Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,886 views ・ 2009-08-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Rogalewicz Korekta: Marek Kasiak
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Jest takie stare przysłowie: "To, że czegoś nie widzisz,
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
nie znaczy, że to nie istnieje".
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Moje prace są odbiciem mnie samego.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
To, co chciałem zrobić,
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
to pokazać światu, że małe rzeczy
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
mogą być największe.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Zawsze wydaje się nam, że
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
jeśli spojrzymy w dół, na ziemię, to nic tam nie ma.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
Używamy przy tym słowa "nic".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Nic nie istnieje. Ponieważ zawsze jest coś.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Moja mama powtarzała mi, kiedy byłem chłopcem,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
że zawsze powinienem szanować małe rzeczy.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Co sprawiło, że stworzyłem moje prace? Opowiem wam historię.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Wszystko zaczęło się, kiedy miałem pięć lat.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Dlaczego zacząłem? W szkole, przyznam,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
naukowo, nie mogłem wyrazić samego siebie.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Tak więc byłem mniej czy bardziej, zaliczany do klasy "nic"
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Mój świat wydawał się innym mało istotny.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Zdecydowałem więc, że naprawdę nie chcę być częścią takiego świata.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Odczuwałem potrzebę wycofania się
01:31
into something else.
20
91160
2000
w głąb czegoś innego.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Tak więc kiedy moja mama zabierała mnie do szkoły
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
myślała, że tam jestem,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
ale ja zawracałem, kiedy nie widziała,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
i uciekałem, kryjąc się w szopie z tyłu ogrodu.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Pewnego razu, kiedy siedziałem w szopie
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
moja mama zaczęła coś podejrzewać,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
myśląc, że jestem w szkole.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Moja mama była jak ta kobieta z kreskówki Tom i Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Widać było tylko jej stopy.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Śmiech)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Siedziałem tak skulony w szopie...
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
i nagle...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
zobaczyłem jej nogi.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
I wtedy ona chwyciła mnie w ten sposób, ponieważ była dość (potężna)
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
podniosła mnie i mówi:
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Dlaczego nie jesteś w szkole?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Powiedziałem jej, że nie daję rady, przez sposób
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
w jaki traktuje mnie nauczyciel, ośmieszając mnie
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
i używając mnie jako przykład porażki.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Powiedziałem jej to.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
W takim wieku, oczywiście, nie mogłem tego wyrazić tymi słowami,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
niemniej, powiedziałem jej, że nie czuję się tam dobrze.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
A wtedy ona odparła: "Wracasz jutro do szkoły".
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
I poszła sobie. Nie tego się spodziewałem.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Oczekiwałem jednego z tych...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Ale tego nie dostałem.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Siedziałem więc i myślałem.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
A kiedy spojrzałem na ziemię
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
dostrzegłem biegające po niej mrówki.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Wszedłem do tego małego świata fantazji.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
I pomyślałem:
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Czy te mrówki szukają królowej?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Czy może potrzebują miejsca, gdzie mogą zamieszkać?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Pomyślałem "Może
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
jeśli zrobiłbym im mieszkania,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
wprowadziłby się do nich".
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Śmiech)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Tak więc zrobiłem.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Na początku wziąłem trochę drzazg.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
I podzieliłem te małe kawałki drewna odłamkiem szkła.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Tak stworzyłem małe mieszkanko.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Cóż, kiedy skończyłem wyglądało jak malutka rozklekotana szopa.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Ale miałem nadzieję, że może mrówki tego nie zauważą i wprowadzą się.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
Co nastąpiło.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Było to wówczas dość prymitywne. Zrobiłem te małe mieszkanka.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
i małe karuzele, huśtawki, bujaczki, małe drabinki.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
I zachęcałem mrówki, żeby na nie weszły, kładąc np. cukier.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Wtedy usiadłem i mrówki przyszły.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Słyszałem tylko: "To wszystko dla nas?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Śmiech)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Odparłem: "Tak, to wszystko dla was".
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Wprowadziły się, i ani myślały płacić czynsz.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Śmiech)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
Od tego momentu zacząłem obserwować ten mały świat.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
I stał się on częścią mnie.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Kiedy odkryłem mój dar
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
zapragnąłem eksperymentować ze światem,
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
którego nie możemy zobaczyć.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Zrozumiałem, że w życiu jest znacznie więcej
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
niż te duże rzeczy, które nas otaczają.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Zacząłem zatem kształcić się na tym cząsteczkowym poziomie.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Dorastałem i uczyłem się. Pokazałem swoje prace mamie.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Moja mama poradziła mi, żebym pracował na mniejszych rozmiarach.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Teraz chciałbym coś wam pokazać.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
Już wyjaśniam.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Jak widać,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
to jest główka od szpilki.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Śmiech)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Oklaski)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Ta praca nazywa się Huf Haus.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Człowiek, który mi ją zlecił
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
nazywał się Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Zapytał mnie: "Williard, czy możesz umieścić mój dom na główce od szpilki?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Śmiech)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Odparłem: "A jak się pan tam zmieści?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Śmiech)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
Wtedy on odrzekł:
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Nie wierzę, że ci się uda. Naprawdę potrafisz to zrobić?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Odpowiedziałem: "Mogę to udowodnić".
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
On wtedy stwierdził: "Ale nie wierzę, że ci się uda". Odparłem tylko "OK".
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Tak więc, streszczając całą historię,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
poszedłem do domu, wziąłem mikroskop
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
i skruszyłem kawałek szkła,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
na drobne kawałki.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Pod mikroskopem
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
miałem odłamki szkła.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Niektóre były dość postrzępione.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Rozgniotłem więc je.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Które, jak widać,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
tworzą właściwy szkielet domu.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Dach jest zrobiony z włókna...
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
które znalazłem w starym misiu przytulance mojej siostry.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Śmiech)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Tak więc wziąłem misia i spytałem:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Masz coś przeciwko jeśli wyrwę jedno z twoich włókien?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
I wyrwałem je.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Obejrzałem je dokładnie pod mikroskopem. Niektóre jego części były płaskie.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Zdecydowałem więc pociąć włókno
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
narzędziem, które zrobiłem
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
poprzez przerobienie końcówki igły w ostrze.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
A wtedy...
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
spowalniam cały mój system nerwowy.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
Pracuję między uderzeniami serca.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Mam po półtorej sekundy,
07:10
to actually move.
125
430160
2000
aby wykonać ruch.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Muszę również uważać, żeby nie wciągnąć z oddechem
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
swojej pracy.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Śmiech)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Oklaski)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
A zdarzyło mi się to.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Śmiech)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Wracając więc do szkła -
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
- wybrałem niewielkie odłamki.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
Musiałem je teraz przerobić na kwadraty.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Zastawiałem się: "Jak to zrobić?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Wziąłem więc osełkę i odłamałem jej brzeg.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Tak więc zacząłem pocierać kawałki szkła.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Posługiwałem się przy tym małym szczypcami, które zrobiłem ze spinki do włosów.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Otuliłem końcówki szczypców gumą, aby nie zmiażdżyć szkła.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
I zacząłem pocierać, bardzo, bardzo delikatnie.
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
aż niektóre krawędzie przybrały kształt kwadratu. Wtedy zabrałem się za konstruowanie.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Robiłem to
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
najpierw zrobiłem rowki w główce szpilki.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
I ścisnąłem je ze szkłem, tak, że zachodziło tarcie.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Cóż się stało, kiedy to robiłem?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Moje narzędzie zamieniło się w katapultę.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
I wystrzeliło...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
I to było koniec.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Śmiech)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Poszło.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Myślę więc sobie: "Pan Huf nie będzie zbyt zadowolony,
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
kiedy mu powiem, że jego dom zniknął,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
rozpłynął się w powietrzu.
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Tak więc, koniec końców,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
postanowiłem, że nie mam innego wyjścia, tylko zbudować go jeszcze raz.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Wziąłem więc znów szkło. Postanowiłem
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
pracować bardzo, bardzo wolno,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
wstrzymując oddech, pracując pomiędzy uderzeniami serca,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
upewniając się, że wszystko jest wypoziomowane.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Ponieważ rzeźba jest tak mała,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
nie można sobie pozwolić na błędy.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Wtedy mogłem już stawiać budynek.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Użyłem włókien z mojego swetra,
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
które przytrzymywałem i rozciągałem.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Zrobiłem nimi belki wokół domu.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Okna i balkon
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
również wymagały specjalnej konstrukcji.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Zastosowałem więc sieć pajęczą.
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
aby połączyć pewne elementy.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Co doprowadzało mnie do szaleństwa.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Lecz poradziłem sobie.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Skończyłem i wróciłem następnego dnia,
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
i zauważyłem, że dom był zajęty.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Czy kiedykolwiek słyszeliście o roztoczu kurzowym?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Darren roztocze wprowadził się z rodzinką.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Śmiech)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Tak więc zasadniczo ukończyłem dom.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Oto on.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Oklaski)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Śmiech)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Tak. Jak widać
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson jest w trakcie drobnej sprzeczki.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
myślę, że poszło o przestrzeń na szpilce.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Jest za mała dla nich dwóch.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Jednak nie wydaje mi się, że zamierzał zrzucić Barta.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Jedynie go ostrzegał.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Ta rzeźba jest wykonana z nylonowej etykiety
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
od mojej koszuli.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Wyrwałem ją
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
i włożyłem pod mikroskop.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Używałem igły z lekko zaostrzoną końcówką.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Czy ktoś widzi ostrze na czubku tej igły?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Publiczność: Nie.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Znów musiałem więc
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
wstrzymać oddech
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
i pracować bardzo, bardzo wolno,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
przekształcając plastik, ucinając kawałki. Zachowuje się on inaczej -
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
- zawsze na tym poziomie przedmioty zachowują się inaczej.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Zmieniają się na poziomie cząsteczki
10:49
and they act different.
200
649160
2000
i reagują inaczej.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Czasami zamieniają się w małe katapulty i wyrzucają części w powietrze.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
Różne rzeczy mogą się zdarzyć.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Musiałem zbudować małą barierę z celofanu wokół,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
aby utrzymać je w jednym miejscu.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Wtedy zaczęły się problemy z elektrycznością statyczną.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
I poszło...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Próbuję to usunąć, ale elektryczność oddziałuje na wszystko.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Kapie mi pot z czoła.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Muszę więc strugać Homera Simpson w takiej pozycji.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Po wycięciu kształtu
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
muszę się upewnić, że zostawiłem miejsce na szyję Barta.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Więc robię jeszcze raz to wszystko,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
i muszę jeszcze to teraz pomalować.?
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Po zakończeniu rzeźbienia
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
zostaje malowanie.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Eksperymentowałem ze...
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
znalazłem martwą muchę.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Wyrwałem jej włos z głowy.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Chciałem go użyć jako pędzel.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Śmiech)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Nigdy nie zrobiłbym tego żywej musze.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Śmiech)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Wiem, jak brzmi mucha, którą boli.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Jęczą: "Aauuuu! Au!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Mimo że działają nam na nerwy -
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
nigdy nie zabiłbym owada,
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
ponieważ: "Wszystkie stworzenia, małe i duże"...
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
- jest o tym nawet piosenka.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Tak więc zdecydowałem się
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
wyrwać drobny włosek z mojej twarzy.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Przyjrzałem mu się pod mikroskopem.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
To był mój pędzel.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Kiedy maluję, muszę bardzo uważać,
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
ponieważ farba zamienia się w małe kleksy,
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
i bardzo szybko schnie.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Muszę więc działać szybko.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Jeśli nie zdążę,
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
figurka nie będzie wyglądać tak, jak powinna.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Może przypominać Humpty Dumpty'ego albo jeszcze kogoś innego.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Muszę więc bardzo uważać.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Ta zajęła mi w przybliżeniu,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
powiedzmy, sześć, siedem tygodni.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Praca, mniej więcej,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
pięć, sześć tygodni.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Pośpiech czasem nie jest wskazany.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Oklaski)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Tu mamy do czynienia
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
ze skromnym Charltonem Hestonem.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Śmiech)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Mówi "Williard" -
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
- można łatwo dostrzec, jak pyta: "Czemu ja?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Ja na to: "Dlatego, że podobał mi się twój film".
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Jak widać, mamy tu też muchę.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Tak żeby pokazać skalę
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
i realny rozmiar rzeźby.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Na moje oko ma prawdopodobnie
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
jedną czwartą milimetra.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
W Stanach nazywają to kropką.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Przypuśćmy, że podzieli się ją na pół -
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
- i się otrzyma mniej więcej jest wielkość rzeźby.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Powóz jest wykonany ze złota.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
A Charles Heston z latających włókien,
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
które pobrałem z powietrza.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Można je dostrzec, kiedy światło słoneczne świeci przez okno.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Moja metoda polega więc na przejściu się po pokoju,
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Śmiech)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
aby znaleźć takie włókno. Umieszczam je następnie pod mikroskopem.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Pamiętam, że pewnego razu, kiedy to robiłem, okno było otwarte.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Pewna pani stała na przystanku
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
i ujrzała mnie, tak chodzącego.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Śmiech)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Spojrzała na mnie,
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
a ja na to
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
A ona: "Hmm. OK, nie jest szaleńcem".
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Taak, aby wykonać tą rzeźbę -
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
- sam powóz jest zrobiony ze złota.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Miałem 24-karatowy pierścionek.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Odciąłem maleńki płatek złota
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
i go pociąłem i powyginałem,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
na kształt powozu.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Koń jest zrobiony z nylonu.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Sieć pajęcza tworzy lejce.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Zachowanie symetrii w kształcie konia
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
było bardzo trudne...
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
ponieważ się wierzgał. Musiałem więc ustawić go na dwóch nogach,
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
tak aby wyglądał dynamicznie.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Ukończoną rzeźbę
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
zobaczył pewien pan i stwierdził:
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Niemożliwe, że sam ją wykonałeś, musiałeś użyć jakiejś maszyny.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Człowiek nie byłby w stanie tego zrobić.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
To musi być dzieło maszyny".
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Odparłem więc: "OK, jeśli się pan upiera..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Śmiech)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Oklaski)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Ta zajęła mi około sześć tygodni.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Oklaski)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Najsłynniejsza statua na świecie.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Było to, muszę powiedzieć,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
poważne wyzwanie.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Śmiech)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Ponieważ musiałem umieścić na szczycie pochodnię.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Proces jest mniej więcej taki sam.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Podest jest wykonany z ziaren piasku.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Chciałem bowiem uzyskać pewne wrażenie skały.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Użyłem odłamka diamentu,
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
aby wyrzeźbić podest.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Cóż, gdy patrzę na tę rzeźbę przepełnia mnie duma.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Ponieważ Statua zawsze jakby
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
była w mojej głowie obrazem
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
pierwszych osadników w Ameryce.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Tak więc to jest coś w rodzaju Wyspy Ellisa i ujrzenia Ameryki po raz pierwszy.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
To pierwsza rzecz, którą widzieli ludzie.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Tak więc chciałem stworzyć ten mały obraz.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
I oto on.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Śmiech)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
A to, jak wszyscy wiemy, Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Chciałem stworzyć ruch wewnątrz oczka igły.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Ponieważ widzimy igły,
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
ale nie zauważamy jej oczka,
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
poza momentem przełożenia nici.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Złamałem więc ją
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
tak, aby wydawało się, że
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
to Hulk ją złamał.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
To jest - musiałem zrobić małe otwory
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
w podstawie igły, aby umieścić tam jego stopę.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Przy większości prac nie używam kleju.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Trzymają się dzięki swojemu własnemu tarciu.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Tutaj również działałem w ten sposób.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
Jak widać, właśnie spogląda z grymasem na twarzy.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Jego usta muszą mieć wielkość około
17:32
three microns.
331
1052160
3000
trzech mikronów.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Tak więc oczy to pewnie około mikron.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Ten okręt
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
jest zrobiony z 24-karatowego złota.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Zwykle powlekam je siecią pajęczą,
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
ale tu musiałem użyć włókien kleju.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Sieć pająka doprowadzała mnie do furii,
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Nie mogłem jej przesunąć.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
To 24-karatowe złoto. To wszystko konstrukcja, ja ją stworzyłem.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Zbudowałem wszystkie deseczki?
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Cała rzecz jest dość symetryczna.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Omasztowanie jest zrobione z włókien złota.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Właściwe wykonanie wymaga prawie chirurgicznej precyzji.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Oklaski)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Proszę zwrócić uwagę na ubiór.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Śmiech)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
Zrobiłem to jedynie, aby pokazać, jak mogę uzyskać symetryczny kształt.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Powłoka na lejcach konia
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
jest wykonana z tego samego materiału.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Materiałem tym była cząsteczka mojej koszuli.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Użyłem główki od szpilki, którą zabarwiłem na zielono
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
zdrapując cząsteczki z zielonej koszuli
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
i wgniatając je na szpilkę.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
To niezmiernie żmudna praca,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
ale najlepsze prezenty są zawsze w małych opakowaniach.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Śmiech)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: Williard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7