Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,886 views ・ 2009-08-04

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Има една стара пословица: "Това, че не виждаш нещо,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
не означава, че то не съществува."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Моята работа е... тя е отражение на самия мен.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Исках да покажа на света,
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
че малките неща
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
могат да бъдат най-големите неща.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Всички като че ли мислим,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
че ако погледнем надолу към земята, там няма нищо.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
И използваме думата "нищо".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
"Нищо" не съществува. Защото винаги има нещо.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Майка ми ми каза, когато бях дете,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
че винаги трябва да уважавам малките неща.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Какво ме накара да се заема с тази работа? Ще разкажа историята си.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Всичко започна, когато бях петгодишен.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Какво ме накара да го направя? Ще призная, че в училище
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
не можех да се изразявам академично.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Така че, повече или по-малко, ме класифицираха като "нищо".
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Моят свят беше смятан за нещо по-малко.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Затова реших, че всъщност не искам да съм част от такъв свят.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Мислех, че трябва да се оттегля
01:31
into something else.
20
91160
2000
в нещо друго.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Когато майка ми ме водеше на училище,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
мислеше, че съм на училище,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
а аз правех обратен завой, щом видех гърба й,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
бягах и се криех в бараката отзад в градината.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Един път, когато бях в бараката,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
майка ми заподозря нещо,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
мислейки, че съм на училище.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Майка ми беше като жената в "Том и Джери".
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Виждаха се само стъпалата й.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Смях)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Криех се в бараката, ето така.
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
И изведнъж...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
Тогава видях краката й.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
А после тя ме сграбчи ей така, защото майка ми беше доста едра,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
вдигна ме нагоре и попита:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Как така не си на училище?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Отвърнах й, че не мога да отида заради начина,
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
по който учителят се отнасяше с мен, осмиваше ме
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
и ме използваше като пример за провал.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Казах й го.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
На онази възраст очевидно не съм могъл да го изразя по този начин,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
но й казах, че не се чувствам, както трябва.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
А тя каза: "Утре се връщаш на училище."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
И се отдалечи. А аз не очаквах това.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Защото очаквах една от тези...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Но не я получих.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
И така, седя там и мисля.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Докато гледах надолу към земята,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
забелязах, че наоколо тичат мравки.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Навлязох в този малък фантастичен свят.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
И си помислих:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Тези мравки, да не би да търсят царицата мравка?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Или им трябва място за живеене?
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Помислих си: "Вероятно,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
ако направя на тези мравки апартаменти,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
те ще се нанесат в тях."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Смях)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Така и направих.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
А как се заех с това - взех няколко трески дърво.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Разрязвах малките дървени трески с едно парче счупено стъкло.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Построих малък апартамент.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Е, приличаше на малка хижа или колиба, когато приключих.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Но си казах - вероятно мравката няма да разбере, сигурно ще се нанесе вътре.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
Така и направиха.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Беше малко грубовато, по онова време. Правех всички тези малки апартаменти
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
и малки въртележки, катерушки и люлки, малки стълби.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Насърчавах мравките да отиват натам, като слагах захар и такива неща.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Тогава сядах и всички мравки идваха.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Чувах само: "Това за нас ли е?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Смях)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
А аз им казвам: "Да, всички са за вас.
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Нанасяха се и решиха да не ми плащат никакъв наем.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Смях)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
И оттам гледах този малък свят.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Той стана част от мен.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Щом открих, че имам тази дарба,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
исках да експериментирам с този свят,
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
който не виждаме.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Осъзнах, че в живота има нещо повече
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
от всички огромни неща, които виждаме около себе си.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Затова започнах да се образовам на това молекулярно ниво.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Докато растях, продължавах. Показвах на майка си.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Майка ми ми каза да го правя още по-малко.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Ще ви покажа нещо тук.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
И ще обясня.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Както виждате,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
това е глава на карфица.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Смях)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Аплодисменти)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Това се нарича Домът Хъф.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Господинът, който ми възложи тази поръчка,
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
се казваше Питър Хъф.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Той ми каза: "Уилард, можеш ли да сложиш къщата ми на главата на карфица?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Смях)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Питам го: "А как ще влезеш там вътре?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Смях)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
А той ми казва:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Не вярвам, че можеш да го направиш. Наистина ли можеш?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
А аз отвръщам: "Е, нека ти покажа."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
И тогава той казва: "Не вярвам, че можеш." А аз: "Добре."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
И така, за да съкратим историята,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
прибрах се вкъщи, седнах пред микроскопа
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
и натроших едно парче стъкло,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
натроших го цялото.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Под микроскопа
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
имаше парченца стъкло.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Някои от тях бяха доста назъбени.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
И така, трошах тези парчета стъкло.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Които, както виждате,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
всъщност това е рамката на къщата.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
А покривът е направен от лико.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Което намерих в старото плюшено мече на сестра ми.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Смях)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Взех мечето и казах:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Имаш ли нещо против да изтегля една нишка лико от пълнежа ти?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
Така и направих.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Разгледах я под микроскопа. Част от нея беше плоска.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Реших да я нарежа
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
с инструмента, който направих
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
чрез... подострям края на игла като острие.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Тогава всъщност
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
забавям цялата си нервна система.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
И работя между ударите на сърцето си.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Имам секунда и половина,
07:10
to actually move.
125
430160
2000
за да помръдна.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
И в същото време трябва да внимавам да не вдишам
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
собствената си творба.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Смях)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Аплодисменти)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Защото това ми се е случвало.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Смях)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
И така, както казах, да се върнем към стъклото.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Намерих тези малки парчета стъкло.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
И трябваше да ги направя квадратни.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Мислех си: "Как да го направя?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Взех един брус. Отчупих ръба от един брус.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Взех парчета стъкло. И започнах да ги трия.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Използвах малки пинсети, които направих от фиба за коса.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Увих края на пинсетата с гума, за да не троши стъклото.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
А после започнах да трия, много, много леко,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
докато някои от краищата станаха доста квадратни. И тогава я построих.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
А как я построих?
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
Като правех улеи върху главата на карфицата.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
А после вмъквах стъклото вътре със собственото му триене.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
А докато го правех, какво се случи?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Инструментът, който използвах, се превърна в катапулт.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
И направи ето така...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
И това беше.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Смях)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Край.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
И си мисля: "Господин Хъф няма да е много щастлив,
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
когато му кажа, че къщата му е изчезнала другаде,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
някъде в атмосферата.
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Накратко,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
реших, че трябва да се върна и да я направя.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Открих още неща. И реших
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
да я строя много, много бавно,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
като затаявам дъх, работя между ударите на сърцето си
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
и се уверявам, че всичко е нивелирано.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Защото скулптурата е толкова малка,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
нищо не може да се обърка.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
И реших да я построя.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
После използвах нишки от пуловера си.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
Които разтегнах.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
И направих оградата около къщата.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Прозорците и балконът
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
трябваше някак да се построят.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Използвах паяжина от паяк Linyphiida,
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
за да прикрепям някои неща.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Което ме подлуди.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Но успях да го направя.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
А когато я довърших, се върнах на следващия ден.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Забелязах, че къщата е заета.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Чували ли сте някога за прахов кърлеж?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Праховият кърлеж Дарън и семейството му се бяха нанесли.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Смях)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Общо взето, бях завършил къщата.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Ето.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Аплодисменти)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Смях)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Да. Както виждате,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Барт Симпсън е влязъл в малък спор.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Мисля, че спорят за пространството върху карфицата.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Няма достатъчно място и за двама им.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Не мислех, че той ще изхвърли Барт.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Мисля, че всъщност само го предупреждаваше.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Но това беше направено от един найлонов етикет
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
от ризата ми.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Откъснах етикета.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
И го сложих под микроскопа.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Използвах иглата, която имаше леко острие в края.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Вижда ли някой острието на края на онази игла?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Публиката: Не.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
Онова, което направих, е същият процес, при който
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
просто затаявам дъх
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
и работя много, много бавно,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
манипулирам пластмасата, режа я. Защото тя се държи различно.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Винаги, когато работите на това ниво, нещата се държат различно.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Защото на това молекулярно ниво нещата се променят
10:49
and they act different.
200
649160
2000
и се държат различно.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Понякога се превръщат в малки катапулти и нещата изхвърчат във въздуха.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
И, разбирате ли, случват се всякакви различни неща.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Но трябваше да направя малка бариера, като заобикалях около нея, от целофан,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
за да спра движението й.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
После се появи статично електричество.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
И стана...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Опитвам се да го отстраня. А статичното електричество се намесва във всичко.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
От главата ми капе пот.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Защото трябва да издялкам Хоумър Симпсън така, в тази позиция.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
А след като изрежа формата,
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
трябва да се уверя, че има място за врата на Барт.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
И след като съм направил същото нещо,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
трябва после и да го боядисам.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
След като ги скулптирам,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
трябва и да ги боядисам.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Експериментирах с...
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
Намерих умряла муха.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Отскубнах космите от главата на мухата.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Реших да направя четка за рисуване.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Смях)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Но никога не бих го причинил на жива муха.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Смях)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Защото съм чувал викове на муха от болка.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Викат така: "Оооооу! Оу!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Макар и да ни лазят по нервите,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
никога не бих убил насекомо,
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
защото "Всички създания, големи и малки" -
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
в един химн се казва така.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Онова, което реших да направя,
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
е да отскубна фини косъмчета от лицето си.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Разгледах ги под микроскопа.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Това беше четката.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
А докато рисувам, трябва много да внимавам.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Защото боята започва да се превръща в малки петънца.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
И започва да съхне много бързо.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Така че трябва да съм много бърз.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Ако не съм, в крайна сметка
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
няма да изглежда, както трябва.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Може да заприлича на Хъмпти Дъмпти или някой друг.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Затова трябва да съм много внимателен.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Това ми отне приблизително,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
бих казал, шест до седем седмици.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Работата ми, приблизително,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
отнема понякога по пет, шест до седем седмици.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Не можеш винаги да предчувстваш. Това е много ревностна работа.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Аплодисменти)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Както виждате,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
това е Чарлтън Хестън в умален размер.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Смях)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Той ми казва: "Уилард..."
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Виждате го да казва: "Защо аз?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
А аз казвам: "Хареса ми филмът ви. Затова."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Както виждате, там има летяща листна въшка.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Това е само за показване на мащаба
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
и реалния размер на скулптурата.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Бих казал, че размерите й са вероятно...
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
една четвърт от милиметъра.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
В Америка казват "знак за точка".
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Да кажем, че разрежеш знак за точка наполовина,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
точка в края на изречение, това е приблизително размерът на цялото нещо.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Изработено е... колесницата е изработена от злато.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
А Чарлтън Хестън е направен от летящо влакънце.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Което взех от въздуха.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Когато слънчевата светлина влезе през прозореца, виждате онези малки нишки.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Онова, което обикновено правя, е да обикалям стаята...
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Смях)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
опитвайки се да намеря някоя. А после я слагам под микроскопа.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Помня как веднъж го правех и прозорецът беше отворен.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
До автобусната спирка стоеше една дама.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Тя ме видя да обикалям наоколо ей така.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Смях)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
И тогава ме погледна.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
И тогава аз...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
А тя: "Хм, добре, не е луд."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Да, всъщност, за да се направи това...
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
колесницата всъщност е изработена от злато.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Имах един 24-каратов златен пръстен.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Отцепих от него малка люспа злато.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
Изрязах я, огънах я
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
и направих от нея колесница.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
А конят е направен от найлон.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
А юздите на коня са от паяжина.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Беше много трудно да се получи
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
симетричната форма на коня.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Разцепваше се. Изправих коня на задните му крака,
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
за да изглежда, като че ли е в движние.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Когато го направих,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
един господин го видя и ми каза:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Няма начин да се направи това, трябва да сте използвал някаква машина.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Няма начин човек да направи това.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Трябва да е машина."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
А аз казвам: "Е, добре, щом казвате, че е машина..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Смях)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Аплодисменти)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Това ми отне приблизително шест седмици.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Аплодисменти)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Най-прочутата статуя в света.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Това, бих казал,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
беше сериозно предизвикателство.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Смях)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Защото трябваше да сложа факела отгоре.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Това е, повече или по-малко, същият тип процес.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Долната част е изсечена от песъчинка.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Защото исках да постигна ефект на камък.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Използвах една микроскопична частица от диамант,
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
за да изсека реалната основа.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Е, сега мога да гледам това и много да се гордея с него.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Защото тази статуя винаги
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
винаги ми е напомняла за
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
началото на населването на Америка.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Тя е нещо като остров Елис, и да видиш Америка за първи път.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
И това е първото нещо, което са виждали.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Затова исках да направя този малък образ.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
И ето го.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Смях)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Знаем, че това е Хълк.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Исках да създам движение в иглено ухо.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Защото знаем, че виждаме иглите.
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
Но хората не са свикнали с игленото ухо,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
с изключение на вдяването на конец през него.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Затова счупих иглата.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
И придадох на иглата вид,
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
като че ли Хълк я е счупил.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
Това е.. трябваше да направя малки дупки
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
в основата на иглата, за да пъхна краката му вътре.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
В по-голямата част от работата си не използвам лепило
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Те се държат от собственото си триене.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
И така успях да го направя.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
В момента той се вглежда. На лицето му е изписана гримаса.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Устата му вероятно трябва да е
17:32
three microns.
331
1052160
3000
около три микрона.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Значи очите са вероятно около един микрон или нещо такова.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Онзи кораб там
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
е изработен от 24-каратово злато.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Обикновено правя такелажа с паяжина от паяк Linyphiida.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Но се наложи да го направя с нишки лепило.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Защото паяжината ме подлудяваше.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Не можех да отместя паяжината.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
А тоа е 24-каратово злато. И е построено. Аз го изградих.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Конструирах всяка златна греда.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
И цялото нещо е някак симетрично.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Знамената са направени от малки златни нишки.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Да го направиш правилно е почти като извършване на хирургическа операция.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Аплодисменти)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Както виждате, дресировка.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Смях)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
С това исках само да покажа как мога да постигна симетрична форма.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Юздите на коня бяха облечени отгоре
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
със същото нещо.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
А именно, с частица от ризата ми.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
А карфицата направих зелена ето там,
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
като изстъргах частиците от една зелена риза,
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
а после ги притиснах към иглата.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Това е много ревностен труд,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
но най-хубавите неща идват на малки порции.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Смях)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Бруно Гисани: Уилард Уиган!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7