The lie that invented racism | John Biewen

1,107,894 views ・ 2020-11-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traducteur: Joseph Geni Relecteur: Joana Lazzarotto
Qu’est-ce qui nous arrive, à nous, les Blancs ?
(Rires)
J’y réfléchis beaucoup ces dernières années,
00:13
What is up with us white people?
1
13523
3191
et je sais que je ne suis pas le seul.
Écoutez, je sais --
00:16
(Laughter)
2
16738
1626
cela fait des siècles que les personnes de couleur posent cette question.
00:19
I've been thinking about that a lot the last few years,
3
19685
2599
Mais je pense qu’il y a de plus en plus de Blancs qui font la même chose,
00:22
and I know I have company.
4
22308
1464
00:24
Look, I get it --
5
24271
1308
étant donné ce qui se passe dans notre pays.
00:25
people of color have been asking that question for centuries.
6
25603
2986
00:29
But I think a growing number of white folks are too,
7
29335
4329
Et remarquez, j’ai dit « Que se passe-t-il avec nous, les Blancs? »
00:33
given what's been going on out there
8
33688
2993
parce que, je ne parle pas de ces Blancs,
00:36
in our country.
9
36705
1265
ceux avec les croix gammées et les capuches et les torches tiki.
00:39
And notice I said, "What's up with us white people?"
10
39537
3345
00:42
because right now, I'm not talking about those white people,
11
42906
3962
Ils représentent un problème et une menace,
sont à l’origine de la plupart des actes terroristes du pays,
00:46
the ones with the swastikas and the hoods and the tiki torches.
12
46892
3802
comme vous le savez mieux que quiconque ici, à Charlottesville.
00:51
They are a problem and a threat.
13
51400
3089
Mais je parle de quelque chose de plus grand et de plus répandu.
00:54
They perpetrate most of the terrorism in our country,
14
54513
2507
Je parle de tout le monde.
00:57
as you all in Charlottesville know better than most.
15
57044
3645
Les blancs au sens large.
Et peut-être en particulier les gens comme moi,
01:01
But I'm talking about something bigger and more pervasive.
16
61331
3715
Se décrivant comme étant progressistes, ne voulant pas être racistes.
01:05
I'm talking about all of us,
17
65070
2286
01:07
white folks writ large.
18
67380
2000
Les bons Blancs. (Rires)
01:09
And maybe, especially, people sort of like me,
19
69803
2879
Y a-t-il des bons Blancs dans cette salle? (Rires)
01:12
self-described progressive,
20
72706
2578
01:15
don't want to be racist.
21
75308
1740
J’étais élevé pour être ce genre de personne.
01:17
Good white people.
22
77883
1482
01:19
(Laughter)
23
79818
1273
J'étais un gamin dans les années 60 et 70,
01:21
Any good white people in the room?
24
81115
1907
et pour vous donner une idée de mes parents:
01:23
(Laughter)
25
83046
1079
01:24
I was raised to be that sort of person.
26
84149
3559
les sondages d’opinion réalisés à l’époque
montraient que seule une petite minorité, environ 20 pour cent d’Américains blancs
01:27
I was a little kid in the '60s and '70s,
27
87732
2468
01:30
and to give you some sense of my parents:
28
90224
2835
approuvaient et soutenaient
01:33
actual public opinion polls at the time
29
93083
2618
Martin Luther King et son travail sur le mouvement des droits civiques,
01:35
showed that only a small minority, about 20 percent of white Americans,
30
95725
4917
alors que celui-ci était encore en vie.
01:40
approved and supported
31
100666
2360
Je suis fier de dire que mes parents faisaient partie de ce groupe.
01:43
Martin Luther King and his work with the civil rights movement
32
103050
3241
La race a fait parler d’elle dans notre maison.
01:46
while Dr. King was still alive.
33
106315
2552
Et lorsque les émissions qui traitaient de la race passaient à la télévision,
01:50
I'm proud to say my parents were in that group.
34
110004
2725
ils nous faisaient asseoir,
01:53
Race got talked about in our house.
35
113212
2817
et s’assuraient que nous regardions : les films de Sidney Poitier, « Roots ».
01:56
And when the shows that dealt with race would come on the television,
36
116577
4180
Le message était clair et net, et je l’ai compris.
02:00
they would sit us kids down, made sure we watched:
37
120781
3173
Le racisme est une erreur ; les racistes sont de mauvaises personnes.
02:03
the Sidney Poitier movies, "Roots" ...
38
123978
2859
“En même temps, nous vivions dans un endroit très blanc du Minnesota.
02:08
The message was loud and clear,
39
128238
1684
02:09
and I got it:
40
129946
1226
02:11
racism is wrong; racists are bad people.
41
131910
3682
Et je parlerai en mon nom. Je pense que cela m’a permis de croire
02:16
At the same time,
42
136602
1396
que ces racistes blancs à l’écran étaient téléportés d’un autre endroit.
02:18
we lived in a very white place in Minnesota.
43
138022
3137
02:21
And I'll just speak for myself,
44
141848
1606
02:23
I think that allowed me to believe that those white racists on the TV screen
45
143478
5955
Il ne s’agissait pas vraiment de nous. Je ne me sentais pas concerné.
02:29
were being beamed in from some other place.
46
149457
2580
Aujourd’hui, je dirais que je me remet encore de cette première impression.
02:32
It wasn't about us, really.
47
152870
2011
Je me suis dirigé vers le journalisme
02:35
I did not feel implicated.
48
155580
1950
en partie parce que je me sentais concerné par l’égalité et la justice.
02:39
Now, I would say, I'm still in recovery from that early impression.
49
159249
3754
Pendant longtemps, le racisme était un véritable mystère pour moi.
02:44
I got into journalism
50
164263
1671
02:45
in part because I cared about things like equality and justice.
51
165958
5383
Pourquoi existe-t-il encore, bien que sont erreur soit si évidente ?
02:52
For a long time, racism was just such a puzzle to me.
52
172563
3652
Pourquoi une force si persistante?
02:56
Why is it still with us when it's so clearly wrong?
53
176894
3795
J’étais peut-être perplexe car je ne cherchais pas encore au bon endroit,
ne posais pas les bonnes questions.
03:01
Why such a persistent force?
54
181418
3103
Avez-vous remarqué
03:05
Maybe I was puzzled because I wasn't yet looking in the right place
55
185743
3401
que quand les gens dans nos médias principalement blancs
03:09
or asking the right questions.
56
189168
2135
traitent de ce qu’ils considèrent comme des questions raciales,
03:12
Have you noticed
57
192621
1401
de ce que nous considérons comme des questions raciales,
03:14
that when people in our mostly white media
58
194046
5462
signifie généralement que nous braquons nos caméras, nos micros et nos regards
03:19
report on what they consider to be racial issues,
59
199532
2686
sur des personnes de couleur, en posant des questions telles que,
03:22
what we consider to be racial issues,
60
202242
2510
03:24
what that usually means is that we're pointing our cameras
61
204776
2811
« Les Noirs, les Amérindiens, les Latinos ou les Asio-américains,
03:27
and our microphones and our gaze
62
207611
1870
03:29
at people of color,
63
209505
2008
comment vont-ils ? »
03:31
asking questions like,
64
211537
2154
dans une communauté donnée, ou par rapport à quelque question -
03:33
"How are Black folks or Native Americans, Latino or Asian Americans,
65
213715
4953
l'économie, l'éducation.
03:38
how are they doing?"
66
218692
2096
J’ai joué mon rôle dans ce genre de journalisme de nombreuses années durant.
03:40
in a given community or with respect to some issue --
67
220812
3252
03:44
the economy, education.
68
224088
1890
Puis George Zimmerman a tué Trayvon Martin,
03:47
I've done my share of that kind of journalism
69
227538
3926
suivie d’une série ininterrompue et très médiatisée
03:51
over many years.
70
231488
1385
de fusillades policières sur des Noirs non armés,
03:54
But then George Zimmerman killed Trayvon Martin,
71
234524
2621
la croissance du mouvement « Black Lives Matter »,
03:58
followed by this unending string of high-profile police shootings
72
238621
4612
Dylan Roof et le massacre Charleston,
#OscarsSoWhite --
04:03
of unarmed Black people,
73
243257
1719
tous les incidents de la vie quotidienne en Amérique,
04:05
the rise of the Black Lives Matter movement,
74
245000
2521
04:07
Dylann Roof and the Charleston massacre,
75
247545
3063
ces incidents ouvertement racistes qu’on peut maintenant voir,
04:10
#OscarsSoWhite --
76
250632
1654
parce qu’ils sont filmés sur les smartphones et envoyés sur Internet.
04:13
all the incidents from the day-to-day of American life,
77
253334
5121
Et derrière ces événements visibles,
04:18
these overtly racist incidents
78
258479
1725
04:20
that we now get to see because they're captured on smartphones
79
260228
2923
les données tenaces,
les études qui montent le racisme systémique dans chaque institution,
04:23
and sent across the internet.
80
263175
1682
04:26
And beneath those visible events,
81
266019
2656
la ségrégation dans le logement, la discrimination dans l’emploi,
04:28
the stubborn data,
82
268699
1704
les inégalités profondément racialisées dans nos écoles
04:30
the studies showing systemic racism in every institution we have:
83
270427
4375
et notre système de justice pénale.
04:35
housing segregation, job discrimination,
84
275692
3255
Ce qui m’a vraiment marqué, et je sais que je ne suis pas le seul,
04:38
the deeply racialized inequities in our schools
85
278971
2811
c’est la montée en puissance de Donald Trump
04:41
and criminal justice system.
86
281806
1800
et la découverte qu’une solide majorité d’Américains blancs
04:44
And what really did it for me,
87
284718
1567
04:46
and I know I'm not alone in this, either:
88
286309
1977
embrasserait ou au moins accepterait
04:49
the rise of Donald Trump
89
289377
1979
04:51
and the discovery that a solid majority of white Americans
90
291380
5431
une politique d’identité blanche aussi crue et amère.
04:56
would embrace or at least accept
91
296835
3069
Tout cela me troublait en tant qu’être humain.
04:59
such a raw, bitter kind of white identity politics.
92
299928
4586
En tant que journaliste, je me suis surpris à retourner l’objectif,
05:07
This was all disturbing to me as a human being.
93
307405
2819
en pensant,
« Ouah, les Blancs sont l'histoire.
05:10
As a journalist, I found myself turning the lens around,
94
310778
5530
La blanchité, c'est une histoire. »
Et j’ai pensé aussi « Est-ce que je peux faire ça?
05:16
thinking,
95
316332
1720
05:18
"Wow, white folks are the story.
96
318076
2766
Une série de podcasts au sujet de la blanchité, ça aurait l’air de quoi ?
05:20
Whiteness is a story,"
97
320866
2451
(Rires)
Et, au fait, cela pourrait devenir gênant. »
05:24
And also thinking, "Can I do that?
98
324562
2970
05:28
What would a podcast series about whiteness sound like?"
99
328208
3205
Je n’avais presque pas vu de journalisme s’intéressant de près à la blanchité,
05:31
(Laughter)
100
331437
1402
05:32
"And oh, by the way -- this could get uncomfortable."
101
332863
2833
mais, bien sur, les personnes de couleur, et en particulier les intellectuels noirs,
05:38
I had seen almost no journalism that looked deeply at whiteness,
102
338402
4936
critiquent sévèrement la culture suprématiste blanche depuis des siècles,
et je savais qu’au cours des deux ou trois dernières décennies,
05:43
but, of course, people of color and especially Black intellectuals
103
343362
3958
les chercheurs avaient effectué
05:47
have made sharp critiques of white supremacist culture
104
347344
2644
un travail intéressant, en examinant la race à travers le prisme de la blancheur.
05:50
for centuries,
105
350012
1451
05:51
and I knew that in the last two or three decades,
106
351487
2348
ce qu’elle est, comment en est-on arrivé là, comment elle fonctionne dans le monde.
05:53
scholars had done interesting work
107
353859
2579
J’ai commencé à lire
05:56
looking at race through the frame of whiteness,
108
356462
3493
et je suis entré en contact avec des experts reconnus
05:59
what it is, how we got it, how it works in the world.
109
359979
3504
dans le domaine de la race et de son histoire.
Une des premières questions que j’ai posées fut :
06:05
I started reading,
110
365030
1843
06:06
and I reached out to some leading experts on race and the history of race.
111
366897
4883
“D’où vient cette idée d’être une personne blanche ?”
06:13
One of the first questions I asked was,
112
373748
2450
La science est claire.
06:16
"Where did this idea of being a white person
113
376222
3643
Nous formons une unique race, la race humaine.
Nous faisons tous partie de la même famille,
06:19
come from in the first place?"
114
379889
1649
tous les descendants d’un ancêtre commun en Afrique.
06:22
Science is clear.
115
382592
2392
Certains ont quitté l’Afrique, vers des lieux plus froids et plus sombres
06:25
We are one human race.
116
385008
2144
06:27
We're all related,
117
387730
1243
et ont perdu une grande partie de leur mélanine.
06:28
all descended from a common ancestor in Africa.
118
388997
2846
Certains d’entre nous plus que d’autres.
06:32
Some people walked out of Africa into colder, darker places
119
392772
3745
(Rires)
Mais génétiquement, on est tous à 99.9% semblables.
06:36
and lost a lot of their melanin,
120
396541
2552
06:39
some of us more than others.
121
399117
1745
Il y a plus de diversité génétique au sein de ce que l’on nomme les groupes racials,
06:40
(Laughter)
122
400886
1229
06:43
But genetically, we are all 99.9 percent the same.
123
403037
5096
qu'entre les groupes racials.
Il n’existe pas de gène pour la blanchité ou la négritude, l’asiatisme
06:48
There's more genetic diversity within what we call racial groups
124
408157
5202
ou que sais-je encore.
06:53
than there is between racial groups.
125
413383
2629
Alors comment cela est-il arrivé ?
Comment en sommes-nous venus à avoir cette chose?
06:56
There's no gene for whiteness or blackness or Asian-ness
126
416036
3947
Comment le racisme a-t-il commencé?
07:00
or what have you.
127
420007
1433
Je pense que si vous m’aviez demandé de spéculer sur cela,
07:02
So how did this happen?
128
422411
1995
07:04
How did we get this thing?
129
424430
1953
par ignorance, il y a quelques années,
07:06
How did racism start?
130
426407
2090
j’aurais probablement dit,
07:09
I think if you had asked me to speculate on that,
131
429797
3506
« Eh bien, je suppose que quelque part, il y a bien longtemps,
07:13
in my ignorance, some years ago,
132
433327
3022
les gens se sont rencontrés, et ils se sont trouvés bizarres.
07:16
I probably would have said,
133
436373
1918
07:18
"Well, I guess somewhere back in deep history,
134
438315
4615
« Votre peau est d’une autre couleur, vos cheveux sont différents,,
vous vous habillez bizarrement.
07:22
people encountered one another,
135
442954
1966
Alors je vais sauter à la conclusion que puisque vous êtes différent,
07:24
and they found each other strange.
136
444944
2358
vous êtes en quelque sorte inférieur
07:27
'Your skin is a different color, your hair is different,
137
447326
2645
et peut-être que cela me donne le droit de te maltraiter. Non ?
07:29
you dress funny.
138
449995
1538
07:31
I guess I'll just go ahead and jump to the conclusion
139
451557
2563
La réalité ressemble-t-elle à ce que nous imaginons ou supposons ?
07:34
that since you're different
140
454144
1304
07:35
that you're somehow less than me,
141
455472
2125
07:37
and maybe that makes it OK for me to mistreat you.'"
142
457621
3088
Si c’est le cas,
c’est un grand et tragique malentendu.
07:41
Right?
143
461284
1154
07:42
Is that something like what we imagine or assume?
144
462462
3341
Mais il semble que c’est faux.
07:46
And under that kind of scenario,
145
466613
1604
Tout d’abord, la race est une invention récente.
07:48
it's all a big, tragic misunderstanding.
146
468241
3359
Elle n’a que quelques siècles.
07:53
But it seems that's wrong.
147
473334
2110
Avant, oui, les gens se repartissaient
07:56
First of all, race is a recent invention.
148
476397
2861
par religion, par groupe tribal,
07:59
It's just a few hundred years old.
149
479282
1802
par langue, etc. Mais pendant la majeure partie de l’histoire de l’humanité,
08:01
Before that, yes, people divided themselves
150
481892
3629
les gens n’avaient aucune notion de race.
08:05
by religion, tribal group, language,
151
485545
3894
Dans la Grèce antique par exemple, je l’ai appris de l’historienne Nell Irvin Painter
08:09
things like that.
152
489463
1172
08:10
But for most of human history,
153
490659
1444
08:12
people had no notion of race.
154
492127
2342
les Grecs pensaient qu’ils étaient mieux que les autres gens qu’ils connaissaient,
08:15
In Ancient Greece, for example --
155
495665
1665
mais ce n’était pas à cause d’une idée qu’ils étaient naturellement supérieurs.
08:17
and I learned this from the historian Nell Irvin Painter --
156
497354
3787
Ils pensaient simplement qu’ils avaient développé la culture la plus avancée.
08:21
the Greeks thought they were better than the other people they knew about,
157
501165
4419
08:25
but not because of some idea that they were innately superior.
158
505608
3920
Alors ils ont regardé les Éthiopiens,
08:29
They just thought that they'd developed the most advanced culture.
159
509552
3923
mais aussi les Perses et les Celtes,
et ils ont dit « Ils sont tous un peu barbares en comparaison avec nous.
08:34
So they looked around at the Ethiopians,
160
514369
3352
Culturellement, ils ne sont pas grecs, tout simplement. »
08:37
but also the Persians and the Celts,
161
517745
2096
08:39
and they said, "They're all kind of barbaric compared to us.
162
519865
2942
Et oui, dans le monde ancien, il y avait beaucoup d’esclavage,
mais les gens, bien qu’ils réduisaient en esclavage des personnes différentes,
08:43
Culturally, they're just not Greek."
163
523477
3057
le faisait souvent aussi avec des personnes leur ressemblant.
08:47
And yes, in the ancient world, there was lots of slavery,
164
527938
4001
Savez-vous que le mot anglais « slave » est dérivé du mot « Slav » ?
08:51
but people enslaved people who didn't look like them,
165
531963
2785
08:54
and they often enslaved people who did.
166
534772
2366
Parce que les Slaves furent réduits en esclavage par tous types de gens,
08:57
Did you know that the English word "slave" is derived from the word "Slav"?
167
537686
5295
y compris les européens de l’Ouest, pendant des siècles.
09:03
Because Slavic people were enslaved by all kinds of folks,
168
543922
4014
L’esclavage n’avait rien à voir avec la race non plus,
car personne n’avait encore inventé l’idée de race.
09:07
including Western Europeans,
169
547960
1687
09:09
for centuries.
170
549671
2382
Alors qui l'a fait?
09:12
Slavery wasn't about race either,
171
552680
2158
J’ai posé cette question à un autre historien éminent, Ibram Kendi.
09:14
because no one had thought up race yet.
172
554862
3130
Je ne m’attendais pas
09:19
So who did?
173
559421
1254
qu’il réponde sous forme d’un nom et d’une date, comme si on parlait de l’ampoule.
09:21
I put that question to another leading historian,
174
561404
3214
09:24
Ibram Kendi.
175
564642
1445
(Rires)
09:26
I didn't expect he would answer the question
176
566555
2296
Mais c’est ça qu’il a fait.
09:28
in the form of one person's name and a date,
177
568875
2539
(Rires)
Il me dît, que dans sa recherche exhaustive,
09:31
as if we were talking about the light bulb.
178
571438
2108
il a trouvé ce qu’il pense la première expression des idées racistes.
09:33
(Laughter)
179
573570
1046
09:35
But he did.
180
575037
1282
09:36
(Laughter)
181
576343
1656
Et il a nommé le coupable.
09:38
He said, in his exhaustive research,
182
578519
2488
Ce mec devrait être plus célèbre ou notoire.
09:41
he found what he believed to be the first articulation of racist ideas.
183
581031
4345
Son nom est Gomes de Zurara.
09:45
And he named the culprit.
184
585970
2031
Un homme Portugais.
Il a écrit un roman dans les années 1450s
09:48
This guy should be more famous,
185
588025
1485
dans lequel il a fait quelque chose que personne n’avait fait avant,
09:49
or infamous.
186
589534
1186
09:50
His name is Gomes de Zurara.
187
590744
2480
selon le Dr. Kendi.
09:53
Portuguese man.
188
593993
1179
Il a mis dans le même panier tous les peuples d’Afrique
09:55
Wrote a book in the 1450s
189
595196
2906
un continent immense et diversifié --
09:58
in which he did something that no one had ever done before,
190
598126
2807
10:00
according to Dr. Kendi.
191
600957
1356
et il les a décrit comme un groupe distinct,
10:02
He lumped together all the people of Africa --
192
602892
3516
inférieur et animal.
10:06
a vast, diverse continent --
193
606432
1856
Tant pis si à cette époque coloniale,
10:09
and he described them as a distinct group,
194
609407
3092
certains des cultures les plus sophistiquées du monde étaient en Afrique.
10:12
inferior and beastly.
195
612523
2476
Pourquoi ce type a-t-il cette déclaration ?
10:16
Never mind that in that precolonial time
196
616391
2379
10:18
some of the most sophisticated cultures in the world were in Africa.
197
618794
3952
Il s’avère utile de suivre la piste de l’argent.
Tout d’abord, Zurara fut engagé pour écrire ce roman,
10:24
Why would this guy make this claim?
198
624176
3267
par le roi Portugais.
10:28
Turns out, it helps to follow the money.
199
628779
2323
Et seulement quelques années auparavant,
des marchands d’esclaves -- nous y voilà --
10:31
First of all, Zurara was hired to write that book
200
631859
2944
des marchands d’esclaves liés à la couronne Portugaise
10:34
by the Portuguese king,
201
634827
2255
10:37
and just a few years before,
202
637106
1840
furent effectivement les pionniers de la traite atlantique des esclaves.
10:38
slave traders --
203
638970
2105
Ils furent les premiers Européens à voguer directement vers l’Afrique subsaharienne
10:41
here we go --
204
641099
1307
10:42
slave traders tied to the Portuguese crown
205
642430
2769
pour kidnapper et réduire en esclavage des Africains.
10:46
had effectively pioneered the Atlantic slave trade.
206
646133
3353
Alors, tout à coup, c'était vraiment utile
10:49
They were the first Europeans to sail directly to sub-Saharan Africa
207
649510
4023
d’avoir une histoire sur l’infériorité des Africains,
10:53
to kidnap and enslave African people.
208
653557
2648
pour justifier ce nouveau commerce
10:57
So it was suddenly really helpful
209
657041
2485
auprès des autres, auprès de l’Église, auprès d’eux-mêmes.
10:59
to have a story about the inferiority of African people
210
659550
4502
Et d'un trait de plume,
11:04
to justify this new trade
211
664076
2031
Zurara inventa la négritude et la blanchité, car fondamentalement,
11:07
to other people, to the church,
212
667206
1670
11:08
to themselves.
213
668900
1599
il créa le concept de négritude à travers cette description des Africains.
11:12
And with the stroke of a pen,
214
672096
2444
11:14
Zurara invented both blackness and whiteness,
215
674564
2946
Et, comme le dit le Dr. Kendi,
11:17
because he basically created the notion of blackness
216
677534
4142
la négritude ne signifie rien sans la blanchité.
11:21
through this description of Africans,
217
681700
3040
D’autres pays européens suivirent l’exemple Portugais
11:24
and as Dr. Kendi says,
218
684764
2431
11:27
blackness has no meaning without whiteness.
219
687219
2727
en se tournant vers l’Afrique pour y trouver des biens humains
11:30
Other European countries followed the Portuguese lead
220
690727
4224
et de la main-d’œuvre gratuite
et en adoptant cette fiction à propos de l’infériorité des Africains.
11:36
in looking to Africa for human property and free labor
221
696059
4285
J'ai trouvé ça éclairant.
11:40
and in adopting this fiction
222
700368
2927
Le racisme n’a pas commencé avec un malentendu mais avec un mensonge.
11:43
about the inferiority of African people.
223
703319
2540
11:47
I found this clarifying.
224
707552
2259
Pendant ce temps, dans l’Amérique coloniale,
les personnes qui se considèrent maintenant comme des Blancs
11:51
Racism didn't start with a misunderstanding,
225
711221
2176
11:53
it started with a lie.
226
713421
1670
s’emploient à transposer ces idées racistes en lois.
11:57
Meanwhile, over here in colonial America,
227
717107
2718
11:59
the people now calling themselves white got busy taking these racist ideas
228
719849
6305
Des lois privant de tous les droits de l’homme ceux qu’ils appelaient les Noirs
12:06
and turning them into law,
229
726178
1313
et les enfermant dans une forme particulièrement vicieuse d’esclavage,
12:08
laws that stripped all human rights from the people they were calling Black
230
728866
6008
et des lois donnant des avantages même aux blancs les plus pauvres.
12:14
and locking them into our particularly vicious brand of chattel slavery,
231
734898
4492
Pas de grands avantages d’un point de vue matériel,
mais le droit de ne pas être réduit en esclavage à vie,
12:19
and laws that gave even the poorest white people benefits,
232
739414
4359
le droit de ne pas voir ses proches arrachés de ses bras et vendus,
12:23
not big benefits in material terms
233
743797
3519
et quelquefois de vraies bonnes choses.
12:27
but the right to not be enslaved for life,
234
747340
2389
La distribution gratuite de terres dans des régions telles que la Virginie,
12:30
the right to not have your loved ones torn from your arms and sold,
235
750777
3977
seulement aux Blancs
12:34
and sometimes real goodies.
236
754778
2347
a commencé bien avant la guerre d’indépendance des États-Unis
12:37
The handouts of free land in places like Virginia
237
757149
4935
et elle a continué longtemps après.
12:42
to white people only
238
762108
1690
Alors, je peux imaginer
12:43
started long before the American Revolution
239
763822
3988
qu’il y aurait des gens qui m’écoutent -- s’ils m’écoutent encore --
12:47
and continued long after.
240
767834
1865
et il se pourrait qu'ils pensent,
12:52
Now, I can imagine
241
772026
2268
« Allez, c’est de l’histoire ancienne. En quoi est-ce important?
12:54
there would be people listening to me -- if they're still listening --
242
774318
4348
Les choses ont changé.
Ne peut-on pas passer à autre chose et aller de l’avant ? »
12:58
who might be thinking,
243
778690
1380
13:00
"Come on, this is all ancient history. Why does this matter?
244
780094
4362
N'est-ce pas?
Mais je dirais que, pour moi en tout cas,
13:04
Things have changed.
245
784480
1263
13:05
Can't we just get over it and move on?"
246
785767
2214
apprendre cette histoire a entraîné un véritable changement
13:08
Right?
247
788905
1151
dans la manière dont je comprends le racisme aujourd’hui.
13:10
But I would argue, for me certainly,
248
790421
3419
Pour résumer, deux choses rapides à retenir de ce que j’ai dit jusqu’alors.
13:14
learning this history has brought a real shift
249
794896
2215
Premièrement, la race n’existe pas biologiquement.
13:17
in the way that I understand racism today.
250
797135
2432
C’est une histoire que certains ont décidé de nous raconter.
13:20
To review, two quick takeaways from what I've said so far:
251
800932
3480
Et deux : des gens ont raconté cette histoire
13:24
one, race is not a thing biologically,
252
804436
3476
pour justifier l’exploitation brutale d’autres humains
13:27
it's a story some people decided to tell;
253
807936
3596
afin de faire du profit.
13:31
and two, people told that story
254
811556
1958
Je n’ai pas appris ces deux choses à l’école,
13:33
to justify the brutal exploitation of other human beings for profit.
255
813538
5669
comme la plupart d’entre nous, ou alors c’est que votre professeur était spécial.
N'est-ce pas?
Mais une fois ces idées assimilées,
13:40
I didn't learn those two facts in school.
256
820379
2021
13:42
I suspect most of us didn't.
257
822424
1768
il devient clair que le racisme n’est pas principalement un problème d’attitudes,
13:44
If you did, you had a special teacher.
258
824216
2516
13:47
Right?
259
827324
1151
13:48
But once they sink in,
260
828499
1179
de bigoterie individuelle.
13:50
for one thing, it becomes clear
261
830845
2701
Non, c'est un outil.
13:53
that racism is not mainly a problem of attitudes,
262
833570
3979
C’est un outil pour nous diviser et pour soutenir des systèmes
13:57
of individual bigotry.
263
837573
1724
économiques, politiques, sociaux,
14:00
No, it's a tool.
264
840630
1906
qui favorisent certains et défavorisent d’autres.
14:02
It's a tool to divide us and to prop up systems --
265
842560
4231
Et c’est un outil pour persuader beaucoup de Blancs
14:06
economic, political and social systems
266
846815
2788
qui profitent ou non de notre société hautement stratifiée,
14:09
that advantage some people and disadvantage others.
267
849627
3157
14:13
And it's a tool to convince a lot of white folks
268
853510
2252
de soutenir le statu quo.
14:15
who may or may not be getting a great deal out of our highly stratified society
269
855786
6188
« Ça pourrait être pire. Au moins je suis blanc. »
Une fois que j’ai compris les origines du racisme,
14:21
to support the status quo.
270
861998
1931
14:24
"Could be worse. At least I'm white."
271
864971
2072
je n’étais plus désorienté par le fait qu’il existe encore parmi nous.
14:29
Once I grasped the origins of racism,
272
869575
3363
Avec le recul, je pensais que le racisme était un peu comme la terre plate :
14:32
I stopped being mystified by the fact that it's still with us.
273
872962
3934
une mauvaise pensée dépassée qui disparaîtra d’elle-même en peu de temps.
14:38
I guess, you know, looking back,
274
878249
1570
14:39
I thought about racism as being sort of like the flat Earth --
275
879843
3845
Mais cet outil de blanchité poursuit le travail pour lequel il a été inventé.
14:43
just bad, outdated thinking that would fade away on its own
276
883712
2996
14:46
before long.
277
886732
1234
Des personnes puissantes travaillent tous les jours
14:49
But no, this tool of whiteness
278
889962
1920
en utilisant et en renforçant cette vieille arme.
14:51
is still doing the job it was invented to do.
279
891906
2845
Dans les sphères du pouvoir,
14:55
Powerful people go to work every day,
280
895305
2301
dans certains studios de radiodiffusion qu’on pourrait mentionner...
14:57
leveraging and reinforcing this old weapon
281
897630
4265
Et nous n’avons pas besoin de nous demander si ces personnes
15:01
in the halls of power,
282
901919
1905
croient en ce qu’elles disent,
15:03
in some broadcast studios we could mention ...
283
903848
2679
si elles sont vraiment racistes.
Ce n’est pas le problème.
C’est une question de portefeuille et de pouvoir.
15:07
And we don't need to fuss over
284
907596
1455
15:09
whether these people believe what they're saying,
285
909075
2366
15:11
whether they're really racist.
286
911465
1935
Finalement, je pense que la plus grand leçon à tirer
15:13
That's not what it's about.
287
913913
1630
15:15
It's about pocketbooks and power.
288
915567
3226
et permettez-moi de m’adresser plus particulièrement aux Blancs une minute -
15:21
Finally, I think the biggest lesson of all --
289
921032
3833
une fois que nous avons compris que les gens qui nous ressemblent
15:24
and let me talk in particular to the white folks for a minute:
290
924889
4026
ont inventé la notion même de race pour s’avantager et nous avantager,
15:31
once we understand that people who look like us
291
931192
3155
n’est-il pas plus facile de voir que c’est notre problème à résoudre ?
15:34
invented the very notion of race
292
934371
2694
C'est un problème des Blancs.
15:38
in order to advantage themselves and us,
293
938415
3099
Je suis gêné de dire que pendant longtemps, j’ai pensé que le racisme
15:41
isn't it easier to see that it's our problem to solve?
294
941538
3780
était principalement un combat que devaient mener les personnes de couleur,
15:46
It's a white people problem.
295
946297
1800
un peu comme les personnes qui étaient à la télévision lorsque j’étais enfant.
15:48
I'm embarrassed to say that for a long time,
296
948970
2201
15:51
I thought of racism as being mainly a struggle for people of color to fight,
297
951195
5186
Ou comme si j’étais sur le banc de touche d’une compétition sportive,
d'un côte, les personnes de couleur,
15:56
sort of like the people on the TV screen when I was a kid.
298
956405
2961
de l’autre côté, ces vrai racistes :
16:00
Or, as if I was on the sidelines at a sports contest,
299
960620
4143
le shérif du Sud, les gens cagoulés.
Et je souhaitais sincèrement que les personnes de couleur gagnent la lutte.
16:04
on one side people of color,
300
964787
1790
16:06
on the other those real racists,
301
966601
2840
Mais non.
16:09
the Southern sheriff,
302
969465
1351
16:10
the people in hoods.
303
970840
1262
Il n’y a aucun banc de touche.
16:12
And I was sincerely rooting for people of color to win the struggle.
304
972643
3354
Nous sommes tous les participants.
Nous sommes impliqués.
16:17
But no.
305
977407
1478
Et si je ne m’implique pas dans le combat pour démanteler un système me favorisant,
16:18
There are no sidelines.
306
978909
1894
16:21
We're all in it.
307
981555
1314
je suis complice.
16:23
We are implicated.
308
983249
1723
Ça n’a rien à voir avec la honte ou la culpabilité.
16:26
And if I'm not joining the struggle to dismantle a system
309
986116
2905
La culpabilité blanche ne fait rien avancer, et honnêtement,
16:29
that advantages me,
310
989045
2319
16:31
I am complicit.
311
991388
1454
je ne ressens pas beaucoup de culpabilité.
L’Histoire n’est ni ma faute ni la vôtre.
16:34
This isn't about shame or guilt.
312
994685
2084
16:37
White guilt doesn't get anything done,
313
997408
2028
Ce que je ressens, c’est un plus grand sens des responsabilités ;
16:39
and honestly, I don't feel a lot of guilt.
314
999460
3219
16:42
History isn't my fault or yours.
315
1002703
2899
de faire quelque chose.
Tout cela a modifié ma façon
16:46
What I do feel is a stronger sense of responsibility
316
1006407
3722
de penser et d’aborder mon travail en tant que narrateur de documentaires
16:51
to do something.
317
1011453
1358
et en tant qu’enseignant.
16:54
All this has altered the way that I think about and approach my work
318
1014605
4557
Mais au-delà de cela, qu’est-ce que cela signifie ?
Qu’est-ce que cela signifie pour chacun d’entre nous ?
16:59
as a documentary storyteller
319
1019186
2206
Cela signifie-t-il que nous soutenons les dirigeants
17:01
and as a teacher.
320
1021416
1278
17:03
But beyond that, besides that, what does it mean?
321
1023559
2390
qui veulent faire avancer le débat sur les réparations ?
17:05
What does it mean for any of us?
322
1025973
1777
Au sein de nos communautés, trouvons-nous des personnes
17:08
Does it mean that we support leaders
323
1028986
2733
qui travaillent à la transformation d’institutions injustes
17:11
who want to push ahead with a conversation about reparations?
324
1031743
3112
et soutenons-nous ce travail ?
17:15
In our communities,
325
1035675
1164
À mon travail,
17:16
are we finding people who are working to transform unjust institutions
326
1036863
5020
suis-je la personne blanche qui se présente à contrecœur
à la réunion sur la diversité et l’équité,
17:21
and supporting that work?
327
1041907
1537
ou est-ce que j’essaie de comprendre
comment être un véritable complice de mes collègues de couleur ?
17:24
At my job,
328
1044313
1452
17:25
am I the white person who shows up grudgingly
329
1045789
2346
Il me semble que, quel que soit l ’endroit où nous nous présentons,
17:28
for the diversity and equity meeting,
330
1048159
2821
nous devons faire preuve d’humilité et de vulnérabilité
17:31
or am I trying to figure out how to be a real accomplice
331
1051004
2752
17:33
to my colleagues of color?
332
1053780
1711
et être prêts à renoncer à ce pouvoir que nous n’avons pas mérité.
17:36
Seems to me wherever we show up,
333
1056694
2556
17:40
we need to show up with humility and vulnerability
334
1060270
4355
Je pense que nous avons également tout à gagner
17:44
and a willingness to put down this power that we did not earn.
335
1064649
4435
à créer une société
qui ne repose pas sur l’exploitation ou l’oppression de qui que ce soit.
17:52
I believe we also stand to benefit
336
1072876
2813
Mais en fin de compte, nous devrions faire ceci ;
17:55
if we could create a society
337
1075713
2110
se pointer, trouver comment agir.
17:57
that's not built on the exploitation or oppression of anyone.
338
1077847
3752
déterminer comment passer à l'action.
Parce que c'est juste.
18:02
But in the end we should do this,
339
1082683
3154
18:05
we should show up,
340
1085861
1304
Merci.
(Applaudissements)
18:07
figure out how to take action.
341
1087189
1811
18:10
Because it's right.
342
1090103
1566
18:14
Thank you.
343
1094248
1209
18:15
(Applause)
344
1095481
2716
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7