Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Уиллард Уиган: Затаите дыхание для микроскульптуры

168,839 views

2009-08-04 ・ TED


New videos

Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Уиллард Уиган: Затаите дыхание для микроскульптуры

168,839 views ・ 2009-08-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Vyday Редактор: Ahmet Yükseltürk
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Существует старая поговорка, "Если что-то не видишь,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
не значит, что это не существует."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Моя работа – это моё отражение.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Мне хотелось показать миру,
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
что самые маленькие вещи
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
могут стать самыми большими вещами.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Нам всем кажется, что,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
знаете, когда мы смотрим на землю, то там ничего нет.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
И мы используем слово "ничего."
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
"Ничего" не существует. Потому что всегда есть что-то.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Моя мама говорила мне, когда я был ребёнком,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
что надо всегда уважать маленькие вещи.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Что сподвигнуло меня на это творчество? Я расскажу свою историю.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Всё это началось, когда мне было пять лет.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Что меня подтолкнуло? В школе, я признаю это,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
я не мог выражать себя в учёбе.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Так что я так или иначе "ничего" из себя не представлял.
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Мой мир воспринимали как нечто меньшее.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Вот я и решил, что не слишком то хочу быть частью того мира.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Я думал, что надо уйти
01:31
into something else.
20
91160
2000
во что-то другое.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
И когда меня мама приводила в школу,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
она думала, я в школе,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
а я разворачивался на 180 градусов, как только она была ко мне спиной,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
и бежал прятаться в сарае в саду.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
И вот однажды я был в сарае,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
а моя мама что-то подозревала,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
предполагая, что я в школе.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Моя мама была похожа на женщину из "Том и Джерри."
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Видны были лишь её ноги.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Смех в зале)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Значит, я вот так вот прятался в сарае.
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
И вдруг …
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
И тут я увидел её ноги.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
И она мне сказала, взяла вот так вот, мама у меня достаточно большая,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
и она подняла меня и говорит,
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Ты почему не в школе?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Я объяснил ей, что не мог туда ходить из-за
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
отношения учителей, того, как они меня высмеивали
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
и выставляли полным неудачником.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Вот так прямо и сказал.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
В том возрасте, естественно, я не мог именно так выражать свои мысли,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
но я сказал, что мне там не нравится.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
А она ответила, "Ты завтра же возвращаешься в школу."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
И она ушла. А я этого не ожидал.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Так как ожидал вот это …
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Но ничего не получил.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Так вот я там сижу и думаю.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
И смотрю на землю
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
и замечаю, как там бегают муравьи.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
И я погрузился в такой маленький мир фантазий.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
И я подумал,
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Эти муравьи, они ищут матку?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Или они ищут жильё?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Ну я подумал, "Возможно,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
если я построю этим муравьям квартиры,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
они туда переедут."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Смех в зале)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Ну я и построил.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
И как я это сделал, я взял несколько деревянных щепок.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
И я порезал маленькие деревянные щепки осколками разбитого стекла.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Построил маленькую квартиру.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Ну, когда я закончил, она была похожа на лачугу.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Но я подумал, возможно, муравей и не заметит, и наверное туда переедет.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
И я построил.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
В то время все было грубовато. И я построил все эти маленькие квартирки.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
И маленькие карусели, и качели, маленькие лесенки.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
И я поощрял муравьёв сахаром и всякими разностями, чтобы они туда пришли.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
А потом я сел и прибежали все муравьи.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
И все что я слышал, было "Это для нас?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Смех в зале)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
И я отвечаю, "Да, они все для вас."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
И они туда переехали, решив не платить мне за аренду помещения.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Смех в зале)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
И оттуда я начал наблюдать за этим маленьким миром.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Он стал частью меня.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Когда я обнаружил в себе этот талант,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
мне захотелось поэкспериментировать с этим
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
невидимым миром.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Итак, я понял, что жизнь не ограничивается
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
всем тем огромным, что мы видим вокруг нас.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
И я начал обучать себя на этом молекулярном уровне.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
И я продолжал, по мере того как взрослел. Я показал моей маме.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Мама посоветовала мне ещё уменьшить.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
А сейчас я вам кое-что покажу.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
И объясню.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Как видите,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
это – иголочная головка.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Смех в зале)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Аплодисменты)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Вот это называется Домом Хоффа.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Джентльмена, который сделал этот заказ,
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
звали Питер Хофф.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
И он мне говорит, "Уиллард, ты сможешь поместить мой дом на иголочную головку?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Смех в зале)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
А я ему отвечаю "А как ты там уместишься?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Смех в зале)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
А он мне говорит,
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Не думаю, что ты сможешь это сделать. Нет, ты, правда, сможешь?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
А я говорю, "Ну, давай, я попробую."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
А он говорит, "Но я не верю, что тебе удастся это сделать." И я отвечаю, "Хорошо."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Одним словом,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
я ушёл домой, заглянул в микроскоп,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
и я раздавил кусок стекла,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
растёр его.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
И под микроскопом
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
образовались стеклянные осколки.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Некоторые были достаточно колкими.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Итак, я разбивал эти куски стекла.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Они, как вы видите,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
стали самим каркасом дома.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
А сама крыша сделана из волокна.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Которое я нашел в плюшевом медвежонке моей сестры.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Смех в зале)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Так вот, я взял плюшевого мишку и сказал,
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Не возражаешь, если я вырву у тебя одно из волокон?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
Я так и сделал.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
И посмотрел на него под микроскопом. А оно было местами плоским.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
И я решил их порезать
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
таким инструментом, который я изготовляю
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
из кончика иголки, затачивая его в лезвие.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
А потом я фактически
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
замедляю работу всей нервной системы.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
И начинаю работать в промежутках сердцебиения.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
У меня остается полторы секунды
07:10
to actually move.
125
430160
2000
на движение.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
И одновременно я постоянно слежу за тем, чтобы в это же время
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
не вдохнуть свою собственную работу.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Смех в зале)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Аплодисменты)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Потому что такое со мной случалось.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Смех в зале)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
И я сделал следующее, как я уже говорил, возвращаясь к стеклу.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Я нашёл такие мелкие стеклянные осколки.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
А мне надо было сделать их квадратными.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
И я думаю "Как же я могу это выполнить?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
И я взял точильный камень. Отломал от него кусочек.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
И сделал следующее. Я взял осколки стекла и начал их растирать.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Я использовал маленькие щипцы, которые я смастерил из заколки для волос.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
И я прикрепил резину к кончикам щипцов, чтобы они не давили на стекло.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
А затем я начал тереть, очень-очень нежно,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
до тех пор, пока некоторые из углов не стали квадратными. И потом я его построил.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
А построил я его,
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
проделывая углубления наверху иголочной головки.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
Потом вдавил стекло его собственным трением.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
И пока я это делал, что же случилось?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Инструмент, который я использовал, превратился в катапульту.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
И начал вот так делать ...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
И на этом все закончилось.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Смех в зале)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Исчезло.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
И я думаю "Мистер Хофф навряд ли обрадуется,
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
когда я сообщу ему о том, что его дом достался другому,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
где-то в атмосфере.
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Одним словом,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
я решил, что надо начать заново и довести дело до конца.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
И я ещё всего нашел. И я решил строить его так
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
очень-очень медленно,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
затаив дыхание, работая в промежутках сердцебиения,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
убедившись, что всюду равновесие.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Поскольку скульптура такая маленькая,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
ошибки недопустимы.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
И я решил его достроить.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Потом я использовал волокно из моего джемпера.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
Я его взял и растянул.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
И соорудил балки, проходящие по дому.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
А потом окна и балкон
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
надо было как-то построить.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Я использовал паутину
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
для того, чтобы прикрепить некоторые части.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Я чуть не сошёл с ума.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Но мне удалось это сделать.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
А после того как я закончил, я вернулся на следующий день.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Я заметил, что дом заняли.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Вы когда-нибудь слышали о клещах живущих в домашней пыли?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Дарен, пыльной клещ, въехал в дом со своей семьёй.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Смех в зале)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
И так, собственно, я окончил строительство дома.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Вот.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Аплодисменты)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Смех в зале)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Так. Как видите,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Барт Симпсон затеял небольшой спор.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Мне кажется, они обсуждают количество места на иголке.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
На двоих места маловато.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Но я не думаю, что он собирался сбросить Барта.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Думаю, он его на самом деле просто предупреждал.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
А вот это было сделано из нейлоновой бирки
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
от моей рубашки.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Что я сделал, оторвал бирку.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
И положил её под микроскоп.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Я использовал иголку, слегка заточенную на конце.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Кто-нибудь видит лезвие на конце этой иголки?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Зрители: Нет.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
УУ: То, что я делал – это тот же процесс, когда я
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
просто сдерживаю дыхание
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
и работаю очень-очень медленно,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
формируя пластик, разрезая его. Так как он ведёт себя по-другому.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Когда работаешь на таком уровне, всё ведет себя иначе.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Потому что на таком молекулярном уровне вещи преобразуются
10:49
and they act different.
200
649160
2000
и ведут себя по-другому.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
А иногда они превращаются в маленькие катапульты и всё взлетает в воздух.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
И, знаете, всякое бывает.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Но мне пришлось соорудить маленький барьер, вокруг, из целлофана,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
чтобы ничего не двигалось.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
А потом начало вырабатываться статическое электричество.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
И все зашевелилось…
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
А я пытаюсь это убрать. А статическое электричество мне мешает.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Пот капает у меня с головы.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Потому что мне надо вырезать Гомера Симпсона в этой позе.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
А после того как я вырезал форму,
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
надо ещё оставить достаточно места для шеи Барта.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Итак, после того, как я проделал все ещё раз,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
мне надо всё раскрасить.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
И после завершения скульптур,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
их надо покрасить.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Я экспериментировал –
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
я нашел дохлую муху.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
И я выщипнул волосы с головы мухи.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Решил сделать кисточку.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Смех в зале)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Но я никогда бы так не поступил с живой мухой.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Смех в зале)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Потому что я слышал как мухам бывает больно.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
И они кричат "Ооооой! Ой!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
И даже не смотря на то, что они изматывают нам все нервы,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
я никогда не убил бы насекомое
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
потому что, "Все создания большие и маленькие" –
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
есть гимн, в котором об этом говорится.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Итак, я решил
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
выдернуть тонкий волос с моего лица.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
И я рассмотрел его под микроскопом.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Он и стал кисточкой.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
И пока я крашу, мне надо быть очень осторожным.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Так как краска начинает превращаться в маленькие шарики.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
И начинает высыхать очень быстро.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Так что мне надо все делать очень быстро.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Если я не успеваю, то все в итоге выглядит
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
не так, как было задумано.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Может получиться Шалтай-Болтай или ещё кто-нибудь.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Итак, мне надо быть очень-очень осторожным.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Вот эта скульптура заняла у меня примерно,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
я бы сказал, от шести до семи недель.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Моя работа, в среднем, занимает
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
иногда пять, шесть, семь недель.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Сложно сказать заранее. Это очень трудоемкая работа.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Аплодисменты)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Как видите,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
это Чарлтон Хестон в уменьшенном размере.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Смех в зале)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Он мне говорит, 'Уиллард' –
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Можно представить, как он говорит, 'Почему я?'
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Я отвечаю, 'Мне понравился твой фильм. Вот почему.'
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Как вы видите, это муха.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Это просто чтобы показать в масштабе
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
настоящий размер скульптуры.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Я бы сказал, что она размером примерно …
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
в четверть миллиметра.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
В Америке это называют точкой.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Скажем если разрезать точку надвое,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
то примерно получится реальный размер всей вещи.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
А вот это сделано – колесница сделана из золота.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
А Чарлтон Хестон выполнен из зависшего в воздухе волокна.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Которое я поймал в воздухе.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Когда солнечный свет проникает в окно, становится видно такие маленькие волокна.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
И я обычно хожу по комнате,
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Смех в зале)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
пытаясь их поймать. А потом кладу все под микроскоп.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Помню, я этим один раз занимался, а у меня было открыто окно.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
И там стояла женщина у автобусной остановки.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
И она увидела, как я вот так вот перемещаюсь.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Смех в зале)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
А потом она на меня посмотрела.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
А я сделал вот так ...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
И она подумала, 'Хорошо, он не сумасшедший.'
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Да, чтобы реально сделать эту вещь –
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
сама колесница сделана из золота.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
У меня было 24ех каратное золотое кольцо.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
И я срезал небольшой слой золота.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
И я его разрезал, загнул,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
и превратил в колесницу.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
А лошадь сделана из нейлона.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
А паутина пошла на вожжи для лошади.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Достичь симметричности в форме лошади
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
было очень сложно.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Из-за того, что она разваливалась на куски. Поэтому мне надо было поставить лошадь на дыбы,
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
чтобы она была в движении.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
После того как я это закончил,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
Это увидел мужчина и сказал,
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
'Вы никак не могли это сделать, наверное вы использовали какой-то прибор.'
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Человек на такое неспособен.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Это должен быть прибор. '
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
А я отвечаю, 'Ну хорошо, прибор так прибор …'
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Смех в зале)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Аплодисменты)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Это заняло у меня примерно шесть недель.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Аплодисменты)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Самая известная статуя в мире.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Это, я бы сказал,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
было серьезным вызовом.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Смех в зале)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Из-за того, что сверху я должен был приделать факел.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Это примерно такой же процесс.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Основа высечена из песчинки.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Потому что мне хотелось создать эффект камня.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Я использовал микроскопический осколок бриллианта
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
для того, чтобы вырезать саму основу.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Ну, я могу смотреть на это и очень гордится результатом.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Так как у меня в голове всегда
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
была картинка этой статуи, знаете,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
начало приезда людей в Америку.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Это как Остров Эллис, и первый взгляд на Америку.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
И это первое, что они видели.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
И мне хотелось иметь эту небольшую картинку.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
И вот она здесь.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Смех в зале)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
И мы все знаем, что это Халк.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Я хотел создать движение в ушке иголки.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Так как мы знаем, мы видим иголки.
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
Но люди не знакомы с ушком иголки,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
за исключением того момента, когда они пытаются провздеть туда нитку.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Ну, я сломал иголку.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
А сделал так, чтобы выглядело, как будто
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
это сломал Халк.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Мне пришлось наделать маленьких дырочек
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
в основе иголки, чтобы засунуть туда его ноги.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Итак, в основном, в моей работе я не использую клей.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Все встает на место за счёт собственного трения.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
И так мне удалось это сделать, как видите,
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
он на данный момент куда-то смотрит. У него на лице небольшая гримаса.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
А его рот наверное где-то
17:32
three microns.
331
1052160
3000
в три микрона.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
А глаза примерно в один микрон, или что-то в этом духе.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
А вот этот корабль,
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
сделан из 24ех каратного золота.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
И обычно я натягиваю паруса паутиной.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Но мне пришлось натягивать прожилками клея.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Потому что паутина, она сводила меня с ума.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Я никак не мог заставить паутину двигаться.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
А это 24ех каратное золото. И оно построено. Я его построил.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Построил каждый кусочек золота.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
И вся вещь относительно симметрична.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Палуба выложена маленькими золотыми нитями.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Тут все почти как в хирургической операции, для достижения нужного результата.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Аплодисменты)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Как вы видите, это -- дрессаж.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Смех в зале)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
Я хотел это выполнить, чтобы показать, как я могу создавать симметричные формы.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Сама натяжка вожжей на лошади
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
выполнена примерно также.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
А это было сделано из частички моей рубашки.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
А здесь зелень иголочной головки
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
получилась от соскабливания частиц зелёной рубашки
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
и надавливания их на иголку.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Это очень трудоёмкая работа,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
но самые лучшие вещи приходят в маленькой расфасовке.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Смех в зале)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Бруно Гюссани: Уиллард Уиган!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7