Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,886 views ・ 2009-08-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Pinchetti Revisore: Maria Gitto
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
C'è un vecchio detto, "Solo perché non riesci a vedere qualcosa,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
non significa che quella cosa non sia lì."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Il mio lavoro riflette quello che sono.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Quello che ho voluto fare
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
è stato dimostrare al mondo che le piccole cose
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
possono essere le più grandi.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Sembra che tutti pensiamo,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
se guardiamo a terra, che non ci sia niente.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
E usiamo la parola "niente".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Il niente non esiste. Perché c'è sempre qualcosa.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Mia madre mi diceva, quando ero un bambino,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
che bisogna sempre rispettare le piccole cose.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Perché faccio questo lavoro? Vi spiego la mia storia.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Tutto è iniziato quando avevo cinque anni.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Cosa mi ha spinto a farlo? A scuola, lo ammetto,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
non riuscivo a esprimermi a livello didattico.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Quindi ero classificato, più o meno, come un "niente".
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Il mio mondo era visto come minore.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Decisi, allora, che non volevo essere parte di quel mondo.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Pensai, che avevo bisogno di rifugiarmi
01:31
into something else.
20
91160
2000
in qualcos'altro.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Quindi, quando mia madre mi portava a scuola,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
lei pensava che fossi a scuola,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
ma io facevo una svolta a U quando non mi guardava,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
e correvo via a nascondermi nel capanno nel retro del giardino.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Una volta ero nel capanno,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
e mia madre sospettò qualcosa,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
pensava che fossi a scuola.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Mia madre era come la donna in Tom e Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Le si vedevano solo i piedi.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Risate)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Quindi ero nascosto nel capanno, così.
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
E tutto d'un tratto...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
Vidi le sue gambe.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Mi disse... Mi prese così, perché mia madre era piuttosto robusta,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
e mi tirò su, dicendomi:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Com'è che non sei a scuola?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Le dissi che non ce la facevo per il modo
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
in cui l'insegnante mi trattava, mi ridicolizzava,
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
e mi usava come esempio di fallimento.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Quindi glielo raccontai.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
A quell'età, ovviamente, non potevo esprimerlo in questo modo
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
ma le dissi che non mi sentivo a posto.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
E lei mi rispose: "Domani torni a scuola."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
Me ne andai. Non mi aspettavo che mi dicesse questo.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Perché mi aspettavo uno di questi...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Ma non fu così.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Così mi sedetti in disparte a pensare.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
E mentre guardavo a terra,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
notai delle formiche che correvano tutto intorno..
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Ed entrai in questo piccolo mondo fantastico.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
Pensai:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Queste formiche, stanno cercando la formica regina?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
O stanno cercando un posto dove vivere?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
E mi dissi: "Forse,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
se facessi degli appartamenti per le formiche,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
loro li abiterebbero."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Risate)
03:30
So I did.
58
210160
2000
E così feci.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Come cominciai? Presi delle schegge di legno,
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
e le tagliai a pezzetti con un frammento di vetro rotto.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Ho costruito questo piccolo appartamento.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Sembrava una piccola baracca, una volta finita.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Ma, pensai, magari alle formiche non importa, magari la abiteranno.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
E così fecero.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Era un po' rudimentale, all'epoca. Così ho fatto questi piccoli appartamenti.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
E piccole giostre, altalene, dondoli, piccole scale.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Avvicinai le formiche mettendo zucchero e cose simili.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Quindi mi sedetti e tutte le formiche cominciarono ad arrivare.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Non sentivo altro che: "Questo è per noi?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Risate)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
E io rispondevo: "Sì, sono tutte per voi."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Ci entrarono, e decisero di non pagarmi alcun affitto.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Risate)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
E cominciai a osservare questo piccolo mondo.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Divenne parte di me.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Quando scoprii di avere questo dono,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
ebbi il desiderio di sperimentarlo con questo mondo
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
che non possiamo vedere.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
E mi resi conto che c'era più vita lì
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
che in qualsiasi altra cosa più grande attorno a noi.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Cominciai a informarmi a livello molecolare.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
E, crescendo, continuai. Lo mostrai a mia madre.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Mia madre mi disse di farlo più piccolo.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Ora vi mostrerò una cosa.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
E ve la spiegherò.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Come potete vedere,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
questa è la capocchia di uno spillo.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Risate)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Applausi)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Ora, questa è la Huf Haus.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
L'uomo che mi ha commissionato questo
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
era un signore di nome Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Che mi disse: "Willard, metteresti la mia casa su una capocchia di spillo?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Risate)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Io dissi: "Come farai ad entrarci?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Risate)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
E lui mi disse:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Non credo che tu possa farlo. Lo fai veramente?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
E io dissi: "Beh, mettimi alla prova."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
E lui di nuovo: "Ma non credo che tu possa farlo." E io dissi: "Sì."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Dunque, per farla breve,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
andai a casa, mi misi al microscopio,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
e ruppi un pezzetto di vetro,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
lo frantumai.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
E misi al microscopio
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
le schegge di vetro.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Alcune erano piuttosto seghettate.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Quindi frantumai questi pezzi di vetro.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
E, come vedete,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
sono loro che danno forma alla casa.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Il tetto è composto da una fibra.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Che ho trovato nell'orsetto di peluche di mia sorella.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Risate)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Quindi presi l'orsetto e dissi:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Ti dispiace se tiro via una delle tue fibre?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
E lo feci.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
La osservai al microscopio. Ed era, in parte, piatta.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Decisi quindi di tagliarla
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
con l'attrezzo che avevo creato
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
affilando la punta di un ago.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Quello che faccio è rallentare
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
il mio sistema nervoso.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
E lavoro fra un battito e l'altro.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Ho un secondo e mezzo
07:10
to actually move.
125
430160
2000
per potermi muovere.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Allo stesso tempo devo stare attento a non inalare
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
quello che creo.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Risate)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Applausi)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Perché mi è successo.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Risate)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Quindi, per tornare al vetro,
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
ho trovato questi piccoli pezzi.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
E li ho resi squadrati.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Poi ho pensato: "Come posso fare questo?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Ho preso una pietra per affilare, e le ho tolto un'estremità.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Ho preso dei pezzetti di vetro e ho cominciarlo a sfregarli.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Ho usato delle pinzette ricavate da una molletta per capelli.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Ho messo della gomma attorno alle punte delle pinzette, per non rovinare il vetro.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
E ho cominciato a sfregare, molto delicatamente,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
finchè le estremità sono diventate quadrate. E ho iniziato a costruire.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Come l'ho fatto?
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
Facendo delle scanalature in cima allo spillo.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
E inserendoci il vetro.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
E mentre lo stavo facendo, cos'è successo?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Lo strumento che stavo usando è diventato una catapulta.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
E ha fatto così...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
Ed era tutto sparito.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Risate)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Andato.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Ero lì che pensavo: "Il signor Huf non sarà contento
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
quando gli dirò che la sua casa è finita
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
da qualche parte nell'atmosfera."
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Quindi, per farla breve,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
decisi che dovevo riprovarci.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Trovai altri pezzetti. E decisi di
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
lavorare molto molto lentamente,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
trattenendo il respiro, muovendomi fra un battito e l'altro,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
e assicurandomi che tutto fosse livellato.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Perché è una scultura così piccola,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
che niente deve andare storto.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
E ho deciso di rimettermi a costruire.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Ho usato fibre della mia felpa,
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
che ho preso e tirato.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Ho passato i filamenti attorno alla casa.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Anche le finestre e il balcone
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
sono stati costruiti.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Ho usato la tela di un ragno
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
per fissare alcune parti.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Mi ha fatto impazzire.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Ma sono riuscito a farlo.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
E, a lavoro terminato, sono tornato il giorno dopo.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Ho notato che la casa era occupata.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Avete mai sentito parlare degli acari?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Darren l'Acaro e la sua famiglia si erano stabiliti lì.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Risate)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Insomma, avevo finito la casa.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Eccola qui.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Applausi)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Risate)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Bene. Come potete vedere,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson sta avendo una piccola discussione.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Si staranno litigando lo spazio sullo spillo.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Non c'è abbastanza spazio per tutti e due.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Non penso che voglia buttare giù Bart.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Penso che voglia solo avvertirlo.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Questa è stata fatta usando un etichetta di nylon
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
della mia maglietta.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Come ho fatto? Ho tolto l'etichetta.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
E l'ho messa al microscopio.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Ho usato un ago che aveva una piccola scheggia all'estremità.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Riuscite a vedere la scheggia all'estremità di questo ago?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Pubblico: No.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Quello che ho fatto qui è stato ancora
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
trattenere il respiro
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
e operare molto, molto lentamente,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
lavorando la plastica, tagliandola. Perché funziona in modo diverso.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Quando si lavora a quel livello, le cose funzionano diversamente.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Perché a questo livello molecolare le cose cambiano
10:49
and they act different.
200
649160
2000
e si comportano diversamente.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
A volte si trasformano in piccole catapulte e buttano tutto in aria.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
Vedete, capitano le cose più diverse.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Ho dovuto fare una piccola barriera attorno, con del cellophane,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
per impedirgli di muoversi.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Poi ci si è messa l'elettricità statica.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
Ed ha fatto...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Cerco di eliminarla. Ma l'elettricità è ovunque.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Poi c'è il sudore che gocciola dalla fronte.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Perché devo dare forma a Homer Simpson in questa posizione.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
E dopo avergli dato la forma,
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
devo assicurarmi che ci sia spazio per il collo di Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Quindi, dopo averlo riprodotto,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
devo pitturarlo.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Dopo che ho scolpito,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
devo pitturare.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Ho provato a farlo con una...
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
Ho trovato un mosca morta.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
E ho tolto i peletti dalla testa della mosca.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Ho deciso di farne un pennello.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Risate)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Ma non lo farei mai con una mosca viva.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Risate)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Perché ho sentito com'è una mosca che soffre.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
E fa: "Oooow! Ow!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Anche se ci danno sui nervi,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
non ucciderei mai un insetto
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
perché: "Tutte le creature grandi e piccole..."
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
C'è un canto che fa così.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Così quello che ho fatto
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
è stato togliermi dei peletti dal viso.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
E li ho guardati al microscopio.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Ecco il pennello.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Mentre pitturo devo fare molta attenzione.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Perché la pittura comincia a fare delle bolle.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
E si asciuga molto in fretta.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Quindi devo fare velocemente.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Altrimenti finirà con l'apparire
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
diverso da come dovrebbe essere.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Finirebbe con l'assomigliare ad Humpty Dumpty o a qualcun altro.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Quindi devo stare molto molto attento.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Per questo mi ci sono volute più o meno
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
tra le sei e le sette settimane.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Il mio lavoro, approssimativamente,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
dura dalle cinque alle sei, sette settimane.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Non è sempre possibile fare prima.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Applausi)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Come potete vedere,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
questo è Charlton Heston ridimensionato.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Risate)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Mi ha detto: "Willard?"
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Vedete che mi dice: "Perché io?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
E io gli rispondo: "Mi piacciono i tuoi film. Ecco perché."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Come potete vedere, c'è un afide lì.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Solo per farvi vedere le proporzioni
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
e la vera dimensione della scultura.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Direi che misura più o meno...
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
un quarto di millimetro.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
In America lo chiamano punto a fine frase.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Se dividete un punto a metà,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
un full stop inglese, questa è la misura della scultura.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Questo carro è fatto d'oro.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
E Charlton Heston è composto da una fibra volante.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Che ho preso nell'aria.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Si possono vedere quando la luce del sole attraversa la finestra.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
E quello che faccio di solito è girare per la stanza,
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Risate)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
cercando di trovarne una. Poi la metto al microscopio.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Ricordo che una volta, mentre lo stavo facendo, si è aperta la finestra.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
C'era una signora alla fermata dell'autobus.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
E mi ha visto camminare così.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Risate)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Mi ha guardato.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
E io continuavo...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
E lei disse: "Ah, ok, non è matto."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Già, per realizzare questo -
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
il carro è fatto d'oro.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Avevo un anello d'oro 24 carati.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Al quale ho tolto una piccola lamina d'oro.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
L'ho tagliata, l'ho piegata
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
e l'ho avvolta attorno al carro.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Il cavallo è fatto di nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
La tela del ragno forma le redini del cavallo.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Ottenere la forma simmetrica del cavallo
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
è stato molto difficile.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Perché si rompeva. Quindi ho dovuto ricreare l'impennata
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
e farlo apparire come se fosse in movimento.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Quando ho fatto questo,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
un uomo l'ha visto e mi ha detto:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Non ci credo che l'abbia fatto lei, deve aver usato qualche macchinario."
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
"Non può averlo fatto un uomo.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Deve essere stata una macchina."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Quindi dissi: "Bene, allora, se lei dice che è una macchina..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Risate)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Applausi)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Per questo mi ci sono volute più o meno sei settimane.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Applausi)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
La statua più famosa al mondo.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Questa, devo dire che
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
è stata una vera sfida.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Risate)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Perché ho dovuto mettere la fiaccola in cima.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Questa ha avuto più o meno lo stesso tipo di processo.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
La base è stata scavata in un granello di sabbia.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Perché volevo ottenere l'effetto della pietra.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Ho usato un frammento micriscopico di diamante
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
per scavare il fondo.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Beh, guardarla mi rende molto orgoglioso.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Perché quella statua ha sempre
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
fermato un immagine nella mia mente,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
di quando la gente ha cominciato ad arrivare in America.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
È una specie di Ellis Island, e del vedere l'America per la prima volta.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
E questa è la prima cosa che hanno visto.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Quindi volevo ottenere quella piccola immagine.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
Ed eccola.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Risate)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Sappiamo tutti che questo è l'Incredibile Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Volevo ricreare movimento nella cruna dell'ago.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Perché tutti conosciamo gli aghi,
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
ma la gente non sa molto delle crune,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
a parte che ci si deve far passare un filo attraverso.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Quindi ho spezzato l'ago.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
E ho fatto sembrare come se fosse
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
stato Hulk a romperlo.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Ho dovuto fare dei piccoli fori
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
alla base dello spillo, per metterci i piedi.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Nella maggior parte del mio lavoro, non uso colla.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Si incastrano da soli.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Ecco come ho fatto a farlo.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
Come potete vedere, ora ci sta guardando. Sta facendo una smorfia.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
La sua bocca sarà grande forse
17:32
three microns.
331
1052160
3000
tre micron.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Quindi gli occhi forse misureranno più o meno un micron.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Questa nave
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
è fatta d'oro 24 carati.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Di solito la rifinisco con una ragnatela.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Ma qui l'ho fatto con filamenti di colla.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Perché la ragnatela mi stava facendo impazzire.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Non riuscivo a maneggiarla.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Questo è oro 24 carati. E l'ho costruita. L'ho fatta io.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Ho posato ogni lamina d'oro.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Tutta la costruzione è simmetrica.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Le bandiere sono fatte di piccoli fili d'oro.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
È quasi come un'intervento chirurgico, per fare nel modo giusto.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Applausi)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Come potete vedere, il dressage.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Risate)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
L'ho voluto fare solo per farvi vedere come ottenere la forma simmetrica.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
La lavorazione delle redini del cavallo
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
è stata fatta con la stessa procedura.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Questo è stato fatto con una particella della mia maglietta.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Ho dipinto di verde la capocchia dello spillo
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
grattando via le particelle di una maglietta verde
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
e premendole sullo spillo.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
È un lavoro meticoloso,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
ma il vino buono sta nella botte piccola.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Risate)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7