The lie that invented racism | John Biewen

1,102,399 views ・ 2020-11-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Fordító: Reka Czeiner Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
Mi ütött belénk, fehér emberekbe?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Nevetés)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Sokat gondolkoztam ezen az elmúlt években,
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
és tudom, hogy nem vagyok ezzel egyedül.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Nézzék, én tudom,
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
hogy a színes bőrűek évszázadok óta kérdezgetik ezt,
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
de azt hiszem, hogy egyre több fehér ember is,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
látva, hogy mi folyik körülöttünk,
00:36
in our country.
9
36705
1265
illetve a hazánkban.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
Azért kérdeztem úgy, hogy "mi ütött belénk, fehér emberekbe",
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
mert most nem azokról a bizonyos horogkeresztes, csuklyás,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
fáklyás fehérekről beszélek.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Ők problémát és fenyegetést jelentenek.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Ők követik el a legtöbb terrorcselekményt az országban,
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
de ezt önök Charlottesville-ben másoknál sokkal jobban tudják.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Most valami nagyobb, mélyrehatóbb dologról beszélek.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Mindannyiunkról beszélek,
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
kimondottan a fehérekről.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
És főleg talán az olyanokról, mint én,
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
akik magukat haladó szelleműnek vallják,
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
akik nem akarnak rasszisták lenni.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Rendes fehér emberek.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Nevetés)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
Vannak rendes fehér emberek a teremben?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Nevetés)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Engem annak neveltek.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
A 60-as, 70-es években voltam kisgyerek,
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
és hogy éreztessem, milyenek voltak a szüleim:
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
az akkori közvélemény-kutatások azt mutatták,
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
hogy csak egy szűk kisebbség – a fehér amerikaiak kb. 20%-a –
01:40
approved and supported
31
100666
2360
ismerte el és támogatta Martin Luther Kinget
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
és a polgárjogi mozgalomban végzett munkáját
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
még Mr. King életében.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
Büszkén mondhatom, hogy a szüleim ehhez a csoporthoz tartoztak.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
Otthon téma volt a faji kérdés,
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
és amikor egy ezzel foglalkozó műsor ment a tévében,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
leültettek elé minket, gyerekeket, és ügyeltek rá, hogy megnézzük
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
Sidney Poitier filmjeit vagy a "Gyökerek"-et.
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
Az üzenet jól hallható és egyértelmű volt,
02:09
and I got it:
40
129946
1226
én pedig megértettem:
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
a rasszizmus rossz, a rasszisták rosszak.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Ugyanakkor mi egy túlnyomóan
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
"fehér helyen" éltünk Minnesotában.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
Csak a magam nevében beszélek, de azt hiszem emiatt hittem azt,
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
hogy azokat a képernyőn látható fehér rasszistákat
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
valahonnan máshonnan "sugározták" oda.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Nem rólunk szólt, tényleg.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
Nem éreztem magam érintettnek.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Azt mondanám, még mindig felgyógyulóban vagyok abból a korai tévhitből.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Részben azért vágtam bele az újságírásba,
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
mert foglalkoztattak az olyan dolgok, mint az egyenlőség és az igazság.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
A rasszizmus számomra sokáig talány volt.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
Miért van még mindig jelen, ha egyértelműen rossz?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Miért ilyen tartós ez az erő?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Talán azért voltam összezavarodva, mert még nem a jó helyen keresgéltem,
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
vagy nem a megfelelő kérdéseket tettem fel.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
Észrevették,
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
hogy amikor az emberek a túlnyomórészt fehér médiában
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
az általuk, illetve általunk
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
rasszistának tartott ügyekről tudósítanak,
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
akkor ez általában azt jelenti, hogy a kamerájukat,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
a mikrofonjukat és a tekintetüket
03:29
at people of color,
63
209505
2008
a színes bőrűekre irányítják,
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
és olyan kérdéseket tesznek fel, hogy: "Hogy érzik magukat a feketék,
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
az indiánok, a latinók vagy az ázsiai amerikaiak?
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
Hogyan boldogulnak?" –
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
egy adott közösségben, vagy bizonyos közegben,
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
pl. a gazdaság vagy az oktatás területén.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Én is kivettem a részemet ebből a fajta újságírásból
03:51
over many years.
70
231488
1385
sok éven át.
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
De aztán George Zimmerman megölte Trayvon Martint,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
majd ezt követték a nagy visszhangot kiváltó esetek,
amikor rendőrök sorra lőttek le fegyvertelen feketéket,
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
a Black Lives Matter mozgalom felemelkedése,
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof meg a charlestoni mészárlás,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
az #OscarsSoWhite mozgalom –
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
a hétköznapi amerikai élet eseményei,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
ezek a nyíltan rasszista incidensek,
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
amelyeket azért láthatunk, mert okostelefonnal rögzítik őket,
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
és felkerülnek az internetre.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
És a látható események mögött
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
ott vannak a makacs adatok és tanulmányok,
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
melyek igazolják az intézményeinkben tapasztalható, rendszerszintű rasszizmust:
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
szegregált lakóövezetek, munkahelyi diszkrimináció,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
a súlyosan faji alapú egyenlőtlenségek az iskolákban
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
és az igazságszolgáltatási rendszerben.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
De ami valóban felébresztett –
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
és tudom, hogy ezzel sem vagyok egyedül –,
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
az Donald Trump hatalomra kerülése,
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
illetve az a felismerés, hogy a fehér amerikaiak túlnyomó többsége
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
örömmel fogadná, vagy legalábbis elfogadná
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
a fehér identitás nyers és keserű politikáját.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Én mindezt emberi lényként felkavarónak éreztem,
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
újságíróként pedig megváltozott a szemléletem,
05:16
thinking,
95
316332
1720
a gondolkodásom:
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
"Hűha, a fehér emberek egy jó téma.
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
A fehér identitás maga a sztori."
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
De az is eszembe jutott: "Csinálhatok én ilyet?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Hogy hangzana egy podcast sorozat a fehér identitásról?"
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Nevetés)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"Ó igen, és amúgy ez kellemetlen is lehet."
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
Szinte nem találkoztam olyan újságírással, amely tanulmányozta volna a fehér eszmét,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
ugyanakkor a színes bőrűek – főleg a fekete értelmiségiek –
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
évszázadok óta élesen kritizálják
a fehér felsőbbrendű kultúrát.
05:50
for centuries,
105
350012
1451
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
Közben tudtam, hogy az elmúlt két-három évtizedben
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
a tudósok érdekes munkát végeztek,
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
amikor a rasszokat a "fehérség" kutatásának keretében vizsgálták:
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
Mi az? Honnan jön? Hogy működik a világban?
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Olvasni kezdtem,
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
és a rasszok, illetve történetük jeles szakértőjéhez fordultam.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Az egyik első kérdésem az volt:
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
"Alapvetően honnan ered
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
a fehér ember eszméje?"
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
A tudomány egyértelmű.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
Egyetlen emberi fajt alkotunk.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Mindannyian rokonok vagyunk,
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
mindannyian egy közös, afrikai őstől származunk.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Voltak, akik elhagyták Afrikát, hidegebb, sötétebb helyekre vándoroltak,
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
és elvesztették bőrük melanintartalmát –
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
egyesek jobban, mások kevésbé.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(Nevetés)
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
De genetikailag 99,9%-ban mind egyformák vagyunk.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
A rassznak nevezett csoportokon belül nagyobb a genetikai sokféleség,
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
mint a rasszok között.
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Nincs fehér, fekete, ázsiai
07:00
or what have you.
127
420007
1433
vagy más egyéb gén.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
Szóval akkor hogy történt?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
Honnan jött ez a dolog?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
Hogy kezdődött a rasszizmus?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Azt hiszem, ha pár évvel ezelőtt megkérdeztek volna,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
hogy mit gondolok,
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
akkor tudatlanul bizonyára azt mondtam volna:
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Nos, valamikor régen, a történelem folyamán
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
az emberek összetalálkoztak,
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
és furának találták egymást:
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
'Más a bőröd színe, a hajad is más,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
viccesen öltözöl.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Kicsit előreszaladok, és rögtön a következtetésre ugrok,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
szóval mivel más vagy,
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
valamilyen szempontból kevesebb vagy, mint én,
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
talán rendben van az, ha rosszul bánok veled.'"
07:41
Right?
143
461284
1154
Igaz?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Valahogy így képzeljük, így feltételezzük?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
E forgatókönyv mögött
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
pusztán egy nagy, tragikus félreértés rejlik.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Nagyon úgy tűnik, hogy ez nincs rendben.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Először is, a rassz nem egy régi találmány.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
Csak pár száz éves.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Igen, az emberek azelőtt is megkülönböztették egymást
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
vallás, törzs, nyelv
08:09
things like that.
152
489463
1172
és hasonlók alapján.
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Az emberi történelem nagy részében viszont
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
az embereknek nem volt fogalma a rasszról.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Az ókori Görögországban, például –
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
ezt a történész Nell Irvin Paintertől tudom –
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
a görögök úgy vélték, hogy ők jobbak az általuk ismert népeknél,
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
de nem egy olyan eszme alapján, miszerint ők veleszületett módon felsőbbrendűek.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Csupán úgy vélték, hogy ők hozták létre a legfejlettebb kultúrát.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Megszemlélték az etiópokat,
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
a perzsákat és a keltákat is,
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
majd így szóltak: "Hozzánk képest ők amolyan barbárok.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Kulturális értelemben nem görögök."
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Valóban, az ókori világban létezett a rabszolgaság,
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
a népek leigáztak olyanokat, akik nem úgy néztek ki, mint ők,
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
de gyakran olyanokat is, akik igen.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
Tudták, hogy az angol "slave", azaz "rabszolga" a szláv szóból származik?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
A szlávokat ugyanis mindenféle népek leigázták,
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
még a nyugat-európaiak is,
09:09
for centuries.
170
549671
2382
évszázadokon át.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
A rabszolgaság már csak azért sem a faji hovatartozáson alapult,
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
mert még nem "találták fel" a rasszokat.
09:19
So who did?
173
559421
1254
Szóval akkor ki találta fel?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Feltettem ezt a kérdést egy másik neves történésznek,
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendinek.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Nem hittem volna, hogy egy névvel és egy dátummal
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
fog válaszolni a kérdésre,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
mintha csak a villanykörtéről beszélnénk.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Nevetés)
09:35
But he did.
180
575037
1282
De ez történt.
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Nevetés)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Azt mondta, hogy alapos kutatásai során rátalált arra,
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
ahol szerinte először fogalmazták meg a rasszista eszmét.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Majd megnevezte a bűnöst.
A fickónak híresebbnek kéne lennie,
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
09:49
or infamous.
186
589534
1186
vagy inkább hírhedtebbnek.
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
A neve Gomes de Zurara.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Egy portugál ember.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
Az 1450-es években írt egy könyvet,
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
amelyben olyasmit írt le, amit előtte még senki –
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
állítja Dr. Kendi.
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Egy kalap alá vette Afrika minden népét –
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
a hatalmas, sokszínű kontinenst –,
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
és különálló csoportként jellemezte őket,
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
akik alacsonyabb rendűek és állatiasak.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Figyelmen kívül hagyta, hogy a gyarmatosítás előtti időkben
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
a világ legkifinomultabb kultúrái közül nem egy Afrikában volt.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
Miért tett ez a fickó ilyen kijelentést?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Kiderült, hogy a pénz beszélt.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Először is, Zurarát a portugál király bízta meg
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
a könyv megírásával.
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
Előtte pár évvel
10:38
slave traders --
203
638970
2105
a rabszolga-kereskedők –
10:41
here we go --
204
641099
1307
helyben vagyunk –,
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
mégpedig a portugál koronához kötődő rabszolga-kereskedők
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
sikeresen beindították az atlanti rabszolga-kereskedelmet.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Ők voltak az első európaiak, akik direkt azért hajóztak Fekete-Afrikába,
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
hogy afrikaiakat raboljanak el, és tegyenek rabszolgává.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Tehát hirtelen jól jött egy történet
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
az afrikaiak alacsonyabbrendűségéről,
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
amellyel igazolhatták az új bizniszt
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
az emberek, az egyház
11:08
to themselves.
213
668900
1599
és saját maguk előtt.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
Szóval Zurara egy tollvonással megalkotta
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
a fekete és a fehér identitást,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
merthogy az afrikaiak ily módon való jellemzésével
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
lényegében megteremtette a feketék fogalmát.
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
És ahogy Dr. Kendi fogalmaz,
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
a fekete identitás semmit sem jelent a fehér nélkül.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Más európai országok is követték a portugálokat,
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
és Afrikába indultak "emberi vagyontárgyakért" és ingyen munkaerőért.
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
Azt az elképzelést is magukévá tették,
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
hogy az afrikaiak alacsonyabb rendűek.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Nekem ez nyitotta fel a szememet.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
A rasszizmus nem valami félreértéssel kezdődött.
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
Egy hazugsággal kezdődött.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Közben itt, a gyarmati Amerikában
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
a magukat most fehéreknek nevező emberek azon szorgoskodtak,
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
hogy ezekből az eszmékből törvényeket faragjanak,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
melyek megfosztották a feketének nevezett embereket emberi jogaiktól,
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
és bezárták őket a különösen aljas "ingó vagyoni rabszolga" skatulyába.
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
E törvények még a legszegényebb fehéreknek is előnyöket biztosítottak:
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
nem anyagi értelemben vett jelentős előnyöket,
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
hanem azt a jogot, hogy őket nem lehet egy életre leigázni,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
és nem lehet a szeretteiket kiszakítani a karjukból és eladni őket.
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
Néha pedig csurrant-cseppent is valami.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
Az ingyen földosztás többek közt Virginiában
12:42
to white people only
238
762108
1690
kizárólag fehérek számára
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
jóval az amerikai függetlenségi háború előtt elkezdődött,
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
és jóval utána is folytatódott.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
El tudom képzelni,
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
hogy az engem hallgatók között – már ha még mindig hallgatnak –
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
talán vannak, akik azt gondolják:
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
"Ugyan már, ez ősrégi történet. Mit számít ez?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
Már megváltoztak a dolgok.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
Nem léphetnénk már tovább?"
13:08
Right?
247
788905
1151
Ugye?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
De én vitába szállnék ezzel.
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
Ennek a történetnek a megismerése számomra valódi fordulatot hozott,
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
abban az értelemben, hogy ma már értem a rasszizmust.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Áttekintésként, az eddigi mondandóm két lényeges pontja:
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
az első, hogy biológiai értelemben a rassz nem létezik,
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
pusztán csak egy sztori, amit egyesek elmeséltek;
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
a második, hogy azért mesélték ezt a sztorit, hogy igazolják vele
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
más emberi lények profitért történő brutális kizsákmányolását.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Erről a két dologról nem tanultam az iskolában.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Gyanítom, hogy a többségünk így van ezzel.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Ha önök mégis, akkor különleges tanáruk volt.
13:47
Right?
259
827324
1151
Igaz?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
De mihelyt megértik,
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
egy dolog biztosan világossá válik:
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
a rasszizmus elsősorban nem hozzáállás
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
vagy egyéni vakbuzgóság kérdése.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
Sokkal inkább egy eszköz.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Az emberek megosztásának
és a gazdasági, politikai, társadalmi rendszerek összetartásának eszköze,
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
amely egyeseket előnyökhöz juttat, másokat hátrányos helyzetbe hoz.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
Eszköze továbbá a fehérek meggyőzésének –
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
akik vagy profitálnak vagy nem az erősen rétegzett társadalmunkból –,
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
hogy a status quót pártolják.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Lehetne rosszabb is. Én legalább fehér vagyok."
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Amikor megértettem a rasszizmus eredetét,
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
többé már nem ámuldoztam azon, hogy még mindig létezik.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Tudják, visszatekintve azt hiszem,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
úgy gondoltam a rasszizmusra, mint mondjuk a lapos Földre:
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
csupán rossz, elavult gondolkodásmód, amely magától elenyészik
14:46
before long.
277
886732
1234
hamarosan.
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
De nem, a fehér eszmének ez az eszköze
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
még mindig végzi a dolgát, ami miatt kitalálták.
Befolyásos emberek nap mint nap bemennek dolgozni,
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
kiaknázzák és megszilárdítják ezt a régi fegyvert
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
a hatalom útvesztőiben,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
és egyes stúdiókban is, mellesleg...
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Felesleges nagy ügyet csinálni abból,
hogy ezek az emberek elhiszik-e, amit mondanak,
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
hogy valóban rasszisták-e.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
Nem ez a lényeg.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
A pénzről és a hatalomról szól.
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Végezetül, azt hiszem, a legnagyobb lecke –
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
és hadd szóljak most főleg a fehérekhez –,
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
hogy amikor megértjük, hogy a rassz fogalmát
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
hozzánk hasonló emberek találták ki azért,
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
hogy magukat és minket előnyös helyzetbe hozzanak,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
akkor fel kellene fognunk, hogy orvosolni is a mi dolgunk.
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
Ez a fehérek problémája.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Szégyellem kimondani, hogy sokáig úgy gondoltam a rasszizmusra,
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
mint elsősorban a színes bőrűek megvívandó harcára,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
olyan emberekére, akiket gyerekkoromban láttam a tévében.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
Vagy mintha egy sportversenyen a pálya szélén állnék,
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
ahol az egyik oldalon a színes bőrűek,
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
a másikon az igazi rasszisták állnak,
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
a délvidéki seriffek,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
a kapucnis emberek,
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
és én őszintén a színes bőrűeknek szurkolnék, hogy megnyerjék a meccset.
16:17
But no.
305
977407
1478
De nem.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
Nincs partvonal.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Mindannyian a pályán vagyunk.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Mindannyian érintettek vagyunk.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
És ha én nem csatlakozom a harchoz, hogy megdöntsem a rendszert,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
amely engem előnyös helyzetbe hoz,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
akkor cinkos vagyok.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
Ez nem a szégyenről vagy a bűntudatról szól.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
A fehér bűntudat nem old meg semmit,
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
és őszintén szólva én nem is érzek túl nagy bűntudatot.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
A történelem nem az én vagy az önök hibája.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Amit érzek, az a felelősségtudat,
16:51
to do something.
317
1011453
1358
hogy valamit tennem kell.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Mindez megváltoztatta
a munkámmal kapcsolatos gondolkodásmódomat és hozzáállásomat,
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
dokumentaristaként és tanárként egyaránt.
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
De ezen kívül mit jelent ez?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Mit jelent ez bármelyikünk számára?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
Azt jelenti, hogy vajon olyan vezetőket támogatunk,
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
akik szeretnének tárgyalni a jóvátételről?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
Ismerünk a közösségeinkben olyan embereket,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
akik azért dolgoznak, hogy átalakítsák az igazságtalan intézményeket,
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
és támogassák ezt a munkát?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
A munkahelyemen
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
én vagyok az a fehér ember, aki vonakodva vesz részt
a sokszínűségről és egyenlőségről szóló tárgyalásokon,
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
vagy pedig próbálom kitalálni, hogyan legyek valódi szövetségese
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
a színes bőrű munkatársaimnak?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Úgy érzem, hogy bárhova tévedünk,
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
alázatot és érzékenységet kell mutatnunk,
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
és hajlandóságot arra, hogy elengedjük a hatalmat, amire nem szolgáltunk rá.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Hiszem, hogy hasznunkra válna,
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
ha olyan társadalmat tudnánk teremteni,
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
amelyik nem kizsákmányolásra vagy elnyomásra épül.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Ezt kellene tennünk,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
meg kellene mutatnunk magunkat,
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
és kitalálni, miként cselekedjünk.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
Mert így helyes.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Köszönöm.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7