Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,839 views ・ 2009-08-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Er is een oud gezegde: "Iets niet kunnen zien
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
betekent niet dat het er niet is."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Mijn werk is een weerspiegeling van mezelf.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Wat ik wilde, is de wereld laten zien
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
dat de kleine dingen
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
de grootste dingen kunnen zijn.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
We schijnen allemaal te denken dat
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
er op de grond niets te zien is.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
We gebruiken het woord "niets".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Niets bestaat niet. Er is altijd iets.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Mijn moeder vertelde me als kind
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
dat ik altijd de kleine dingen moest respecteren.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Wat zette me aan tot dit werk? Ik zal mijn verhaal beginnen.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Het begon allemaal toen ik vijf was.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Wat was de aanleiding? Op school, dat zal ik toegeven,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
kon ik me academisch niet uitleven.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Dus werd ik min of meer gezien als 'niets'.
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Mijn wereld werd gezien als minder.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Dus besloot ik dat ik geen deel wilde zijn van die wereld.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Ik dacht, ik moet me terugtrekken
01:31
into something else.
20
91160
2000
in iets anders.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Toen mijn moeder me naar school bracht,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
dacht zij dat ik op school was,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
maar ik maakte rechtsomkeer zodra ze zich had omgedraaid.
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
Ik rende en verstopte me in het schuurtje achter in de tuin.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Op een keer was ik in het schuurtje.
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
Mijn moeder vermoedde iets,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
maar dacht dat ik op school was.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Mijn moeder was net als de vrouw uit Tom en Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Je kon enkel haar voeten zien.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Gelach)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Dus ik verstopte me in het schuurtje,
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
en opeens...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
zag ik haar benen.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Ze pakte me zo op -- mijn moeder was vrij stevig --
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
en ze tilt me op en zegt:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Waarom ben je niet op school?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Ik vertelde haar dat ik het niet kon opbrengen,
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
omdat de leraar me voor gek zette,
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
me gebruikte als voorbeeld van mislukking.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Dus ik vertelde het haar.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
Op die leeftijd kon ik het uiteraard niet zo verwoorden,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
maar ik zei dat ik me niet goed voelde.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
Ze zei: "Je gaat morgen terug naar school."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
Ze liep weg. Ik verwachtte dat niet.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Ik verwachtte één van deze ...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Maar ik kreeg het niet.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Dus ik zat daar te denken.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Ik keek naar de grond
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
en zag wat mieren rondlopen.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Ik betrad een kleine fantasiewereld.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
Ik dacht:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
Deze mieren, zoeken ze hun koningin?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Of hebben ze woonruimte nodig?
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Ik dacht: "Misschien als ik
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
wat appartementjes voor ze maak,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
komen ze er wonen."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Gelach)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Dus dat deed ik.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Hoe ik dat deed... ik nam wat splinters hout.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Ik sneed de splinters met een gebroken glasscherf.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Maakte een klein appartement.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Nou ja, het leek meer op een klein krot toen ik klaar was.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Maar ik dacht, misschien merkt de mier het niet,
03:49
And so they did.
64
229160
2000
en komt toch. En dat deden ze.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Het was een beetje primitief, destijds. Ik maakte allemaal appartementjes
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
en draaimolens, wippen en schommels, kleine ladders.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Ik moedigde de mieren aan te komen door suiker en dergelijke neer te leggen.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Dan ging ik zitten en alle mieren kwamen.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Ik kon alleen maar horen: "Is dit voor ons?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Gelach)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Ik zei: "Ja, allemaal voor jullie."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Ze kwamen er wonen en besloten geen huur te betalen.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Gelach)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
Daarna observeerde ik die kleine wereld.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Ze werd deel van me.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Toen ik ontdekte dat ik deze gave had,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
wilde ik experimenteren met deze wereld
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
die we niet kunnen zien.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Dus ik realiseerde me dat het leven meer is
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
dan enkel de dingen om ons heen, die immens zijn.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Dus ik begon mezelf te onderwijzen op dat moleculaire niveau.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Toen ik ouder werd, ging ik door. Ik liet het mijn moeder zien.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Ze spoorde me aan het kleiner te maken.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Nu zal ik jullie iets laten zien.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
Ik zal het uitleggen.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Zoals je ziet...
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
dat is een speldenkop.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Gelach)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Applaus)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Dit is het Huf-huis.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
De man die me opdracht gaf dit te maken
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
was een heer met de naam Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Hij zegt tegen me: "Willard, kun je mijn huis op een speldenkop zetten?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Gelach)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Dus ik zeg: "Hoe ga je daar in passen?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Gelach)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
Toen zei hij tegen me:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Ik geloof niet dat je het kunt. Kun je dit echt?
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Ik zeg: "Nou, test me maar."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
Hij zegt: "Maar ik geloof niet dat je dit kunt." Dus ik zeg: "Ok."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Om een lang verhaal kort te maken...
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
Ik ging naar huis, dook onder de microscoop,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
en verbrijzelde een stuk glas,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
verbrijzelde het.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Onder de microscoop
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
lagen glassplinters.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Sommige waren nogal ruw.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Dus ik verbrijzelde die stukken glas.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Zoals je kunt zien,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
is dat het geraamte van het huis.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Het dak is gemaakt van een vezel.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Die vond ik in de oude teddybeer van mijn zus.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Gelach)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Ik nam de beer en zei:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Vind je het erg als ik een van je vezels uittrek?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
Dus dat deed ik.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Ik keek ernaar onder de microscoop. Hij was deels plat.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Dus ik besloot om deze te snijden
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
met het gereedschap dat ik had gemaakt.
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
Ik slijp het uiteinde van een naald tot een mes.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Dan zorg ik dat
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
mijn hele zenuwstelsel rustig wordt.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
Dan werk ik tussen mijn hartslagen door.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Ik heb anderhalve seconde
07:10
to actually move.
125
430160
2000
om te bewegen.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Tegelijkertijd moet ik uitkijken dat ik
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
mijn eigen werk niet inhaleer.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Gelach)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Applaus)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Want dat is me al eens overkomen.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Gelach)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Dus zoals ik al zei, terug naar het glas.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Ik vond die stukjes glas.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
Die moest ik vierkant maken.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Dus ik denk: "Hoe kan ik dat doen?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Dus ik nam een slijpsteen en brak er een stuk af.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Ik nam stukjes glas en begon ze te wrijven.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Ik gebruikte een klein pincet, gemaakt van een haarspeld.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Ik verzamelde rubber om de uiteinden zodat het glas niet zou breken.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
Toen begon ik met wrijven, heel heel zachtjes,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
tot sommige kanten redelijk plat waren. Toen zette ik het in elkaar.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Ik zette het in elkaar
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
door kerven bovenop de speldenkop te maken,
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
en dan het glas erin vast te duwen.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
En wat gebeurde er terwijl ik dat deed?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Het instrument dat ik gebruikte werd een katapult.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
Het ging zo...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
Dat was dat.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Gelach)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Weg.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Dus ik denk: "Meneer Huf zal niet erg blij zijn
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
als ik hem vertel dat zijn huis verdwenen is
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
in het luchtruim ergens."
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Dus om een lang verhaal kort te maken,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
ik besloot dat ik het nog eens ging doen.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Ik vond er nog meer. Ik besloot om het
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
heel, heel langzaam te bouwen,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
mijn adem inhoudend, tussen hartslagen in,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
en ervoor te zorgen dat alles waterpas is.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Omdat het zo'n kleine structuur is
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
mag er niets misgaan.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Ik besloot het op te bouwen.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Toen gebruikte ik vezels uit mijn trui.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
Die spande ik.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Zo maakte ik de balken die om het huis zitten.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
De ramen en het balkon
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
moesten gemaakt worden.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Ik gebruikte het web van een dwergspin
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
om dingen te bevestigen.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Dit dreef mij tot waanzin.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Maar het is me gelukt.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Nadat ik het voltooid had, kwam ik de volgende dag terug.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Ik merkte dat het huis bewoond werd.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Ooit gehoord van een stofmijt?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Steven stofmijt en zijn familie waren ingetrokken.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Gelach)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Dus ik voltooide het huis,
09:41
And there you are.
178
581160
3000
en hier is het.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Applaus)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Gelach)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Goed. Zoals je ziet
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
heeft Bart Simpson een klein meningsverschil.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Ik denk dat ze ruziën over de ruimte op de speld.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Er is niet genoeg plaats voor allebei.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Ik denk niet dat hij Bart eraf ging gooien.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Ik denk dat hij hem slechts aan het waarschuwen is.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Deze is gemaakt van een nylon rafel
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
uit mijn shirt.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Ik plukte de rafel eruit.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
Stopte hem onder de microscoop.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Ik gebruikte de naald met de scherpe zijkant aan het eind.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Kan iemand het mes aan het eind van de naald zien?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Publiek: Nee.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Dus ik gebruikte hetzelfde proces,
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
waarbij ik mijn adem inhoud
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
en heel, heel langzaam werk
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
terwijl ik het plastic manipuleer en snijd. Want het gedraagt zich anders.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Wanneer je op dat niveau werkt, gedragen dingen zich anders.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Omdat het op dat moleculaire niveau is, veranderen
10:49
and they act different.
200
649160
2000
dingen en ze gedragen zich anders.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Soms veranderen ze in kleine katapults en vliegen er dingen in de lucht,
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
en, weet je, allerlei dingen gebeuren.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Ik moest een kleine barrière van cellofaan er omheen maken
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
om het op zijn plek te houden.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Dan had je statische elektriciteit.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
En het ging ...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Ik probeerde het te verwijderen. En de statische lading verstoorde alles.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Het zweet droop van mijn voorhoofd.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Want ik moet Homer Simpson zo snijden, in die positie.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Nadat ik de vorm heb uitgesneden
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
moet ik zorgen dat er ruimte is voor Barts nek.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Nadat ik hetzelfde heb gedaan
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
moet ik het schilderen.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Nadat ik ze gevormd heb,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
moet ik ze beschilderen.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Ik experimenteerde met --
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
ik vond een dode vlieg.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Ik plukte een haar van de kop van de vlieg.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Besloot een penseel te maken.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Gelach)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Ik zou dat nooit bij een levende vlieg doen.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Gelach)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Want ik ken de pijnkreet van een vlieg.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Dat klinkt als: "Oeoeow! Ow!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Zelfs al werken ze op onze zenuwen,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
ik zou nooit een insect doodmaken
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
want: "Alle schepsels groot en klein" --
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
er is een hymne die zo gaat.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Dus ik besloot om een
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
fijn haar uit mijn gezicht te plukken.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Ik keek ernaar onder de microscoop.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Dat was het penseel.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Onder het schilderen moet ik erg voorzichtig zijn.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Want anders klontert de verf samen
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
en droogt erg snel.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Dus ik moet erg snel zijn.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Als ik dat niet ben, ziet het er
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
later niet uit zoals de bedoeling is.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Het zou kunnen gaan lijken op Humpty Dumpty, of iemand anders.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Dus ik moet erg voorzichtig zijn.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Deze kostte me ongeveer,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
ik denk, 6 tot 7 weken.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Mijn werk, grove schatting,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
soms 5, 6 tot 7 weken.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Je kunt niet altijd vooruitzien.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Applaus)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Zoals je ziet
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
is dit Charlton Heston op maat gebracht.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Gelach)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Hij zegt tegen me: "Willard" --
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Kun je zien hoe hij zegt: "Waarom ik?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Ik zeg: "Ik vond je film mooi. Daarom."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Zoals je ziet is daar een fruitvliegje.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Dat is om de schaal te laten zien
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
en de werkelijke maat van de sculptuur.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Ik zou zeggen, het meet waarschijnlijk...
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
een kwart millimeter.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
In Amerika zeggen ze: een punt.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Als je een punt doormidden snijdt,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
heb je ongeveer de grootte van dit hele ding.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
De strijdwagen is gemaakt van goud.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
Charlton Heston is gemaakt van een zwevend stofje.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Die plukte ik uit de lucht.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Als er zonlicht door het raam komt, zie je van die kleine vezels.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Dan loop ik meestal zo door de kamer,
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Gelach)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
om er eentje te vinden. Dan stop ik het onder de microscoop.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Ik herinner me één keer dat ik dat deed met het raam open.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Er stond een dame bij de bushalte.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Ze zag me op die manier rondlopen.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Gelach)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Toen keek ze naar me.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
Ik deed ...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
En zij: "Hmm, oké, hij is niet gek."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Ja, om dit te maken --
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
de strijdwagen is gemaakt van goud.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Ik had een 24 karaats gouden ring.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Ik sneed een klein schilfertje goud af.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
Ik sneed het, boog het,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
en maakte er een strijdwagen van.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Het paard is gemaakt van nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Het spinrag is voor de teugels van het paard.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Om het paard symmetrisch te krijgen,
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
was erg moeilijk.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Want ik moest het paard laten steigeren
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
alsof het in actie was.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Toen ik deze deed,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
had een man het gezien en zei tegen me:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Dat kun je nooit zelf gedaan hebben. Je moet een machine gebruikt hebben.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Dit is onmogelijk voor een mens.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Het moet een machine zijn geweest."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Dus ik zeg: "Oké, als u zegt dat het een machine is ..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Gelach)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Applaus)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Deze kostte me ongeveer 6 weken.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Applaus)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Het beroemdste standbeeld ter wereld.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Deze, moet ik zeggen,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
was een echte uitdaging.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Gelach)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Want ik moest de toorts bovenop zetten.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Deze is min of meer hetzelfde proces.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
De onderkant is uit een zandkorrel gesneden.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Want ik wilde een beetje een steeneffect.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Ik gebruikte een microscopische diamantscherf
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
om de sokkel uit te snijden.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Hier kan ik naar kijken en dan ben ik erg trots.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Want dit standbeeld is altijd
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
een beeld geweest in mijn hoofd, weet je...
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
...het begin voor mensen die naar Amerika kwamen.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Dus: Ellis Island, en Amerika voor het eerst zien.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Dit was het eerste wat ze zagen.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Dus ik wilde dat kleine beeldje hebben.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
Dit is het.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Gelach)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
We weten allemaal dat dit de Hulk is.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Ik wilde beweging in het oog van de naald creëren.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Want we hebben allemaal naalden gezien.
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
Maar mensen zijn niet bekend met het oog van een naald,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
behalve om er een draad doorheen te stoppen.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Dus ik brak de naald.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
Ik deed het lijken alsof
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
de Hulk hem gebroken heeft.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Ik heb kleine gaatjes moeten maken
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
in de onderkant van de naald, voor zijn voeten.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Voor het meeste van mijn werk gebruik ik geen lijm.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Het gaat erin met de eigen frictie.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Zo heb ik het gedaan.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
Zoals je ziet, kijkt hij momenteel. Hij heeft een grimas op zijn gezicht.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Zijn mond zal ongeveer
17:32
three microns.
331
1052160
3000
drie microns zijn.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
De ogen zijn ongeveer 1 micron of zoiets.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Dat schip daar,
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
is gemaakt van 24-karaats goud.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Normaal tuig ik het op met het web van een dwergspin.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
maar hier moest ik draadjes lijm gebruiken.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Want het spinrag dreef me tot waanzin
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
omdat het rag niet bleef zitten.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Dat is 24-karaats goud. Het is geconstrueerd. Ik bouwde het.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Construeerde elke plank goud.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Het hele ding is ongeveer symmetrisch.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
De vaandels zijn gemaakt van reepjes goud.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Het is bijna een chirurgische operatie om dit goed te krijgen.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Applaus)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Zoals je ziet, dressage.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Gelach)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
Ik wilde dit doen om te laten zien dat ik die symmetrie kon maken.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Het tuig van het paard is gemaakt
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
van hetzelfde.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Dat was een pluisje van mijn shirt.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
De speldenkop heb ik groen gemaakt
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
door deeltjes van een groen shirt te schrapen
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
en dan op de naald te persen.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Het is erg nauwkeurig werk,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
maar de beste dingen komen in kleine beetjes.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Gelach)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Guissani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7