1385
per molti anni.
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Ma poi George Zimmerman ha ucciso Trayvon Martin,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
e a ciò ha fatto seguito un'infinita serie
di sparatorie della polizia di alto profilo
su persone nere disarmate,
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
l'ascesa del movimento Black Lives Matter,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof e il massacro di Charleston,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
l'hashtag #OscarsSoWhite --
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
gli avvenimenti della vita di tutti i giorni in America,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
questi episodi apertamente razzisti
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
che ora possiamo vedere perché vengono ripresi dagli smartphone
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
e condivisi su Internet.
E oltre a questi eventi visibili,
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
i dati ostinati,
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
gli studi che mostrano
che il razzismo sistematico permea ogni nostra istituzione:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
la segregazione abitativa, la discriminazione sul posto di lavoro,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
le disuguaglianze fortemente razzializzate nelle nostre scuole
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
e nel nostro sistema di giustizia penale.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
La goccia che per me ha fatto traboccare il vaso --
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
e so anche stavolta di non essere il solo --
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
è stata l'ascesa di Donald Trump
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
e la scoperta che una grande maggioranza di bianchi americani
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
avrebbe abbracciato o quantomeno accettato
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
questo tipo di amara e cruda politica di identità bianca.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
In quanto essere umano, ho trovato tutto questo sconcertante.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
In quanto giornalista, mi sono ritrovato a cambiare prospettiva
05:16
thinking,
95
316332
1720
e a pensare:
"Wow, i bianchi sono la storia.
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
La bianchezza è una storia."
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
E ho pensato anche: "Posso farlo?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Come sarebbe una serie di podcast sulla bianchezza?
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Risate)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
E, oh, comunque potrebbe creare qualche imbarazzo".
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
Non avevo quasi mai visto un giornalismo
che indagasse sulla bianchezza in maniera approfondita,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
ma, ovviamente, le persone di colore, specialmente i neri intellettuali,
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
avevano mosso critiche acute alla cultura bianca suprematista
05:50
for centuries,
105
350012
1451
per secoli,
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
e sapevo che negli ultimi due o tre decenni,
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
gli accademici avevano svolto un lavoro interessante
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
analizzando la razza attraverso la lente della bianchezza:
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
cos'è, dove ha avuto origine e come funziona nel mondo.
Ho iniziato a leggere
06:05
I started reading,
110
365030
1843
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
e ho contattato alcuni dei massimi esperti di razza e di storia della razza.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Una delle prime domande che ho fatto è stata:
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
"Da dove viene quest'idea di essere una persona bianca?"
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
La scienza parla chiaro:
siamo un'unica razza umana.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Siamo tutti imparentati,
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
tutti discendiamo da un antenato comune in Africa.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Alcune persone hanno lasciato l'Africa per spostarsi in luoghi più freddi e bui
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
e hanno perso molta melanina,
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
alcuni più di altri.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Risate)
Ma geneticamente, siamo tutti il 99,9% gli stessi.
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
C'è più diversità genetica all'interno di quelli che definiamo "gruppi razziali"
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
di quanta non ce ne sia tra i gruppi razziali stessi.
Non esiste alcun gene della bianchezza o della nerezza
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
o dell'asiaticità
e così via.
07:00
or what have you.
127
420007
1433
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Quindi, cos'è successo?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Da dove viene quest'idea?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Com'è nato il razzismo?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Penso che se mi aveste chiesto di riflettere su questa cosa,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
nella mia ignoranza, alcuni anni fa,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
avrei probabilmente risposto:
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Beh, immagino che a un certo punto, in un passato lontano,
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
le persone si siano incontrate
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
e si siano trovate strane.
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
'La tua pelle è di un altro colore, i tuoi capelli sono diversi,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
i tuoi abiti sono bizzarri.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Penso che sarei saltato alla conclusione
che, visto che sei diverso,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
in qualche modo sei inferiore a me,
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
e che magari va bene maltrattarti'".
07:41
Right?
143
461284
1154
Giusto?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Immaginate o supponete anche voi qualcosa del genere?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
In questo tipo di scenario,
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
è tutto un grande e tragico malinteso.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Ma sembra che non sia così.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Innanzitutto, la razza è un'invenzione recente.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
Ha solo qualche centinaia di anni.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Prima di allora, sì, le persone si sono divise
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
in base alla religione, al gruppo tribale e al linguaggio,
08:09
things like that.
152
489463
1172
a cose di questo tipo.
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Ma per gran parte della storia umana, non esisteva il concetto di razza.
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Nell'antica Grecia, ad esempio --
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
e l'ho scoperto dalla storica Nell Irvin Painter --
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
i greci pensavano di essere superiori rispetto agli altri popoli conosciuti,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
ma non a causa dell'idea che fossero superiormente innati.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Pensavano semplicemente di aver sviluppato la cultura più avanzata.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Così, hanno guardato gli etiopi,
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
ma anche i persiani e i celti
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
e hanno detto: "Sono tutti barbari rispetto a noi.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Culturalmente, non sono greci."
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
E sì, nel mondo antico, la schiavitù era molto diffusa,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
ma le persone schiavizzavano chi non assomigliava a loro
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
e spesso anche chi assomigliava a loro.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
Sapevate che la parola inglese "slave", che indica lo schiavo,
deriva dalla parola "slavo"?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Perché gli slavi sono stati schiavizzati da tutti i popoli,
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
inclusi gli europei occidentali,
09:09
for centuries.
170
549671
2382
per secoli.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
La schiavitù non era nemmeno una questione di razza,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
perché nessuno pensava ancora alle razze.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Ma allora chi l'ha fatto?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Ho posto questa domanda a un altro importante storico,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendi.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Non mi aspettavo che rispondesse a questa domanda
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
con un nome e una data,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
come se stessimo parlando della lampadina.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Risate)
Ma l'ha fatto.
09:35
But he did.
180
575037
1282
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Risate)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Nella sua esaustiva ricerca, ha affermato
di aver trovato quella che ritiene essere la prima espressione di idee razziste.
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
E ha fatto il nome del colpevole.
Questo tizio dovrebbe essere più famoso o più tristemente noto.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
09:49
or infamous.
186
589534
1186
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
Il suo nome è Gomes de Zurara.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Era un uomo portoghese.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
A metà del 1400, scrisse un libro
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
nel quale fece qualcosa che nessuno aveva mai fatto prima,
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
secondo il Dottor Kendi.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Raggruppò tutti i popoli dell'Africa --
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
un vasto e variegato continente --
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
e li descrisse come un gruppo distinto,
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
inferiore e animalesco,
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
ignorando il fatto che in quell'epoca pre-coloniale,
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
alcune delle culture più sofisticate del mondo si trovassero in Africa.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Perché questo tizio ha affermato una cosa del genere?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
A quanto pare, può essere utile seguire il denaro.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Innanzitutto, Zurara fu assunto per scrivere quel libro
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
dal re del Portogallo.
E, solo pochi anni prima,
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
10:38
slave traders --
203
638970
2105
i trafficanti di schiavi --
eccoci qua --
10:41
here we go --
204
641099
1307
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
i trafficanti di schiavi legati alla corona portoghese
avevano efficacemente percorso la tratta atlantica degli schiavi.
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Furono i primi europei a salpare direttamente verso l'Africa subsahariana
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
per rapire e schiavizzare gli africani.
Improvvisamente, fu molto conveniente
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
poter disporre di una storia sull'inferiorità dei popoli africani
per giustificare questa nuova tratta
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
alle altre persone, alla Chiesa
11:08
to themselves.
213
668900
1599
e a loro stessi.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
E con un semplice tratto di penna,
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Zurara inventò sia la nerezza che la bianchezza,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
perché creò essenzialmente il concetto di nerezza
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
attraverso la descrizione degli africani.
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
E, come sostiene il Dottor Kendi,
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
la nerezza non ha senso senza la bianchezza.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Altri Paesi europei seguirono l'esempio del Portogallo,
cercando proprietà umane e manodopera gratuita in Africa
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
e adottando questa narrativa
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
sull'inferiorità dei popoli africani.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Questo mi ha chiarito le cose.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
Il razzismo non è nato da un malinteso,
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
ma da una bugia.
Nel frattempo, qui, nell'America coloniale,
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
le persone che ora si definivano "bianche" hanno preso queste idee razziste
e le hanno trasformate in leggi,
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
leggi che privavano di tutti i diritti umani
le persone che chiamavano "nere"
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
e che le imprigionavano
nella nostra tratta degli schiavi particolarmente crudele;
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
leggi che concedevano benefici anche alle persone bianche più povere,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
non tanto in termini materiali,
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
quanto in termini del diritto di non essere schiavizzati a vita,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
di non dover vedere i tuoi cari venirti strappati dalle braccia e venduti,
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
e a volte anche dei veri e propri regali.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
Le elargizioni di terre libere in luoghi quali la Virginia
alle sole persone bianche
12:42
to white people only
238
762108
1690
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
è iniziata molto prima della Rivoluzione Americana
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
ed è continuata molto dopo.
Ora, immagino
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
che qualcuno che mi sta ascoltando -- sempre che lo stiate ancora facendo --
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
potrebbe pensare:
"Ma dai, questa è tutta storia antica. Perché dovrebbe essere importante?
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
Le cose sono cambiate.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
Non possiamo metterci una pietra sopra e andare avanti?"
13:08
Right?
247
788905
1151
Dico bene?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Ma io ribatto che, certamente per quanto mi riguarda,
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
apprendere questa storia ha cambiato concretamente
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
il modo in cui capisco il razzismo oggi.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Per riassumere, ecco due punti di quello che ho detto finora:
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
primo, la razza non esiste da un punto di vista biologico,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
è una storia che alcune persone hanno deciso di raccontare;
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
secondo, le persone hanno raccontato quella storia
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
per giustificare il brutale sfruttamento di altri esseri umani per profitto.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Non ho imparato queste cose a scuola.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Immagino che lo stesso valga per molti di voi.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Se l'avete fatto, avete avuto un insegnante speciale.
13:47
Right?
259
827324
1151
Giusto?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Ma quando le assimilate,
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
diventa chiaro innanzitutto
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
che il razzismo non è essenzialmente un problema di mentalità
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
o di intolleranza individuale.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
No, è uno strumento.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
È uno strumento usato per dividerci e per puntellare i sistemi --
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
il sistema economico, quello politico e quello sociale,
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
che avvantaggiano alcuni e svantaggiano altri.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
È uno strumento usato per convincere molte persone bianche
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
che potrebbero ottenere molto da una società altamente stratificata
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
a supportare lo status quo.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Potrebbe andare peggio, almeno sono bianco."
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Una volta comprese le origini del razzismo,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
ho smesso di rimanere sconcertato dal fatto che esista ancora.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Immagino che guardandomi indietro,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
abbia pensato al razzismo come all'idea della Terra piatta --
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
un pensiero sbagliato e antiquato che sarebbe presto scomparso da solo.
14:46
before long.
277
886732
1234
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Ma no, questo strumento di bianchezza
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
sta ancora facendo ciò per cui è stato creato.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Le persone potenti vanno al lavoro ogni giorno
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
sfruttando e rafforzando questa vecchia arma
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
nei palazzi del potere,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
in alcuni studi televisivi che conosciamo...
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
E non dobbiamo chiederci
se queste persone credono a quello che dicono
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
o se sono davvero razziste.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Non si tratta di questo.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
Si tratta di portafogli e potere.
Alla fine, penso che la lezione più importante di tutte --
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
e lasciate che mi rivolga un attimo alle persone bianche:
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
una volta compreso che le persone come noi
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
hanno inventato il concetto stesso di razza
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
per avvantaggiare loro stesse e noi,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
non è più facile vedere che è un problema che spetta a noi risolvere?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
È un problema delle persone bianche.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Mi imbarazza ammettere che, per molto tempo,
ho pensato al razzismo
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
come a una battaglia che spettava alle persone di colore combattere,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
come le persone che vedevo in TV quando ero piccolo.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
O come se stessi guardando una competizione sportiva a bordocampo
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
in cui da una parte c'erano le persone di colore
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
e dall'altra i veri razzisti:
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
gli sceriffi del sud,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
le persone con i cappucci.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
E tifavo sinceramente per le persone di colore.
16:17
But no.
305
977407
1478
Ma no,
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
non c'è nessun bordocampo.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Ci siamo dentro tutti insieme.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Tutti noi siamo implicati.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
E se non mi unisco alla lotta per smantellare un sistema
che mi avvantaggia,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
sono complice.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Non è una questione di vergogna o di colpa.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Il senso di colpa dei bianchi non porta a nulla
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
e, onestamente, non mi sento molto in colpa.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
La Storia non è né colpa mia né vostra.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Quello che sento, invece, è un senso di responsabilità più forte
16:51
to do something.
317
1011453
1358
che mi spinge a fare qualcosa.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Tutto questo ha cambiato il modo in cui penso e con cui mi approccio al mio lavoro
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
di documentarista
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
e di insegnante.
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Ma oltre a questo, cosa significa?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Cosa significa per tutti noi?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
Significa che dobbiamo sostenere i leader
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
che vogliono portare avanti una conversazione sulle riparazioni?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Nelle nostre comunità,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
ci sono persone che stanno lavorando per trasformare le istituzioni inique
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
e che sostengono quello sforzo?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
Sul mio posto di lavoro,
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
sono quel tipo di persona bianca che partecipa malvolentieri
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
agli incontri sulla diversità e sull'uguaglianza,
o cerco di capire come essere un vero complice
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
dei miei colleghi di lavoro di colore?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Secondo me, ovunque andiamo,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
dobbiamo presentarci con umiltà e vulnerabilità
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
e con la volontà di abbattere questo potere che non ci siamo guadagnati.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Credo che potremmo anche trarre beneficio
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
dalla creazione di una società
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
che non si basi sullo sfruttamento e sull'oppressione di nessuno.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Ma, alla fine, dovremmo farlo.
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
Dovremmo partecipare
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
e capire come agire.
Perché è la cosa giusta da fare.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Grazie.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7