The lie that invented racism | John Biewen

1,082,581 views ・ 2020-11-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Carlos Arenas Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
¿Qué pasa con nosotros los blancos?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(Risas)
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
He pensado mucho en eso los últimos años
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
y sé que no soy el único.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
Miren, lo entiendo.
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
La gente de color se lo ha preguntado durante siglos.
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Pero creo que cada vez más gente blanca se pregunta lo mismo,
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
debido a lo que está pasando en nuestro país.
00:36
in our country.
9
36705
1265
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
Y noten que dije: "¿Qué pasa con nosotros los blancos?"
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
Porque, ahora, no estoy hablando sobre esa gente blanca,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
los que usan esvásticas, capuchas y antorchas.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Ellos son un problema y una amenaza.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Son los autores de la mayor parte del terrorismo en nuestro país
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
como todos Uds. en Charlottesville saben mejor que la mayoría.
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Pero estoy hablando de algo más grande y más generalizado.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
Estoy hablando de todos nosotros.
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
Los blancos, con letras mayúsculas.
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Y, quizás, especialmente, sobre gente como yo
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
que se autodenominan progresisistas
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
y no quieren ser racistas.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
Blancos buenos.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(Risas)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
¿Hay blancos buenos en el auditorio?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(Risas)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
Fui educado para ser esa clase de persona.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
Era un pequeño niño en los 60 y 70,
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
y les voy a dar una idea de mis padres.
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
En ese momento, las encuestas de opinión pública
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
mostraban que una pequeña minoría, cerca del 20 % de estadounidenses blancos,
01:40
approved and supported
31
100666
2360
aprobaba y apoyaba
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
a Martin Luther King y el movimiento por los derechos civiles
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
cuando el Dr. King aún vivía.
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
Me enorgullece decir que mis padres estaban en ese grupo.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
En casa hablabamos sobre la raza.
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Y cuando mostraban programas sobre raza en la televisión,
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
nos sentaban a los niños y se aseguraban de que mirásemos:
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
las películas de Sidney Poitier, "Raíces"…
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
El mensaje era claro y contundente
02:09
and I got it:
40
129946
1226
y yo lo entendí.
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
El racismo está mal. Los racistas son malas personas.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
Al mismo tiempo,
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
viviamos en un lugar muy blanco de Minnesota.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
Hablo por mí
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
pienso que eso me permitió creer que los racistas blancos que veía en TV
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
eran teletransportados desde otro lugar.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
De hecho, no se trataba de nosotros.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
No sentía que estuviera implicado.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Ahora, diría que sigo recuperándome de esa impresión inicial.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
Me dediqué al periodismo
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
en parte porque me importaban cosas como la igualdad y la justicia.
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Durante mucho tiempo, el racismo fue un gran enigma para mí.
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
¿Por qué sigue existiendo, cuando está tan claro que es malo?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
¿Por qué esa fuerza persiste?
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
Tal vez estaba intrigado porque no buscaba en el lugar adecuado
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
o porque no hacía las preguntas correctas.
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
¿Se han dado cuenta
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
de que cuando las personas en nuestros medios principalmente blancos
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
informan sobre lo que consideran cuestiones de raza
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
--lo que consideramos cuestiones de raza--
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
lo que esto significa es que estamos dirigiendo las cámaras
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
y nuestros micrófonos y nuestra mirada
03:29
at people of color,
63
209505
2008
a la gente de color
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
haciendo preguntas como
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
"¿Cómo están los negros, indios nativos, latinos o asiático-americanos?
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
¿cómo están?"
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
en relación a una comunidad en especial o con a un asunto particular
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
como la economía o la educación.
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
Durante varios años hice ese tipo de periodismo.
03:51
over many years.
70
231488
1385
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
Pero, entonces, George Zimmerman mató a Trayvon Martin.
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
Seguido por esta interminable cadena de tiroteos policiales de alto perfil
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
sobre gente negra desarmada.
El surgimiento del movimiento "Black Lives Matter".
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
Dylann Roof y la masacre de Charleston.
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#OscarsSoWhite.
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
Todos los incidentes de la vida diaria en EE. UU.
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
estos incidentes claramente racistas
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
que ahora vemos porque son captados por teléfonos inteligentes
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
y compartidos en Internet.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
Y, debajo de estos eventos visibles
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
los datos obstinados
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
los estudios que muestran el racismo sistémico en las instituciones.
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
Segregación de vivienda, discriminación laboral,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
profundas desigualdades raciales en nuestras escuelas
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
y el sistema de justicia penal.
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
Y la gota que me rebosó el vaso
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
y sé que no soy el único,
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
es el ascenso de Donald Trump
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
y el descubrimiento de que la gran mayoría de estadounidenses blancos
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
adoptarían o al menos aceptarían
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
esta forma tan cruda y amarga de política de identidad blanca.
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
Todo esto era perturbador para mí como ser humano.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
Como periodista, me encontré girando el lente
05:16
thinking,
95
316332
1720
pensando: "Vaya, los blancos son la historia".
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
"La blanquitud es una farsa".
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
Y pensaba: "¿Puedo hacer eso?
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
¿Cómo sería una serie de podcasts sobre la blanquitud?"
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(Risas)
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"Y esto puede incomodar".
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
No había visto casi nada de periodismo que estudiara la blanquitud
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
pero, por supuesto, la gente de color y especialmente los intelectuales negros
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
han criticado fuertemente la cultura del supremacismo blanco
05:50
for centuries,
105
350012
1451
durante siglos.
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
Y sabía que en las últimas dos o tres décadas
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
los académicos habían hecho un trabajo interesante
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
observando la raza a través del lente de la blanquitud.
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
Qué es, cómo se originó, cómo opera en el mundo.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
Comencé a leer
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
y contacté a expertos en raza e historia de la raza.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
Una de las primeras preguntas que hice fue
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
"¿De dónde salió está idea sobre ser blanco?"
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
La ciencia es clara.
Somos una raza humana.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
06:27
We're all related,
117
387730
1243
Todos estamos relacionados
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
todos venimos de un ancestro común en África.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
Varios salieron de África hacia lugares más fríos y oscuros
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
y perdieron una buena parte de su melanina
algunos más que otros.
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
(Risas)
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
Pero, genéticamente, somos 99.9 % iguales.
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
Hay más diversidad genética dentro de lo que llamamos grupos raciales
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
que entre esos grupos raciales.
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
No hay un gen para ser blanco, negro o asiático
07:00
or what have you.
127
420007
1433
o lo que sea.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
¿Cómo pasó esto?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
¿Cómo llegamos a esto?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
¿Cómo comenzó el racismo?
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
Creo que si me pidieran especular sobre esto
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
en mi ignorancia, hace algunos años
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
probablemente habría dicho que
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
"Supongo que en algún momento de la historia profunda
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
las personas se encontraron y se hallaron extraños entre sí.
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
Tu piel es de un color diferente, tu pelo es diferente,
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
te vistes de forma extraña.
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
Supongo que llegaré a la conclusión de que, como eres diferente,
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
eres inferior a mí de cierta forma
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
y tal vez eso hace que esté bien que te maltrate".
07:41
Right?
143
461284
1154
¿Cierto?
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
¿Es algo que imaginamos o que asumimos?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
Y bajo ese escenario, es todo un gran y trágico malentendido.
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Pero parece que eso está mal.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
Primero, la raza es un invento reciente.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
Sólo tiene unos pocos cientos de años.
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
Antes de eso, sí, la gente se dividía por religión, tribus, lengua
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
08:09
things like that.
152
489463
1172
cosas así.
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
Pero durante gran parte de la historia
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
no tenían un concepto de raza.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
Por ejemplo, en Antigua Grecia
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
y aprendí esto del historiador Nell Irvin Painter que
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
los griegos pensaban que eran mejores que las otras personas que conocían
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
pero no por la idea de que fueran innatamente superiores.
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
Pensaban que habían desarrollado la cultura más avanzada.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Así que miraron a los etíopes
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
pero también a los persas y a los celtas
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
y dijeron: "Son un poco bárbaros en comparación con nosotros.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
Culturalmente, no son griegos".
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Y, sí, había mucha esclavitud en el mundo antiguo
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
pero esclavizaban a personas que no se veían como ellos
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
y a menudo esclavizaban a la gente que lo hacía.
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
¿Sabían que la palabra "esclavo" viene de la palabra "slav"?
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
Porque los eslavos fueron esclavizados por todo tipo de gente
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
incluyendo los europeos occidentales, durante siglos.
09:09
for centuries.
170
549671
2382
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
La esclavitud tampoco era un tema racial
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
porque nadie había pensado en la raza todavía.
09:19
So who did?
173
559421
1254
¿Quién lo hizo?
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
Le pregunté a otro famoso historiador
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
Ibram Kendi.
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
No esperaba que él respondiera la pregunta
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
con el nombre de una persona y una fecha
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
como si hablaramos de la bombilla eléctrica.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(Risas)
09:35
But he did.
180
575037
1282
Pero él lo hizo.
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(Risas)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Él dijo que, en su extensa investigación
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
encontró la que él creía que era la primera articulación de ideas racistas.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Y nombró al culpable.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
Ese hombre debería ser más famoso o infame.
09:49
or infamous.
186
589534
1186
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
Su nombre es Gomes de Zurara.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Un hombre portugués.
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
En los 1450 escribió un libro
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
en el que, según el Dr. Kendi, hizo algo que nadie había hecho antes.
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
Agrupó todos los pueblos de África
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
un continente enorme y diverso
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
y los describió como un grupo único
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
inferior y salvaje.
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
Sin importar que en esa época precolonial
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
algunas de las culturas más sofisticadas del mundo estuvieran en África.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
¿Por qué este tipo hizo esta afirmación?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Resulta que seguir el dinero es útil.
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
Primero, el rey de Portugal contrató a Zurara
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
para que escribiera ese libro.
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
Unos años antes
10:38
slave traders --
203
638970
2105
comerciantes de esclavos
aquí vamos.
10:41
here we go --
204
641099
1307
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
Comerciantes de esclavos con vínculos con el rey de Portugal
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
fueron pioneros en el comercio de esclavos en el oceano Atlántico.
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
Fueron los primeros europeos que navegaron directamente a África sub-sahariana
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
para secuestrar y esclavizar a los africanos.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
Entonces, de repente, era de gran ayuda
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
tener una historia sobre la inferioridad de los africanos
para justificar este nuevo comercio
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
a otras personas, a la iglesia
11:08
to themselves.
213
668900
1599
y a sí mismos.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
Y, con el trazo de una pluma
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Zurara se inventó la negritud y la blanquitud
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
porqué, básicamente, creó la noción de negritud
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
mediante esta descripción de los africanos
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
y, como lo dice el Dr. Kendi
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
la negritud no significa nada sin la blanquitud.
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
Otros países europeos siguieron el ejemplo de Portugal
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
al buscar propiedad humana y mano de obra gratuita en África
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
y al adoptar esta ficción
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
sobre la inferioridad de los africanos.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Esto me parece esclarecedor.
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
El racismo no comenzó con un malentendido.
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
Comenzó con una mentira.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
Mientras tanto, en la América colonial
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
la gente que ahora se autodenomina blanca se ocupó de adoptar estas ideas racistas
y de convertirlas en leyes.
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
Leyes que privan a los que llaman negros de todos los derechos humanos
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
y los encierran en nuestra viciosa y particular marca de esclavitud personal
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
y leyes que les daban beneficios incluso a los blancos más pobres.
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
No grandes beneficios en términos materiales,
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
pero el derecho a no ser esclavizado de por vida.
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
El derecho a que sus seres queridos no fueran separados de ellos y vendidos
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
y, algunas veces, verdaderas maravillas.
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
La distribución gratuita de tierra, en lugares como Virginia,
sólo a los blancos,
12:42
to white people only
238
762108
1690
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
comenzó mucho antes que la Revolución Estadounidense
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
y siguió mucho después.
Me puedo imaginar
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
que hay gente que me está escuchando --si es que me siguen escuchando--
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
que están pensando, "pero todo esto es historia antigua,
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
¿por qué importa?"
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
"Las cosas han cambiado".
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
"¿No podemos superarlo y continuar?"
13:08
Right?
247
788905
1151
¿Cierto?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Pero yo diría que, para mí, ciertamente,
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
aprender esta historia generó un verdadero cambió
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
en la forma en la que entiendo el racismo hoy en día.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Para resumir, dos cosas de lo que he dicho hasta ahora.
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
Uno, la raza no es un asunto biológico.
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
Es una historia que algunas personas decidieron contar.
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
Y dos, las personas contaron esa historia
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
para justificar la explotación brutal de otras personas para obtener ganancias.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
Yo no aprendí estas cosas en la escuela.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
Sospecho que la mayoría de nosotros tampoco.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
Si fue así, tuvieron un maestro especial.
13:47
Right?
259
827324
1151
¿Cierto?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
Pero una vez que se asimilan,
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
por una parte, se hace evidente
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
que el racismo no es un problema de actitud
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
o de intolerancia individual.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
No. Es una herramienta.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Es una herramienta para dividirnos y para mantener sistemas.
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
Sistemas económicos, políticos y sociales
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
que dan ventajas a unas personas y desventajas a otras.
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
Y es una herramienta para convencer a muchos blancos
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
de que pueden o no estar recibiendo mucho de esta sociedad altamente estratificada
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
para apoyar el status quo.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"Podría ser peor; al menos soy blanco".
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Después de comprender los orígenes del racismo
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
dejé de estar desconcertado por el hecho de que todavía existe.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
Mirando al pasado,
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
creo que pensaba sobre el racismo como una especie de Tierra plana.
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
Un pensamiento malo y anticuado que desaparecería por sí mismo
14:46
before long.
277
886732
1234
en poco tiempo.
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
Pero no. Esta herramienta de la blanquitud
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
sigue cumpliendo el propósito para el que fue inventada.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
Los poderosos trabajan todos los días,
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
aprovechando y reforzando esta vieja arma
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
en las salas del poder
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
Y en algunos estudios de transmisión que podría mencionar.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
Y no tenemos que preocuparnos
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
por si estas personas creen en lo que dicen,
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
en si es verdaderamente racista.
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
No se trata de eso.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
Se trata de dinero y poder.
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
Por último, creo que la lección más importante,
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
y voy a dirigirme a los blancos en particular por un momento.
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
Una vez que entendamos que las personas que se ven como nosotros
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
inventaron el concepto de raza
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
para beneficiarse a sí mismos y a nosotros,
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
¿no es más fácil ver que nos corresponde solucionar este problema?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
Es un problema de la gente blanca.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
Me avergüenza decir que, durante mucho tiempo,
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
pensé que el racismo era una lucha principalmente para las personas de color.
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
Algo así como las personas que veía en la TV cuando era niño.
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
O como si estuviera al margen en un certamen deportivo.
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
A un lado, la gente de color.
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
Al otro, los verdaderos racistas.
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
el sheriff sureño,
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
las personas con capuchas.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
Y, honestamente, yo estaba alentando para que la gente de color gane.
16:17
But no.
305
977407
1478
Pero no.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
No hay márgenes.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
Todos estamos en ello.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Todos estamos involucrados.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
Y si yo no me uno a la lucha para desmontar un sistema
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
que me beneficia,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
soy un cómplice.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
No se trata de vergüenza ni de culpa.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
La culpa blanca no logra nada
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
y, honestamente, yo no siento mucha culpa.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
La historia no es culpa mía, ni de Uds.
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
Lo que sí siento es un mayor sentido de responsabilidad
16:51
to do something.
317
1011453
1358
para hacer algo.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Todo esto cambió la forma en la que pienso sobre y realizo mi trabajo
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
como documentalista
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
y como maestro.
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
Pero, más allá de eso, además de eso, ¿qué significa?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
¿Qué signífica para cualquiera de nosotros?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
¿Significa apoyar a los líderes
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
que quieren promover una conversación sobre reparaciones?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
¿En nuestras comunidades
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
hay personas que trabajan para transformar las instituciones injustas
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
y estamos apoyando ese trabajo?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
¿En mi trabajo
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
soy la persona blanca que asiste a regañadientes
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
a la reunión sobre diversidad e igualdad?
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
O ¿intento comprender cómo apoyar de verdad
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
a mis colegas de color?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
Me parece que donde quiera que vayamos
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
necesitamos mostrar humildad y vulnerabilidad
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
y la voluntad de soltar este poder que no nos hemos ganado.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Creo que también nos beneficiaremos
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
si logramos crear una sociedad
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
que no esté construida sobre la explotación u opresión de los demás.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
Pero, en últimas, debemos hacerlo,
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
debemos mostrarnos
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
y averiguar cómo tomar acción.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
Porque es lo correcto.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
Gracias.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7