Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,839 views ・ 2009-08-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Matus Teplicky Reviewer: Richard Hrdlovič
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Hovorí sa, že ak niečo nevidíte,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
ešte to neznamená, že to tam nie je.
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Moja práca je obrazom mňa samého.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Chcel som
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
ukázať svetu, že malé veci
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
môžu byť tými najväčšími.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Zdá sa, že všetci si myslíme,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
napríklad keď sa pozrieme na zem, že tam nič nie je.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
A používame slovo "nič".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Ale nič neexistuje. Pretože všade je niečo.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Keď som bola malý, moja mama ma naučila,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
že si vždy mám vážiť malé veci.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Prečo som sa na to dal? Poviem vám môj príbeh.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Všetko začalo, keď som mal päť rokov.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
V škole, to pripúšťam,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
som sa akademicky nevedel vyjadriť.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Takže som bol viacmenej považovaný za "nič."
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Môj svet bol považovaný za menejcenný.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Preto som sa rozhodol, že nechcem byť súčasťou takého sveta.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Povedal som si, že by som sa mal
01:31
into something else.
20
91160
2000
venovať niečomu inému.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
A tak, keď ma moja mama odviedla do školy
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
a myslela si, že som tam,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
hneď, ako sme sa rozlúčili, ja som sa otočil
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
a utekal som sa skryť do šopy na záhrade.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Raz som bol v šope,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
a moja mama niečo tušila
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
a myslela si, že som v škole.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Moja mama bola ako žena z Toma a Jerryho,
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
z ktorej je vždy vidieť iba nohy.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Smiech)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Skrýval som sa teda v šope
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
a zrazu...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
uvidel som jej nohy.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Takto ma schmatla, pretože bola dosť veľká,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
zdvihla ma a hovorí:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Ako to, že nie si v škole?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Povedal som jej, že som to už nemohol vydržať,
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
kvôli učiteľovi, ktorý ma zhadzoval
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
a dával ma ostatným za odstrašujúci príklad.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
To som jej povedal.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
Samozrejme, v tom veku som to takto nevedel vyjadriť,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
ale povedal som jej, že mi nebolo dobre.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
A ona na to: "Zajtra ideš do školy."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
A odišla. A to som nečakal.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Pretože som očakával jednu z tých...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Ale nedostal som.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Tak tam sedím a rozmýšlam.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
A ako tak pozerám na zem,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
všimol som si mravce, ako pobehujú.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
A v mojom malom fantazijnom svete
03:07
And I thought,
51
187160
2000
som si pomyslel:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Hľadajú tieto mravce svojú kráľovnú?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Alebo nemajú kde bývať?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Napadlo mi,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
"Ak by som im spravil nejaké bývanie,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
možno by sa nasťahovali."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Smiech)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Tak som to urobil.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Zohnal som nejaké triesky
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
a tie som narezal kúskom skla.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
A postavil som im malý príbytok.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Keď bol hotový, vyzeral ako chatrč.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Ale ja som si pomyslel, možno si to mravce nevšimnú a nasťahujú sa.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
A oni sa nasťahovali.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Vtedy to bolo dosť neotesané. Robil som malé príbytky,
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
malé kolotoče, šmykľavky a hojdačky a rebríky.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Mravcom som dal cukor, aby som ich posmelil.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Potom som si sadol a mravce prišli.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Hovorili si: "To je pre nás?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Smiech)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Povedal som: "Áno, to je pre vás."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Nasťahovali sa a rozhodli sa, že nebudú platiť nájomné.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Smiech)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
A tak som sledoval môj malý svet.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Stal sa mojou súčasťou.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Keď som zistil, že mám tento dar,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
chcel som experimentovať so svetom,
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
ktorý nie je vidieť.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Uvedomil som si, že život je viac,
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
než len veľké veci, ktoré okolo seba vidíme,
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Začal som sa vzdelávať na molekulárnej úrovni.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Pokračoval som aj keď som bol starší. Ukázal som to aj mojej mame.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Povedala mi, aby som to ešte zmenšil.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
A teraz by som vám chcel niečo ukázať.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
A vysvetliť.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Ako vidíte,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
toto je špendlíková hlavička.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Smiech)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Potlesk)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Toto je Huf Haus.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Pán, ktorý ma poveril, aby som ho vytvoril
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
sa volá Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Povedal mi, "Willard, vedel by si dať môj dom na špendlíkovú hlavičku?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Smiech)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Povedal som, "Ako sa tam potom zmestíš?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Smiech)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
On nato
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Neverím, že to dokážeš. Naozaj by si to zvládol?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Ja nato, "Vyskúšaj ma."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
On povedal, "Ale ja neverím, že to dokážeš." Povedal som: "OK."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Aby som to skrátil,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
šiel som domov, pod mikroskopom
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
som rozbil kúsok skla
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
na menšie kúsky.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Pod mikroskopom
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
som mal črepiny.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Niektoré z nich mali dosť ostré hrany.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Tie som ešte viac rozdrvil
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
a z nich je, ako vidíte,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
konštrukcia domu.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Strecha je z vláken,
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
ktoré pochádzajú z plyšového medvedíka mojej sestry.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Smiech)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Zobral som medvedíka a vravím mu,
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Bude ti vadiť, ak ti vytrhnem pár chlpov?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
A tak som ich vytrhol.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Pozrel som si ich cez mikroskop. Niektoré boli hladké.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Rozhodol som sa, že ich narežem
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
nástrojom, ktorý som si vyrobil tak,
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
že som zbrúsil koniec ihly do čepele.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Potom som
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
spomalil môj nervový systém
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
a pracoval som pomedzi údery srdca.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Na každý pohyb
07:10
to actually move.
125
430160
2000
som mal jeden a pol sekundy.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Zároveň som si musel dávať pozor, aby som
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
moje dielo nevdýchol.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Smiech)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Potlesk)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Pretože aj to sa mi stalo.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Smiech)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Vrátim sa späť ku sklu.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Našiel som kúsky skla,
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
ktoré som potreboval upraviť do štvorca.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Rozmýšlal som ako to urobiť.
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Vzal som brúsny kameň a odlomil z neho kúsok.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Zobral som kúsky skla a začal som ich šúchať.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Použil som malú pinzetu vyrobenú zo sponky.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Po krajoch pinzety som dal gumu, aby sa sklo nepolámalo.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
Veľmi, veľmi jemne som šúchal,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
až kým okraje neboli dosť rovné. Potom som ich zložil.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Staval som ich tak,
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
že som na vrch špendlíkovej hlavičky urobil drážky
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
a potom som do nich zatlačil sklo.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Ako som to robil, čo sa nestalo?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Moje náradie sa premenilo na katapult
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
a urobilo....
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
A bolo.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Smiech)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Preč.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Tak si hovorím: "Pán Huf nebude veľmi rád,
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
keď mu poviem, že jeho dom sa odporúčal
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
niekam do atmosféry.
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Aby som to skrátil,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
rozhodol som sa, že začnem odznova.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Našiel som ďalšie sklo. Rozhodol som
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
sa postupovať veľmi pomaly,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
so zadržaným dychom, pomedzi údery srdca,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
všetko vyrovnané.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Pretože pri takej malej sochy
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
nesmiete spraviť žiadnu chybu.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Rozhodol som sa, že dom ešte vylepším.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
So svetra som si vytiahol pár vláken,
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
tie som natiahol
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
a sú z nich trámy okolo domu.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Okná a balkón
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
som tiež musel vyrobiť.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Niektoré časti som pripevnil
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
pomocou pavúčej siete.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Bolo to na zbláznenie.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Ale podarilo sa a dokončil som to.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Na druhý deň
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
som si všimol, že dom je obývaný.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Počuli ste už o roztočoch?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Roztoč Darren s rodinou sa nasťahovali do domu.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Smiech)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Dom bol hotový.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Nech sa páči.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Potlesk)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Smiech)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Ako vidíte.
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson sa háda.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Myslím, že sa hádajú o miesto na špendlíku.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Nie je tam dosť miesta pre oboch.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Ale nemyslím si, že by Barta zhodil.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Skôr ho chcel iba varovať.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Toto som vyrobil z nylonového štítku
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
z mojej košele.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Vytrhol som štítok
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
a dal ho pod mikroskop.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Použil som ihlu s čepieľkou na konci.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Vidíte tú čepeľ?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Publikum: Nie.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Postupoval som rovnako,
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
zadržal som dych
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
a veľmi, veľmi pomaly som
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
plast orezával. Pretože vždy,
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
keď pracujete na tejto úrovni, veci sa správajú inak.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Na molekulárnej úrovni majú iné vlastnosti
10:49
and they act different.
200
649160
2000
a správajú sa inak.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Niekedy sa premenia na malé katapulty a veci lietajú vzduchom.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
A stávajú sa aj iné veci.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Dookola som musel spraviť malú bariéru z celofánu,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
aby sa socha nehýbala.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Vtedy začala pôsobiť statická elektrina.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
Socha spravila...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Chcel som ju odtrhnúť. A statika do všetkého zasahovala.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Z čela mi kvapkal pot.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Homera Simpsona som musel vyrezať v tejto polohe.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Potom, čo som vyrezal tvar,
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
musel som dať pozor, aby bolo dosť miesta na Bartov krk.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Spravil som to isté
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
a potom,
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
keď som ich vyrezal,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
som ich musel namaľovať.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Skúšal som...
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
Našiel som mŕtvu muchu.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Z hlavy som jej vytrhol chlp.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
A spravil z neho štetec.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Smiech)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Ale nikdy by som to neurobil živej muche.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Smiech)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Pretože viem ako kričia muchy, ktoré trpia.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Kričia "Auuuu! Au!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Aj keď nám idú na nervy,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
nikdy by som nezabil hmyz,
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
pretože v jednom hymne sa spieva,
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
"Všetky tvory, malé aj veľké"
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
A tak som sa rozhodol,
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
že si vytrhnem chlp z tváre.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Pozrel som naň pod mikroskopom.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
To bol môj štetec.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Pri maľovaní som musel byť veľmi opatrný.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Pretože z farby sa robili bublinky
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
a veľmi rýchlo schla.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Musel som maľovať veľmi rýchlo.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Ak nie, dopadlo by to inak,
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
ako by malo.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Vyzeralo by to ako kraslica, alebo niečo podobné.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Čiže som musel byť veľmi opatrný.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Toto dielo mi trvalo približne
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
šesť až sedem týždňov.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Moja práca trvá, odhadom,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
niekedy päť, šesť až sedem týždňov.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Nedá sa to vždy presne odhadnúť.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Potlesk)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Ako vidíte,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
toto je zmenšenina Charltona Hestona.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Smiech)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Hovorí, "Willard" -
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Vidíte ako hovorí, "Prečo ja?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Vravím mu, "Páčil sa mi tvoj film. Preto."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Ako vidíte, máme tu vošku.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
To je na ilustráciu mierky
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
a skutočnej veľkosti sochy.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Povedal by som, že meria
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
asi štvrť milimetra.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
Ak by ste
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
rozdelili bodku za vetou na polovicu,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
dostanete asi takú veľkosť.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Koč je vyrobený zo zlata.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
Charlton Heston je z vlákna,
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
ktoré som chytil vo vzduchu.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Keď cez okno zasvieti slnko, vo vzduchu je vidno malé vlákenká.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Chodím po miestnosti
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Smiech)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
a hľadám ich. Potom ich dám pod mikroskop.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Raz som to robil pri otvorenom okne
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
a vonku na zastávke stála jedna pani.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Videla ma, ako takto chodím...
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Smiech)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Pozrela na mňa.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
Ja som spravil...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
A ona, "Hm, OK, nie je to blázon."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Čiže táto vec,
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
tento koč je zo zlata.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Mal som 24-karátový prsteň.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Odrezal som z neho malú šupinku.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
Tú som rezal a ohýbal
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
až z nej bol koč.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Kôň je z nylonu.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Na opraty som použil pavúčiu sieť.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Vytvoriť symetrický tvar koňa
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
bolo veľmi náročné,
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
pretože som chcel koňa postavil na zadné,
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
aby vyzeral, že je v pohybe.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Keď som túto sochu spravil,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
videl ju jeden pán a povedal mi,
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"To ste nemohli spraviť vy, museli ste použiť nejaký stroj.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Nie je možné, aby človek spravil niečo také.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
To musí byť robené na stroji."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Tak mu hovorím, "OK, ak si to myslíte, že to robil stroj..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Smiech)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Potlesk)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Toto mi trvalo asi šesť týždňov.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Potlesk)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Najslávnejšia socha na svete.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Toto bola
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
skutočná výzva.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Smiech)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Navrch som musel dať pochodeň.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
V podstate ide o ten istý proces.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Spodok je vytesaný zo zrnka piesku,
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
pretože som chcel dosiahnuť kamenný efekt.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Na vytvorenie základne som použil
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
mikroskopický črep z diamantu.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Keď hľadím na túto sochu, som veľmi hrdý.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Pretože pre mňa vždy bola
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
obrazom začiatku pre ľudí,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
ktorí prichádzajú do Ameriky.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Ellis Island a prvý pohľad na Ameriku.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Prvá vec, ktorú vidia.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Chcel som mať tento obraz.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
A tu je.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Smiech)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Všetci poznáme Hulka.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Chcel som vytvoriť pohyb v oku ihly.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Ihlu totiž vidíme,
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
ale ľudia nepoznajú oko ihly,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
inak ako na navliekanie nite.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Zlomil som ihlu
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
a naaranžoval ju tak,
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
akoby ju zlomil Hulk.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Do ihly som musel urobiť malé dierky,
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
do ktorých som zastrčil jeho nohy.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Pri väčšine prác nepoužívam lepidlo.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Diely držia vlastným trením.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Takto som to urobil.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
Ako vidíte, pozerá sa a na tvári má grimasu.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Ústa merajú asi
17:32
three microns.
331
1052160
3000
tri mikróny.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Oči majú približne jeden mikrón.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Táto loď
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
je z 24-karátového zlata.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Normálne by som lanovie urobil z pavúčej siete,
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
ale tu som použil pramienky lepidla.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Pretože z pavučiny som sa mohol zblázniť.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Nevedel som ju odtrhnúť.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Toto je 24-karátové zlato. Poskladal som, postavil,
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
zložil som každú jednu zlatú doštičku.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Celá vec je symetrická.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Vlajky si vyrobené zo zlatých vlákien.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Je to takmer ako chirurgická operácia.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Potlesk)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Ako vidíte, drezúra koní.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Smiech)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
Toto som vytvoril, len aby som ukázal, že viem spraviť symetrické tvary.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Uzda na koni
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
je spravená z toho istého materiálu.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
A toto som spravil z čiastočiek z mojej košele.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Hlavičku som zafarbil na zeleno tak,
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
že som zo zelenej košele oškrabal čiastočky
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
a tie som pritlačil na ihlu.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Je to piplavá robota,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
ale dobrého veľa nebýva.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Smiech)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7