Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Willard Wigan: Contener la respiración ante las microesculturas

168,839 views

2009-08-04 ・ TED


New videos

Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Willard Wigan: Contener la respiración ante las microesculturas

168,839 views ・ 2009-08-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: carmen weitzel
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Hay un viejo dicho: "aunque no lo veamos
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
el sol siempre está".
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Mi trabajo es... es un reflejo de mí mismo.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Lo que quiero hacer es
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
mostrarle al mundo que las pequeñas cosas
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
pueden ser las cosas más grandes.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Al parecer pensamos que,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
ya saben, si miramos al suelo no hay nada allí.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
Y usamos la palabra "nada".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Pero la nada no existe. Porque siempre hay algo.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Mi madre me decía que, cuando era niño,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
que siempre deberíamos respetar las pequeñas cosas.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
¿Qué me llevó a hacer este trabajo? Me adentraré en mi historia.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Todo comenzó cuando tenía cinco años.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
¿Qué me llevó a hacerlo? En la escuela, lo voy a admitir,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
académicamente no podía expresarme.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Entonces, más o menos, me clasificaban como "nada".
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Mi mundo era visto como menos.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
De modo que decidí que no quería en realidad ser parte de ese mundo.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Pensé que tenía que refugiarme
01:31
into something else.
20
91160
2000
en otra cosa.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Entonces cuando mi madre acostumbraba llevarme a la escuela,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
ella pensaba que yo estaba en la escuela,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
pero me daba la vuelta en cuanto ella me daba la espalda,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
y me fugaba y escondía en el cobertizo en la parte de atrás del jardín.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Ahora, una vez yo estaba en el cobertizo
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
y mi madre sospechó algo
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
pensando que yo estaba en la escuela.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Mi madre era como la mujer de Tom y Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Así, uno sólo veía sus pies.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Risas)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Entonces yo estaba escondido en el cobertizo, así..
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
Y de repente...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
ví sus piernas.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Y entonces ella dijo, me agarró así, porque mi madre es bastante grande,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
y me levantó y dijo:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Por qué no estás en la escuela?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Yo le dije que no podía enfrentarlo debido a la manera
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
en que me trataba el maestro, ridiculizándome,
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
poniéndome como ejemplo de fracaso.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Así que se lo dije.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
A esa edad, obviamente, no podía expresarlo de esa manera,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
pero le dije que no me sentía bien.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
Y luego ella dijo: "Vas a volver a la escuela mañana".
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
Y se fue. Y yo no esperaba eso.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Porque yo esperaba una de estas...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Pero no fue así.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Entonces estoy sentado allí pensando.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Y mientras miraba al piso,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
noté que había algunas hormigas dando vueltas.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
E ingresé a este mundo de fantasía.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
Y pensé:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Estas hormigas, ¿están buscando a la reina?”
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
“¿O es que necesitan un lugar donde vivir?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Entonces pensé: "Quizá...
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
si les construyo unos apartamentos,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
ellas se van a mudar".
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Risas)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Y así lo hice.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
¿Cómo me puse a hacerlo? Conseguí algunas astillas de madera.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Y rebané las astillitas de madera con un pedazo de vidrio roto.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Construí este pequeño apartamento.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Bueno, se veía como una pocilga cuando terminé.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Pero pensé, talvés la hormiga no lo sepa, probablemente se mude.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
Y así lo hice.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Eso fue un poco tosco en ese momento. E hice todos estos apartamentitos
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
y pequeñas calesitas, balancines, columpios y escaleritas.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Y animaba a las hormigas a venir poniéndoles azúcar y cosas como esas.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Y entonces me senté y todas las hormigas aparecieron.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Y lo que llegaba a oír era: "¿Esto es para nosotras?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Risas)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Y yo les decía: "Sí, es todo para ustedes".
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Y entonces se mudaron, pero decidieron no pagarme el alquiler.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Risas)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
Y desde entonces estuve observando este pequeño mundo.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Se volvió parte de mí.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Cuando descubrí que tenía este don,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
quise experimentar con este mundo
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
que no podemos ver.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Así, me di cuenta que en la vida había más cosas
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
que sólo esas tan grandes que podemos ver a nuestro alrededor.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Así comencé a auto educarme en este nivel molecular.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Y a medida que fui creciendo continué. Le mostraba a mi madre.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Mi madre me decía que lo hiciera más pequeño.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Ahora les mostraré algo por aquí.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
Y lo explicaré.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Como ven:
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
esa es la cabeza de un alfiler.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Risas)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Aplausos)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Bien, esa se llama la Casa Hoff.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
El señor que me encargó este trabajo
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
era un caballero llamado Peter Hoff.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Y me dijo: "Willard, ¿puedes poner mi casa en la cabeza de un alfiler?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Risas)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Yo le dije: "¿Cómo vas a caber en ella?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Risas)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
Y entonces me dijo:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"No creo que puedas hacerlo. ¿Realmente puedes hacerlo?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Y yo dije: "Bien, ponme a prueba".
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
Y luego dijo: "Pero no creo que puedas hacerlo". Entonces dije: "OK".
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Entonces, para hacer la historia corta,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
fui a casa, fui bajo el microscopio
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
y rompí un trozo de vidrio,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
lo rompí.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Y bajo el microscopio
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
habían astillas de vidrio.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
algunas de ellas eran muy dentadas
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Entonces yo rompí estos trozos de vidrio.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Que, como pueden ver,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
es el armazón real de la casa.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Y el techo real está compuesto de fibra.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Que encontré en el antiguo osito de peluche de mi hermana.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Risas)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Así, tomé el osito y le dije:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"¿Te molesta si te quito una de tus fibras?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
Y así lo hice.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Y lo miré bajo el microscopio. Y algo de eso era plano.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Entonces decidí rebanarlos
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
con la herramienta que hago
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
afilo la punta de una aguja.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Y luego realmente
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
desacelero todo mi sistema nervioso.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
Y luego trabajo entre cada latido del corazón.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
En realidad, tengo un segundo y medio
07:10
to actually move.
125
430160
2000
para moverme.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Y, al mismo tiempo, tengo que estar atento de no inhalar
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
mi propio trabajo.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Risas)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Aplausos)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Porque eso me ha sucedido.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Risas)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Entonces, lo que hice, como decía, vuelvo al vidrio.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Encontré estos pedacitos de vidrio.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
Y tuve que hacerlos cuadrados.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Entonces pensaba: "¿Cómo puedo hacer esto?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Entonces tomé una piedra de afilar. Partí el borde de una piedra de afilar.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Y lo que hice fue tomar trozos de vidrio. Y comencé a frotarlos.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Usé una pequeña pinza que hice con una horquilla para el pelo.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Y puse goma en la punta de la pinza para que no dañara el vidrio.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
Y luego comencé a frotar, muy, muy suavemente,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
hasta que algunos de los bordes quedaron bien cuadrados. Y entonces la construí.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
¿Cómo la construí?
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
Haciendo ranuras en la cabeza del alfiler.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
Y luego empujando el vidrio con su propia fricción.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Y mientras hacía esto, ¿qué pasó?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
El instrumento que usaba se convirtió en una catapulta.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
E hizo así...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
Y entonces fue todo.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Risas)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Se fue.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Entonces pensaba: "El señor Hoff no va a estar muy contento...
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
cuando le diga que su casa ha ido a parar a
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
a algún lugar de la atmósfera".
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Entonces, para acortar la historia,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
decidí que tenía que volver atrás y hacerlo.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Así, encontré algo más. Y decidí
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
construirla muy, muy lentamente,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
conteniendo la respiración, trabajando entre latidos,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
asegurándome que todo estaba al mismo nivel.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Porque es una escultura tan pequeña
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
que nada tiene que salir mal.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Y decidí construirla.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Entonces usé fibras de mi suéter.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
Las cuales sujeté y estiré.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Y puse las vigas por toda la casa.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Y las ventanas y el balcón
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
también tuvieron que ser construidos.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Usé una telaraña
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
para atar ciertas cosas.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Lo que me volvió loco.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Pero conseguí hacerlo.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Y cuando terminé, regresé al día siguiente.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Observé que la casa estaba ocupada.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
¿Hemos escuchado alguna vez de un ácaro?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
El ácaro Darren y su familia se habían mudado.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Risas)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Así que, en resumen, terminé la casa.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Y ahí la tienen.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Aplausos)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Risas)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Bien. Como pueden ver...
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson tiene una pequeña discusión.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Pienso que están discutiendo por el espacio en el alfiler.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
No hay espacio suficiente para los dos.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Entonces, no pienso que fuera a arrojar a Bart.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Pienso que sólo le está advirtiendo en realidad.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Este fue hecho de una etiqueta de nylon
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
de mi camisa.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Lo que hice fue arrancar la etiqueta.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
Y ponerla bajo el microscopio.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Usé la aguja que tiene un filo en la punta.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
¿Alguien puede ver el filo en la punta de esa aguja?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Audiencia: No.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Entonces lo que hice fue el mismo proceso en que
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
simplemente contuve la respiración
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
y trabajé muy pero muy lentamente,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
manipulando el plástico, cortándolo. Porque se comporta diferente.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Cuando uno trabaja a ese nivel, las cosas se comportan diferente.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Porque a este nivel molecular las cosas cambian
10:49
and they act different.
200
649160
2000
y actúan diferente.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Y a veces se convierten en pequeñas catapultas y las cosas vuelan por el aire.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
Y, ya saben, suceden todo tipo de cosas distintas.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Pero tuve que construir una pequeña barrera de celofán, alrededor
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
para impedir que se mueva
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Después la electricidad estática
11:04
And it went ...
206
664160
2000
aparecía...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
y yo trataba de eliminarla pero la estática interfería con todo.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Entonces sí que sudé la gota gorda.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Porque tuve que tallar a Homero Simpson así, en esa posición.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Y una vez que recorté la forma...
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
luego tuve que asegurarme que había lugar para el cuello de Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Así, luego de hacer lo mismo
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
tuve que pintarlo.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Y después de esculpirlos tuve que pintarlos.
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
Tuve que pintarlos.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Experimenté con una --
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
encontré una mosca muerta.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Y arranqué el cabello de la cabeza de la mosca.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Decidí hacer un pincel.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Risas)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Pero nunca le hubiera hecho eso a una mosca viva.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Risas)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Porque he oído a una mosca dolorida.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Y ellas hacen: "¡Ooooou! ¡Ou!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Aunque ellos nos saquen de quicio
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
yo jamás mataría un insecto.
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
Porque: "Todas las creaturas grandes y pequeñas"
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
Hay un himno que dice eso.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Entonces lo que decidí
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
fue arrancar vellos finos de mi rostro.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Y los miré debajo del microscopio.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Ese fue el pincel.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Y mientras pintaba tuve que ser muy cuidadoso.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Porque la pintura comenzó a formar pequeños grumos.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
Y comenzó a secarse muy rápidamente.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Entonces tuve que ser muy rápido.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Porque sino acabaría viéndose
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
no cómo se supone que debería.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Podría terminar viéndose como Humpty Dumpty o cualquier otro.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
De modo que tuve que ser muy pero muy cuidadoso.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Este me llevó aproximadamente,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
diría, seis a siete semanas.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Mi trabajo lleva, a grosso modo,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
a veces cinco, seis a siete semanas.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Uno no siempre se puede prever. Es un trabajo muy minucioso.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Aplausos)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Como pueden ver,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
ese es Charlton Heston reducido de tamaño.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Risas)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Él me dice: "Willard" --
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
pueden verlo diciendo: "¿Por qué a mí?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Yo digo: "Me gustó mucho tu película. Por eso".
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Como pueden ver allí hay un pulgón.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Es sólo para mostrar la escala
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
y el tamaño real de la escultura.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Diría que probablemente mide...
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
un cuarto de milímetro.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
En EE.UU. dicen un punto final.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Entonces digamos si cortamos el punto final a la mitad,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
un punto final, ese es aproximadamente el tamaño del objeto.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Está hecho – el carro está hecho de oro.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
Y Charlton Heston está hecho de fibra flotante.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Que saqué del aire.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Cuando la luz solar entra por la ventana uno ve estas fibras.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Y lo que yo hago por lo general es caminar por la habitación...
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Risas)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
tratando de encontrar una. Y luego la pongo bajo el microscopio.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Recuerdo que una vez estaba haciendo esto y la ventana estaba abierta.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Y había una señora esperando en la parada del autobus.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Y me vio deambulando así.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Risas)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Y entonces me miró.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
Y yo hice...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
Y ella dijo: "Mmm, OK, no está loco".
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Sí, para hacer esta cosa realmente --
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
el carro real está hecho de oro.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Tenía un anillo de 24 quilates.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Y corté una laminita de oro.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
La corté, la doblé en círculo,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
y la convertí en el carro.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Y el caballo está hecho de nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Y la telaraña es para las riendas del caballo.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Obtener la forma simétrica del caballo
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
fue muy difícil.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Porque se cortaba. Entonces, yo tenía que lograr que el caballo se encabritase
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
y se viera como si estuviera en algún tipo de acción.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Cuando hice esto,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
un señor que estaba mirando me dijo:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"No hay forma que puedas hacer esto, debes haber usando algún tipo de máquina.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
No hay manera en que un hombre pueda hacer eso.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Debe ser una máquina".
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Entonces dije: "OK entonces, si dice que es una máquina..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Risas)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Aplausos)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Ese me llevó cerca de seis semanas.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Aplausos)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
La estatua más famosa del mundo.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Esta, diría,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
fue un desafío importante.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Risas)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Porque tuve que poner la antorcha en la punta.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Ese es, más o menos, el mismo tipo de proceso.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
La parte de abajo está tallada en un grano de arena.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Porque quería lograr un poquito del efecto piedra.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Usé una esquirla microscópica de diamante
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
para tallar la base.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Bien, puedo mirarla y estar muy orgulloso de esto.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Porque esa estatua siempre
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
ha producido una imagen en mi cabeza de, ya saben,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
el comienzo de la gente llegando a EE.UU.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Entonces es como Ellis Island, y ver EE.UU. por primera vez.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Y esa es la primer cosa que vieron.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Entonces yo quería tener esa pequeña imagen.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
Y acá está.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Risas)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Y todos sabemos que ese es Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Quería crear movimiento en el ojo de la aguja.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Porque sabemos que vemos agujas.
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
Pero la gente no repara en el ojo de la aguja
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
más que para enhebrar un hilo en ella.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Entonces corté la aguja.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
E hice que pareciera
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
que Hulk la había roto.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Tuve que hacer pequeños agujeros
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
en la base de la aguja para encajar sus pies allí.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Así, la mayor parte de mi trabajo, no uso pegamento.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Ellos entran por su propia fricción.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Y es así como me las arreglé para hacerlo.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
como ven, él está mirando el momento. Tiene una pequeña mueca en su cara.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Y su boca debe ser de, probablemente, cerca
17:32
three microns.
331
1052160
3000
de tres micrones.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Los ojos son de, probablemente, cerca de un micrón.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Esa nave de allí,
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
está hecha de oro de 24 quilates.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Y normalmente la ato con la tela de una araña.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Pero tuve que atarla con hebras de pegamento.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Porque la tela de la araña, me estaba volviendo loco.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Ya que no podía quitar la tela de en medio
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Y eso es oro de 24 quilates. Y está construido. Lo construí.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Construí cada tablón de oro.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Y el conjunto tiene una suerte de simetría.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Las banderas están hechas de pequeñas hebras de oro.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Hacer esto correctamente es casi como practicar una operación quirúrgica.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Aplausos)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Como pueden ver, doma de caballos.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Risas)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
Es algo que quería hacer sólo para mostrar cómo podía obtener la forma simétrica.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
La soguería de las riendas del caballo
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
está hecha del mismo tipo de material.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Y esa fue hecha con una partícula de mi camisa.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Y esparcí el verde por la cabeza de alfiler
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
despedazando las partículas de una camisa verde
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
y presionándolas luego en la aguja.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Es un trabajo muy arduo,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
pero lo bueno viene en envase chico.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Risas)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: ¡Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7