아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
번역: Gina Kim
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
우리 백인들에게
무슨 일이 일어난걸까요?
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
(웃음)
00:19
I've been thinking about that a lot
the last few years,
3
19685
2599
지난 몇 년간 이 주제에 대해
많이 생각해보았습니다.
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
그리고 저와 비슷한 사람들이 있겠죠.
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
그래요.
00:25
people of color have been asking
that question for centuries.
6
25603
2986
유색인종들은 이런 질문을
몇 세기 동안 해왔습니다.
00:29
But I think a growing number
of white folks are too,
7
29335
4329
그런데 저는 우리 나라에서
일어나고 있는 일들로 미루어보아
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
점점 더 많은 백인들도
00:36
in our country.
9
36705
1265
이런 생각을 하고 있을 거라
생각합니다.
00:39
And notice I said,
"What's up with us white people?"
10
39537
3345
좀 전에 "우리 백인들에게
무슨 일이 일어난 걸까요?" 라고 했죠.
00:42
because right now, I'm not talking
about those white people,
11
42906
3962
왜냐하면 저는 후드를 덮어쓰고
스와스티카 횃불을 들고있는
00:46
the ones with the swastikas
and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
백인들에 대해
이야기하고 있는 것이 아닙니다.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
그들은 문제이자 위협입니다.
00:54
They perpetrate most of
the terrorism in our country,
14
54513
2507
우리 나라에서
많은 테러를 일으키고 있죠.
00:57
as you all in Charlottesville
know better than most.
15
57044
3645
여기 샬로트빌에 있는 분들이
누구보다도 잘 아시겠지만
01:01
But I'm talking about something bigger
and more pervasive.
16
61331
3715
저는 그보다 더 크고,
더 만연한 무언가를 말합니다.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
저는 엄연히 우리 백인들
모두에 대한 이야기를 하는 겁니다.
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
01:09
And maybe, especially,
people sort of like me,
19
69803
2879
아마도, 특히나 저와 같은 사람들
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
자칭 진보적인 사람들은
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
인종차별주의자가 되려고 하지 않는
01:17
Good white people.
22
77883
1482
좋은 백인들입니다.
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
(웃음)
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
여기 좋은 백인 분들 안 계시나요?
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
(웃음)
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
저는 그런 사람이 되라고 배웠죠.
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
저는 60년대, 70년대에 어린 아이였고
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
저희 부모님에 대해 간단히 말씀드리자면
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
그 당시 공식 여론조사에 따르면
01:35
showed that only a small minority,
about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
아주 소수의, 대략 20%의
백인 미국인들만이
01:40
approved and supported
31
100666
2360
마틴 루터킹이 살아있을 때
01:43
Martin Luther King and his work
with the civil rights movement
32
103050
3241
그와 그의 인권 운동 관련한 업적들을
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
인정하고 또 지지했습니다.
01:50
I'm proud to say my parents
were in that group.
34
110004
2725
저는 자랑스럽게 제 부모님이
그런 분이었다고 말할 수 있습니다.
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
집에서 인종에 대한 얘기들이 오갔었죠.
01:56
And when the shows that dealt with race
would come on the television,
36
116577
4180
그리고 TV에 인종 관련한 이야기를 하는
프로그램이 방영되면,
02:00
they would sit us kids down,
made sure we watched:
37
120781
3173
부모님은 우리를 앉혀두고
그것을 보게 하셨습니다.
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
시드니 포이티어의
'뿌리 (Roots)' 같은 것을요.
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
부모님들의 메시지는 명확했습니다.
02:09
and I got it:
40
129946
1226
저는 그것을 이해했죠.
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
인종차별은 잘못된 것이고,
인종차별주의자들은 나쁜 사람들이다.
02:16
At the same time,
42
136602
1396
그것과 동시에
02:18
we lived in a very
white place in Minnesota.
43
138022
3137
우리는 미네소타의 아주 백인적인
동네에 살았습니다.
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
그리고 자기변호를 하자면
02:23
I think that allowed me to believe
that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
그 사실은 제가 TV에 나오는
백인 인종차별주의자들이
02:29
were being beamed in
from some other place.
46
149457
2580
다른 곳에 존재한다고
믿게 만들었습니다.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
우리랑 관련된 얘기가 아니었다는거죠.
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
저는 제가 그 일과 관련이
없다고 생각했습니다.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery
from that early impression.
49
159249
3754
지금은 그런 생각에서
벗어나고 있는 중입니다.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
저는 저널리즘으로 뛰어들었습니다.
02:45
in part because I cared about things
like equality and justice.
51
165958
5383
제가 평등이나 정의에 대해
관심이 있었다는 것이 그 이유 중 하나였죠.
02:52
For a long time, racism
was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
오랜 시간 동안, 인종차별주의는
저에게 하나의 퍼즐이었습니다.
02:56
Why is it still with us
when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
잘못된 것이 명확함에도
왜 아직 우리 곁에 있는 것일까?
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
왜 그렇게 지속적인 힘을
가진 것일까?
03:05
Maybe I was puzzled because
I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
저는 아마도 잘못된 방향을
바라보고 있었거나
혹은 잘못된 질문을 해서
어리둥절했던 것일지도 모릅니다.
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
혹시 알아차리셨나요.
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
대부분의 우리 백인의 미디어에서
03:19
report on what they consider
to be racial issues,
59
199532
2686
사람들이 그들이 생각하는
인종 문제에 대해 보도할 때
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
우리가 인종 문제라고 생각하는
일들에 대해 보도할 때,
03:24
what that usually means
is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
우리가 카메라를
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
마이크와 시선을
03:29
at people of color,
63
209505
2008
유색인종들에게 돌리고서
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
"흑인, 원주민들, 라틴계와
아시안계 미국인들은
03:33
"How are Black folks or Native Americans,
Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
특정 집단 안에서
혹은 경제와 교육 문제 관련해서
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
어떤가?
03:40
in a given community
or with respect to some issue --
67
220812
3252
그들은 어떻게 지내고 있는가?"
이런 질문을 한다는 것을 의미합니다.
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
03:47
I've done my share
of that kind of journalism
69
227538
3926
저는 그런 형태의 언론 활동을
03:51
over many years.
70
231488
1385
몇 년동안 해왔습니다.
03:54
But then George Zimmerman
killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
그러나 조지 지머만이
트레이본 마틴을 죽이고
03:58
followed by this unending string
of high-profile police shootings
72
238621
4612
경찰이 비무장 상태의 흑인을 쏘는
강력범죄가 끊임없이 발생하고
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
04:05
the rise of the Black
Lives Matter movement,
74
245000
2521
흑인의 생명을 소중히 하자는
운동이 일어나고
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
딜런 루프와 찰스턴
대학살 사태가 일어나고
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
#오스카는 백인잔치이고
04:13
all the incidents from
the day-to-day of American life,
77
253334
5121
미국인들의 일상에서
발생한 이 모든 사건들,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
명백하게 인종차별주의적인 사건들이
04:20
that we now get to see
because they're captured on smartphones
79
260228
2923
스마트폰에서 캡쳐되고
인터넷으로 전송되었기에
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
우리는 이제야 볼 수 있게 되었습니다.
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
그리고 이 눈에 보이는 사건들과
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
지울수 없는 기록,
04:30
the studies showing systemic racism
in every institution we have:
83
270427
4375
그리고 우리가 갖고 있는 모든 제도가 가진
조직화된 인종차별주의를 보여주는 연구 아래에
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
주거 차별, 직업 차별,
04:38
the deeply racialized
inequities in our schools
85
278971
2811
그리고 학교와 사법제도 속에
깊이 박힌 인종에 따른 불평등이 있습니다.
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
그리고 제가 느낀 건
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
이것 역시 저뿐만이 아니겠지만
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
도널드 트럼프의 급부상과
04:51
and the discovery that
a solid majority of white Americans
90
291380
5431
확실한 대다수의 백인 미국인들이
그런 씁쓸하고 정제되지 않은
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
백인의 정체성을 가진 정치를
04:59
such a raw, bitter kind
of white identity politics.
92
299928
4586
포용하거나 최소한
받아들인다는 사실의 발견은
05:07
This was all disturbing to me
as a human being.
93
307405
2819
한 인간으로서 너무도 충격적이었습니다.
05:10
As a journalist, I found myself
turning the lens around,
94
310778
5530
언론인으로서 저는 렌즈를 돌려
05:16
thinking,
95
316332
1720
"와, 백인들은, 그리고
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
백인적인 것은 정말 이야기대로구나."
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
그런 생각을 하는
저 자신을 발견했습니다
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
그와 동시에, "내가 할 수 있을까?
05:28
What would a podcast series
about whiteness sound like?"
99
328208
3205
백인적인 것에 대한 팟캐스트는
어떻게 될까?" 라는 생각도요.
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
(웃음)
05:32
"And oh, by the way --
this could get uncomfortable."
101
332863
2833
"아 그리고, 이건 좀
불편하게 들릴 수도 있겠어."
05:38
I had seen almost no journalism
that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
저는 백인적인 것에 대하여 깊이 파고든
언론활동을 목격한 적이 없습니다.
05:43
but, of course, people of color
and especially Black intellectuals
103
343362
3958
하지만 물론 유색 인종,
그리고 특히 흑인 지식인들은
05:47
have made sharp critiques
of white supremacist culture
104
347344
2644
백인 우월주의 문화에 대한
날카로운 지적을
05:50
for centuries,
105
350012
1451
몇 세기 동안이나 해왔고
05:51
and I knew that in the last
two or three decades,
106
351487
2348
저는 지난 이십년, 30년간
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
학자들이 인종을
백인적인 것의 틀에서 바라보며
05:56
looking at race
through the frame of whiteness,
108
356462
3493
그것이 무엇이고, 어떻게 생겨났고,
또 세상에서 어떻게 작용하는지에 대한
05:59
what it is, how we got it,
how it works in the world.
109
359979
3504
아주 흥미로운 연구를 한 것을 압니다.
06:05
I started reading,
110
365030
1843
저는 그 연구를 읽기 시작했고
06:06
and I reached out to some leading experts
on race and the history of race.
111
366897
4883
인종과 인종의 역사에 대한 분야의
전문가들에게 연락을 취했습니다.
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
제가 한 가장 첫 번째 질문은
06:16
"Where did this idea
of being a white person
113
376222
3643
"누군가가 백인이라는 생각은
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
어디서부터 시작된겁니까?"
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
과학은 명확합니다.
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
우리는 하나의 인류이죠.
06:27
We're all related,
117
387730
1243
우리는 모두 먼 친척이고.
06:28
all descended from
a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
아프리카의 공통된
조상에게서 유래하였습니다.
06:32
Some people walked out of Africa
into colder, darker places
119
392772
3745
몇몇 사람들은 아프리카에서 나와
더 춥고 어두운 곳으로 옮겨가며
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
대부분의 멜라닌 색소를 잃었습니다.
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
우리같은 몇몇은
다른 사람들보다 더 많이요.
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
(웃음)
06:43
But genetically, we are all
99.9 percent the same.
123
403037
5096
그렇지만 유전적으로,
우리는 서로와 99.9% 비슷합니다.
06:48
There's more genetic diversity
within what we call racial groups
124
408157
5202
우리가 흔히 말하는
인종적 집단을 보았을 때,
집단들 사이에서보다 집단의 내부에서
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
더 많은 유전적 다양성이 존재합니다.
06:56
There's no gene for whiteness
or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
백인적인 것, 흑인적인 것, 아시안적인 것,
혹은 어떤 인종에 대한 유전자는
07:00
or what have you.
127
420007
1433
존재하지 않습니다.
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
그렇다면 어떻게 된 일일까요?
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
어떻게 인종차별주의를 갖게 된 걸까요?
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
인종차별주의는 어디서 시작한 걸까요?
07:09
I think if you had asked me
to speculate on that,
131
429797
3506
만약 이것에 대해 설명하라고 했을 때
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
몇 년 전 무지했던 저는
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
아마도 이렇게 말했을 것입니다.
07:18
"Well, I guess somewhere
back in deep history,
134
438315
4615
"글쎄, 역사를 깊이 거슬러 가다보면
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
사람들은 다른 누군가를 만났을 거고,
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
그들은 서로를 이상하게 여겼겠죠.
07:27
'Your skin is a different color,
your hair is different,
137
447326
2645
'당신 피부는 다른 색이네요,
머리는 다르네요.
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
당신의 옷차림은 웃기네요.'
07:31
I guess I'll just go ahead
and jump to the conclusion
139
451557
2563
그냥 결론으로 넘어가자면
07:34
that since you're different
140
454144
1304
당신은 다르니까
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
무슨 이유로든 당신은 나보다 못하고
07:37
and maybe that makes it OK
for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
그러니까 내가 당신을
아무렇게나 대해도 괜찮을 거예요."
07:41
Right?
143
461284
1154
맞죠?
07:42
Is that something like
what we imagine or assume?
144
462462
3341
우리가 상상하거나
넘겨짚는 것과 비슷한가요?
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
그리고 이러한 시나리오에서
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
이런 생각은 모두 아주
크고 비극적인 오해입니다.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
하지만 이 오해들은 잘못됐습니다.
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
우선, 인종의 개념은
최근에 발명된 것입니다.
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
겨우 몇 백년밖에 지나지 않았습니다.
08:01
Before that, yes,
people divided themselves
150
481892
3629
맞습니다. 이전에 사람들은
그들 자신을 구분지었습니다.
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
종교, 부족, 언어, 혹은
기타 등등에 따라서 말이죠.
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
하지만 대부분의 인류 역사에서
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
인종의 개념은 존재하지 않았습니다.
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
예를 들어, 고대 그리스에서, --
08:17
and I learned this from
the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
저는 이 사실을 역사학자
넬 얼빈 페인터로부터 배웠습니다.
08:21
the Greeks thought they were better
than the other people they knew about,
157
501165
4419
그리스인들은 그들이 아는 어떤 누구보다
그들이 더 뛰어나다고 생각했습니다.
08:25
but not because of some idea
that they were innately superior.
158
505608
3920
그러나 이것은 그들이 태생적으로
우월해서 그런 것이 아니고,
08:29
They just thought that they'd developed
the most advanced culture.
159
509552
3923
그저 자신들이 가장 진보한 문명을
발전시켰다고 생각했습니다.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
그래서 그들은 에티오피아인들을 보고
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
또 페르시아인들과
켈트족들을 보고 말했습니다.
08:39
and they said, "They're all
kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
"저들은 우리랑 비교해서
좀 야만적이야.
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
문화적으로 그리스인이 아니야."
08:47
And yes, in the ancient world,
there was lots of slavery,
164
527938
4001
물론, 고대에는 매우 많은
노예제도가 존재했습니다.
08:51
but people enslaved people
who didn't look like them,
165
531963
2785
하지만 사람들은 그들처럼 생기지 않은
사람들을 노예로 삼았고,
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
또 그들처럼 생긴 사람들도
노예로 삼았습니다.
08:57
Did you know that the English word "slave"
is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
혹시 노예를 뜻하는 영어 단어 "slave"가
Slav라는 단어에서 파생된 것을 아십니까?
09:03
Because Slavic people were enslaved
by all kinds of folks,
168
543922
4014
이것은 슬라브 족이
유럽인과 온갖 사람들에 의해
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
노예로 삼아졌기 때문입니다.
09:09
for centuries.
170
549671
2382
유럽인들을 포함해서요.
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
노예제도는 인종에 관한 것이
아니었습니다.
09:14
because no one
had thought up race yet.
172
554862
3130
왜냐하면 아무도 인종이라는 개념을
알지 못했기 때문입니다.
09:19
So who did?
173
559421
1254
그럼 누가 그랬을까요?
09:21
I put that question
to another leading historian,
174
561404
3214
저는 이 질문을 또 다른
선구적인 역사학자
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
이브람 켄디에게 물었습니다.
09:26
I didn't expect
he would answer the question
176
566555
2296
저는 그가 전구의 발명에 대해 얘기하듯
09:28
in the form of one person's
name and a date,
177
568875
2539
특정인의 이름과 날짜의 형태를 대며
09:31
as if we were talking
about the light bulb.
178
571438
2108
답변하리라고 기대하지 않았습니다.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
(웃음)
09:35
But he did.
180
575037
1282
그렇지만 그는 그렇게 답변했죠.
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
(웃음)
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
아주 철저한 연구 속에서
09:41
he found what he believed to be
the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
그가 알기로는 처음으로 인종차별적 생각의
표현이라고 할 만한 것을 찾았다고 했습니다.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
그는 그 장본인의 이름을 말했습니다.
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
이 사람은 조금 더 유명해져야 합니다.
09:49
or infamous.
186
589534
1186
혹은 악명이 높아지든가요.
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
이 사람은 고메즈 데 주라라입니다.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
포르투갈 남자이고
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
켄디 박사의 말에 따르면
09:58
in which he did something
that no one had ever done before,
190
598126
2807
그는 1450년대에 그전에는
아무도 쓰지 않았던 표현을 사용한
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
책을 썼습니다.
10:02
He lumped together
all the people of Africa --
192
602892
3516
그는 아프리카의
모든 사람들을 하나로 묶어,
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
그 크고 다채로운 대륙을
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
열등하고 야만적인 어떤
하나의 집단으로 표현했습니다.
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
식민지 시대 이전에 세상에서 가장
10:18
some of the most sophisticated cultures
in the world were in Africa.
197
618794
3952
세련된 문화가 아프리카에 있었다는 사실을
완전히 무시하고 말이죠.
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
왜 이 사람은 그런 일을 했던 걸까요?
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
돈을 따라가면 답이 나옵니다.
10:31
First of all, Zurara was hired
to write that book
200
631859
2944
먼저, 주라라는 포르투갈 왕에 의해
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
그 책을 쓰도록 고용되었습니다.
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
그리고 거기서 몇 년 전,
10:38
slave traders --
203
638970
2105
노예를 무역하던 사람들이
10:41
here we go --
204
641099
1307
여기서 시작됩니다.
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
포르투갈의 왕가에 묶인 노예 무역인들이
10:46
had effectively pioneered
the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
대서양의 노예 무역을
효율적으로 개척했습니다.
10:49
They were the first Europeans
to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
그들은 사하라 이남의
아프리카로 직접 항해하여
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
아프리카인들을 납치하고 노예로 삼은
첫 번째 유럽인들이었습니다.
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
따라서 아프리카인들의 열등함을
이야기하는 것은
10:59
to have a story about
the inferiority of African people
210
659550
4502
이 새로운 무역을 정당화하는 것에
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
큰 도움을 주었습니다.
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
다른 사람들, 교회,
11:08
to themselves.
213
668900
1599
그리고 그들 자신에게요.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
그리고 펜의 한 획, 한 획으로
11:14
Zurara invented both
blackness and whiteness,
215
674564
2946
주라라는 흑인적인 것과
백인적인 것의 개념을 발명했는데
11:17
because he basically created
the notion of blackness
216
677534
4142
이는 그가 흑인적인 것에 대한 개념을
아프리카인들에 대한
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
이러한 묘사를 바탕으로
형성했기 때문입니다.
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
그리고 켄디 박사가 말했듯이
11:27
blackness has no meaning
without whiteness.
219
687219
2727
흑인적인 것은 백인적인 것과
동떨어져서 설명될 수 없습니다.
11:30
Other European countries followed
the Portuguese lead
220
690727
4224
다른 유럽의 국가들은 포르투갈을 따라
11:36
in looking to Africa
for human property and free labor
221
696059
4285
이 소설에 쓰인 내용을 바탕으로
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
재산으로 삼을 인간과
무임금 노동을 찾아
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
아프리카를 조명하기 시작했습니다.
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
저는 이것이 아주
명확한 이야기라고 생각합니다.
11:51
Racism didn't start
with a misunderstanding,
225
711221
2176
인종차별은 오해에서 시작된 것이 아니라
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
거짓말에서 시작된 것입니다.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
그동안 식민지였던 미국에서는
11:59
the people now calling themselves white
got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
그들 자신을 백인이라고 부르기 시작한 사람들은
이 인종차별적 발상을 차용하여
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
법을 만들기에 바빴습니다.
12:08
laws that stripped all human rights
from the people they were calling Black
230
728866
6008
이 법은 그들이 흑인이라고 부르는 사람들의
인권을 모두 앗아가고
12:14
and locking them into our particularly
vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
그들을 아동 노예라는 아주
악랄한 낙인 아래 감금하며
12:19
and laws that gave even
the poorest white people benefits,
232
739414
4359
가장 가난한 백인들조차
이득을 볼 수 있게 하는
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
큰 물질적인 이득보다는
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
평생 노예가 되지 않을 수 있는 권리,
12:30
the right to not have your loved ones
torn from your arms and sold,
235
750777
3977
사랑하는 사람들과
생이별하여 팔리지 않을 권리와
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
종종 아주 매력적인
무언가를 주는 법이었습니다.
12:37
The handouts of free land
in places like Virginia
237
757149
4935
버지니아와 같은 곳에서 백인들에 한하여
12:42
to white people only
238
762108
1690
무료로 토지를 분배하는 것은
12:43
started long before
the American Revolution
239
763822
3988
미국 혁명 이전부터 시작하여
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
그 이후 오랫동안 계속되었습니다.
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
저는 상상할 수 있습니다.
12:54
there would be people listening to me --
if they're still listening --
242
774318
4348
제 말을 듣고 있을지도 모르는 사람들이
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
아직도 듣고 있다면 말이죠.
13:00
"Come on, this is all ancient history.
Why does this matter?
244
780094
4362
"아니, 다 오래된 이야기잖아.
이제 와서 뭐가 문제야?
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
세상은 바뀌고 있어.
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
이제 그냥 넘어가면 안되나?"
라고 생각하는 것을요.
13:08
Right?
247
788905
1151
맞죠?
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
하지만 저는 이렇게 주장할 것입니다.
적어도 저에게는
13:14
learning this history
has brought a real shift
249
794896
2215
이 역사를 배우는 것은
오늘날 제가 인종차별을
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
이해하는 방식을 완전히
바꾸었다고 말이죠.
13:20
To review, two quick takeaways
from what I've said so far:
251
800932
3480
여태까지 말한 것에서
두 가지 중요한 점을 꼽아보자면
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
하나, 인종은 생물학적인
무언가가 아니고
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
어떤 사람들이 말하고 다닌 이야기이다.
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
둘째, 그 사람들은 이 이야기를
13:33
to justify the brutal exploitation
of other human beings for profit.
255
813538
5669
그들의 이득을 위해 다른 인간을 잔인하게
착취하는 것을 정당화하기 위해 말했다.
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
저는 이 두 가지를 학교에서
배우지 않았습니다.
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
대부분의 우리가 그랬겠죠.
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
만약 배웠다면,
아주 특별한 선생님을 두셨군요.
13:47
Right?
259
827324
1151
맞죠?
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
하지만 이 사실을 알게 된다면
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
인종차별은 단순히 태도의 문제가 아니며
13:53
that racism is not mainly
a problem of attitudes,
262
833570
3979
개개인의 편견이 아니라는 사실이
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
명확하게 드러납니다.
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
이것은 하나의 도구입니다.
14:02
It's a tool to divide us
and to prop up systems --
265
842560
4231
이것은 우리를 분리하고,
어느 한 쪽에게만 이득이 되는
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
경제적, 정치적, 사회적 시스템을
14:09
that advantage some people
and disadvantage others.
267
849627
3157
지지하기 위한 도구입니다.
14:13
And it's a tool to convince
a lot of white folks
268
853510
2252
그리고 이것은 다수의 백인들을
14:15
who may or may not be getting a great deal
out of our highly stratified society
269
855786
6188
우리의 매우 계층화된 사회에서
이득을 볼 수도 아닐 수도 있는
백인들을 설득하여
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
현상을 지지하게 하기 위한 도구입니다.
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
"더 나쁠 수도 있지만
그래도 난 백인이니까."
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
인종차별의 시초를 이해한 이후
14:32
I stopped being mystified by the fact
that it's still with us.
273
872962
3934
인종차별이 여전히 우리 곁에 있다는
사실이 더 이상 혼란스럽지 않았습니다.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
제 생각엔, 되돌아보면
14:39
I thought about racism
as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
저는 인종차별을 평평한 지구처럼
생각했던 것 같습니다.
14:43
just bad, outdated thinking
that would fade away on its own
276
883712
2996
머지않아 자연스레 사라질
그저 나쁘고 구식인
14:46
before long.
277
886732
1234
그런 것이라고 말이죠.
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
하지만 "백인적인 것"이라는 이 도구는
14:51
is still doing the job
it was invented to do.
279
891906
2845
이것이 발명된 목적에 맞게
아직도 사용되고 있습니다.
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
힘 있는 사람들은 매일 출근하여
14:57
leveraging and reinforcing
this old weapon
281
897630
4265
권력이 오가는 홀에서,
혹은 방송 스튜디오에서
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
이 오래된 무기를
15:03
in some broadcast studios
we could mention ...
283
903848
2679
강화하고, 또 지렛대 삼아
영향력을 휘두르죠.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
그리고 우리는 이들이
15:09
whether these people
believe what they're saying,
285
909075
2366
자신들이 말하는 바를 진짜로 믿는지,
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
그들이 진짜 인종차별주의자인지를 두고
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
깊이 생각할 필요가 없습니다.
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
이건 돈과 권력의 문제이니까요.
15:21
Finally, I think
the biggest lesson of all --
289
921032
3833
마지막으로, 가장 중요한 배울 점은
15:24
and let me talk in particular
to the white folks for a minute:
290
924889
4026
여기선 잠깐 특별히 백인들을
향해 말하도록 하죠.
15:31
once we understand that people
who look like us
291
931192
3155
우리가 이제 우리처럼 생긴 사람들이
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
우리와 그들 자신의 이득을 위해
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
인종이라는 이 개념을 발명해냈다는
사실을 이해한다면,
15:41
isn't it easier to see
that it's our problem to solve?
294
941538
3780
이제 이것은 우리가 해결할
문제라는 것이 쉽게 보이지 않나요?
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
이것은 백인들의 문제입니다.
15:48
I'm embarrassed to say
that for a long time,
296
948970
2201
저는 제가 오랜시간동안
15:51
I thought of racism as being mainly
a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
인종차별은 유색인종의 싸움이라고,
어릴 때 TV에서 보던 사람들 같다고
15:56
sort of like the people
on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
생각한 것이 부끄럽습니다.
16:00
Or, as if I was on the sidelines
at a sports contest,
299
960620
4143
혹은, 저 한 쪽에는 유색인종이
그 반대편에는 인종차별주의자들이
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
남부의 보안관들과
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
후드를 뒤집어쓴
KKK단이 대치하고 있는
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
스포츠 게임을
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
저는 사이드에 빠져
지켜보는 입장이라고 생각한 것을요.
16:12
And I was sincerely rooting
for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
그리고 저는 진심으로 유색인종들이
이기기를 응원했습니다.
16:17
But no.
305
977407
1478
하지만 아니죠.
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
지켜보는 입장이란 것은 없습니다.
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
우리는 모두 관련되어 있어요.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
우리는 모두 책임이 있습니다.
16:26
And if I'm not joining the struggle
to dismantle a system
309
986116
2905
그리고 만약 제가 저에게
이득을 주는 이 시스템을
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
해체하려고 하지 않는다면,
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
저는 이 일에 연루된 것입니다.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
이것은 부끄러움 혹은
죄책감에 대한 것이 아닙니다.
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
백인의 죄책감은 아무것도 하지 않죠.
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
솔직히 말하면, 죄책감이 그렇게
들지도 않습니다.
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
역사는 저, 혹은
여러분의 책임이 아니니까요.
16:46
What I do feel is a stronger sense
of responsibility
316
1006407
3722
제가 느끼는 것은 무엇인가를
해야한다는 아주 강한
16:51
to do something.
317
1011453
1358
책임감입니다.
16:54
All this has altered the way
that I think about and approach my work
318
1014605
4557
이 모든 것은 제가 다큐의 작가로서,
또 교사로서
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
생각하고 또 제 일에 접근하는 방식을
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
완전히 바꾸어버렸습니다.
17:03
But beyond that, besides that,
what does it mean?
321
1023559
2390
하지만 이것은 결국 무슨 뜻일까요?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
이것은 우리에게
결국 무엇을 의미합니까?
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
이제 우리가 대화와 보상을 요구하는
17:11
who want to push ahead
with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
사람들을 지지한다는 것을 뜻하나요?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
우리 커뮤니티 안에서
17:16
are we finding people who are working
to transform unjust institutions
326
1036863
5020
이 부정한 기관을 바꾸려고 노력하는
사람들을 찾아
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
그들을 지지하고 있다는 건가요?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
직장에서
17:25
am I the white person
who shows up grudgingly
329
1045789
2346
저는 다양성과 평등 관련 미팅에
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
마지못해 참가한 백인인가요?
17:31
or am I trying to figure out
how to be a real accomplice
331
1051004
2752
혹은 동료인 유색인종과 진심으로
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
연대할 방법을 찾고 있나요?
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
제 생각에는 우리가 무슨 태도를 보이든
17:40
we need to show up with humility
and vulnerability
334
1060270
4355
우리는 겸손과 취약점을 드러내고
17:44
and a willingness to put down
this power that we did not earn.
335
1064649
4435
우리 것이 아닌 이 힘을 기꺼이
내려놓는 태도를 보여야 합니다.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
그 누구의 억압과 착취도
기반으로 하지 않는 사회를
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
만들 수 있다면
17:57
that's not built on the exploitation
or oppression of anyone.
338
1077847
3752
우리 또한 이득을
볼 것이라고 믿습니다.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
결국 우리는 표현하고
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
또 어떻게 행동을 취할지
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
방법을 찾아야 합니다.
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
왜냐면 그것이 옳은 것이니까요.
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
감사합니다.
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.