Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,886 views ・ 2009-08-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Geraldo Quintas
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Há um velho ditado:
"Lá porque não consegues ver algo, não quer dizer que não esteja lá"
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
O meu trabalho é um reflexo de mim próprio.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Eu queria mostrar ao mundo
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
que as coisas pequenas podem ser as maiores coisas.
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Parece que todos pensamos que
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
se olharmos para o chão, não há lá nada.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
E usamos a palavra "nada".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
O nada não existe, porque há sempre qualquer coisa.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
A minha mãe disse-me, quando eu era criança,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
que eu devia respeitar sempre as coisas pequenas.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
O que me levou a fazer este trabalho?
Vou contar a minha história.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Tudo isto começou quando eu tinha cinco anos.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
O que me levou a isto?
Reconheço que, na escola, eu não era capaz de me exprimir academicamente.
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Eu era, mais ou menos, classificado como "nada".
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
O meu mundo era visto como menos que nada.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Por isso decidi que não queria fazer parte desse mundo.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Pensei que precisava de me refugiar
01:31
into something else.
20
91160
2000
noutra coisa qualquer.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Por isso, quando a minha mãe me levava para a escola,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
ela pensava que eu estava lá,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
mas eu dava meia-volta quando ela estava de costas,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
e corria e escondia-me no barraco ao fundo do jardim.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Uma das vezes que estava no barraco,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
a minha mãe suspeitou de qualquer coisa,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
pensando que eu estava na escola.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
A minha mãe era como a mulher no Tom & Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Só se lhe viam os pés.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Risos)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Então, eu estava escondido no barraco, assim.
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
De repente...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
... vi as pernas dela.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
E ela disse, agarrando-me assim, porque a minha mãe era muito robusta,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
levantou-me e disse-me;
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Porque é que não estás na escola?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Eu disse-lhe que não conseguia
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
devido à forma como o professor me tratava, me ridicularizava
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
e me usava como exemplo de fracasso.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Eu disse-lhe.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
Naquela altura, claro, não me conseguia exprimir assim,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
mas disse-lhe que não me sentia bem e ela disse:
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
"Vais voltar à escola amanhã".
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
E foi-se embora. Eu não esperava isso.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Porque esperava um destes...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Mas não.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Então fiquei lá a pensar.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Enquanto olhava para o chão,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
reparei que havia por ali algumas formigas.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
E entrei neste pequeno mundo de fantasia e pensei:
03:07
And I thought,
51
187160
2000
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Estas formigas estarão à procura da rainha?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
"Ou será que precisam de sítio para viver?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Então pensei:
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
"Talvez se eu fizer apartamentos para as formigas,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
"elas se mudem para lá".
(Risos)
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
03:30
So I did.
58
210160
2000
Então fi-lo.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Comecei a fazê-lo indo buscar algumas lascas de madeira.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Cortei as lascas de madeira com um pedaço de vidro partido.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
Construí este pequeno apartamento.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Bem, parecia uma barraca quando acabei.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Mas pensei que talvez as formigas não notassem e se mudassem.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
E fizeram-no.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Era um pouco simples, na altura.
Fiz pequenos apartamentos, e carrosséis, balancés, baloiços, escadinhas.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Encorajei as formigas a aparecer colocando açúcar e coisas do género.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Depois sentei-me e apareceram as formigas todas.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
E eu só ouvia: "Isto é para nós?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Risos)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
E eu disse: "Sim, é tudo para vocês".
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Elas mudaram-se e decidiram não me pagar renda.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Risos)
Assim, eu observava este pequeno mundo.
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Tornou-se parte de mim.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Quando descobri que tinha este dom,
quis fazer experiências com este mundo
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
que não podemos ver.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Percebi que havia mais na vida
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
do que aquilo que vemos de enorme à nossa volta.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Comecei a instruir-me sobre este nível molecular.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
À medida que crescia, continuei. Mostrei à minha mãe.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
A minha mãe disse para fazer mais pequeno.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Agora vou mostrar-vos uma coisa.
E vou explicar.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Como podem ver,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
é uma cabeça de alfinete.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Risos)
(Aplausos)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Isto chama-se Casa Huf.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
O cavalheiro que me encomendou isto
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
era um cavalheiro chamado Peter Huf e disse-me:
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
"Willard, consegue pôr a minha casa numa cabeça de alfinete?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Risos)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
E eu disse: "Como é que vai lá entrar?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Risos)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
E ele disse-me:
"Não acredito que seja capaz. Consegue mesmo fazê-lo?"
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
E eu disse: "Ponha-me à prova".
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
E ele disse: "Mas eu não acredito que seja capaz".
E eu disse: "OK".
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Então, resumindo um pouco,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
fui para casa, coloquei-me no microscópio,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
esmaguei um pedaço de vidro,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
esmaguei-o
e sob o microscópio
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
havia pedacinhos de vidro,
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
alguns bem pontiagudos.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Então eu esmagava estes pedaços de vidro,
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
que, como podem ver,
formam a estrutura da casa.
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
O telhado é feito de uma fibra
que encontrei no ursinho de peluche da minha irmã.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
(Risos)
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Peguei no ursinho e perguntei-lhe:
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Importas-te que tire uma das tuas fibras?"
06:46
So I did.
116
406160
2000
E assim fiz.
E observei-a através do microscópio. Em parte, ela era lisa.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Então decidi cortá-la
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
com uma ferramenta que construí.
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
Eu afio a ponta de uma agulha em forma de lâmina.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Depois, abrando todo o meu sistema nervoso
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
e trabalho entre as batidas do meu coração.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
Tenho um segundo e meio para me mexer
07:10
to actually move.
125
430160
2000
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
E ao mesmo tempo faço o possível para não inalar
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
o meu próprio trabalho, ao mesmo tempo.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Risos)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Aplausos)
Porque isso já me aconteceu.
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Risos)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Então o que fiz, como já disse, voltando ao vidro.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Encontrei estes pedacinhos de vidro.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
Tinha de os tornar quadrados e pensava:
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
"Como é que hei de fazer isto?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Arranjei uma pedra de afiar. Parti-lhe uma das arestas.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Peguei nos pedaços de vidro e comecei a esfregá-los.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Usei uma pequena pinça que fiz com um gancho de cabelo.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Coloquei borracha na ponta da pinça para não esmagar o vidro.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
E comecei a esfregar, muito muito levemente,
até as bordas ficarem bastante quadrangulares.
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
E comecei a construir.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Construí, fazendo ranhuras na cabeça do alfinete
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
e empurrando o vidro através da sua própria fricção.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Enquanto o fazia, o que aconteceu?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
O instrumento que eu usava transformou-se numa catapulta
e voou assim...
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
E foi o fim.
(Risos)
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
08:28
Gone.
150
508160
2000
Foi-se. E eu pensei:
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
"O senhor Huf não vai ficar muito feliz
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
"quando eu lhe disser que a sua casa desapareceu,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
"algures na atmosfera"
(Risos)
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Resumindo,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
decidi que tinha de a refazer.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Encontrei mais material.
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
E decidi construí-la muito lentamente,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
sustendo a respiração, trabalhando entre batimentos,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
e certificando-me que estava tudo nivelado.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Como é uma escultura tão pequena,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
nada pode correr mal.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Decidi construí-la.
Usei fibras da minha camisola
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
que segurei e estiquei.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
E fiz as vigas à volta da casa.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
E as janelas e a varanda
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
tinham de ser construídas, fosse como fosse.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Usei teia de aranha para juntar certas coisas.
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Isso levou-me à loucura.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Mas acabei por conseguir.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Quando acabei, voltei no dia seguinte
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
e reparei que a casa estava ocupada.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Já ouviram falar de ácaros?
O ácaro Darren e a família mudaram-se para lá.
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Risos)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Portanto, a casa estava concluída.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
E ali está.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Aplausos)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Risos)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Como podem ver,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
O Bart Simpson está a ter uma discussão.
Acho que estão a discutir por causa do espaço no alfinete.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Não há espaço que chegue para ambos.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Acho que ele não ia atirar o Bart.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Acho que só lhe estava a dar um aviso.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Mas este foi feito com uma etiqueta de nylon
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
tirada da minha camisa.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Arranquei a etiqueta
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
e coloquei-a sob o microscópio.
Usei a agulha que tinha uma pequena lâmina na ponta.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Alguém consegue ver a lâmina na ponta da agulha?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Público: Não.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Repeti o processo de suster a respiração
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
e trabalhar muito, muito lentamente,
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
manipulando o plástico, cortando-o.
Porque comporta-se de forma diferente.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Num trabalho a este nível, as coisas comportam-se de forma diferente.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
A este nível molecular as coisas mudam e atuam de forma diferente.
10:49
and they act different.
200
649160
2000
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Por vezes, transformam-se em pequenas catapultas e as coisas voam.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
Acontecem as coisas mais estranhas.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Tive que fazer uma pequena barreira à volta, em celofane,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
para que parasse de se mexer.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Depois apareceu a eletricidade estática.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Tento eliminá-la e a estática a interferir com tudo.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Há suor a pingar da minha cabeça,
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
porque tenho que esculpir o Homer Simpson assim, naquela posição.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Depois de esculpir a forma
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
tenho que me certificar que há espaço para o pescoço do Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Então depois de fazer a mesma coisa,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
tenho que o pintar.
Depois de os ter esculpido, tenho que os pintar.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Fiz experiências com uma...
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
Encontrei uma mosca morta
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
e arranquei-lhe os plos da cabeça.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Decidi fazer um pincel.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Risos)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Mas nunca o faria a uma mosca viva...
(Risos)
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
... porque já ouvi uma mosca com dores.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
E elas fazem assim: "Aiiiiiii! Ai!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Apesar de nos enervarem, eu nunca mataria um inseto, porque:
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
"Todas as criaturas, grandes e pequenas..."
há um hino que diz isso.
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Então decidi arrancar pelos finos do meu rosto,
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
observei-os ao microscópio.
Isto era o pincel.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Enquanto pinto tenho de ser muito cuidadoso,
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
porque a tinta começa a transformar-se pequenas gotas
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
e começa a secar rapidamente.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Então tenho de ser muito rápido.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Senão, acabam por ficar
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
com um aspeto diferente do pretendido.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Podiam ficar como o Humpty Dumpty ou alguém parecido.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Por isso tenho de ser muito cuidadoso.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Este demorou, aproximadamente,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
diria, 6 a 7 semanas.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
O meu trabalho, por alto,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
leva por vezes 5, 6 ou 7 semanas.
Nem sempre se pode prever.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Aplausos)
Como podem ver, este é o Charlton Heston à escala.
13:11
As you can see,
247
791160
2000
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
(Risos)
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Ele diz-me: "Willard",
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Podem vê-lo dizer: "Porquê eu?"
Eu respondi: "Gostei do teu filme. É por isso".
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Como podem ver, está ali uma pulga.
Só para mostrar a escala
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
e o tamanho real da escultura.
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Diria que provavelmente mede...
... um quarto de milímetro.
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
Na América dizem "um ponto final".
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
Por isso se cortarem a meio um ponto final,
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
é mais ou menos quanto mede tudo isto.
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
A biga é feita de ouro.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
O Charlton Heston é feito de uma fibra flutuante
que encontrei no ar.
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
Quando a luz solar entra pela janela, veem-se estas pequenas fibras.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
E eu, normalmente, ando pela sala...
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Risos)
... a tentar encontrar uma e coloco-a sob o microscópio.
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Lembro-me de o fazer uma vez, e a janela estava aberta.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Estava uma senhora na paragem do autocarro
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
que me viu a andar de um lado para o outro, assim.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Risos)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Olhou para mim
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
e eu fiz...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
Ela deve ter pensado: "Hmm, OK, ele não é louco".
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Sim, para fazer este tipo de coisas,
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
a biga é feita de ouro.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Tinha um anel de ouro de 24 quilates.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Cortei um pedacinho de ouro,
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
cortei-o, torci-o
e fiz dele esta biga.
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
O cavalo é feito de nylon.
Usei uma teia de aranha para as rédeas do cavalo.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Foi muito difícil fazer o cavalo simétrico
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
porque se desmanchava.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Tinha que fazer o cavalo empinado para parecer que estava em movimento.
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Quando fiz este,
um senhor viu-o e disse-me,:
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Não é possível que tenha feito isto, deve ter usado uma máquina qualquer.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
"Ninguém pode fazer isso.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
"Deve ter sido uma máquina".
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
E eu disse: "Certo, se diz que é uma máquina..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Risos)
(Aplausos)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
Este levou-me aproximadamente 6 semanas.
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Aplausos)
A estátua mais famosa do mundo.
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Diria que esta foi um grande desafio.
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Risos)
Porque tinha que colocar a tocha no topo.
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Neste usei, mais ou menos, o mesmo tipo de processo.
O fundo foi esculpido a partir dum grão de areia.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Porque quis obter um pouco do efeito de pedra.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Usei um pedaço de diamante microscópico
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
para esculpir a base.
Bem, posso olhar para este e ficar muito orgulhoso
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
porque aquela estátua sempre simbolizou,
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
de certa forma, na minha mente,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
o início da chegada das pessoas à América.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
É uma espécie de Ellis Island, e ver a América pela primeira vez.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Isto era a primeira coisa que viam.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Então quis ter essa pequena imagem.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
E aqui está ela.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Risos)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Todos sabem que este é o Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Eu quis criar movimento no buraco da agulha.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Porque sabemos que vemos agulhas.
Mas as pessoas não conhecem o buraco da agulha
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
além de por lá fazerem passar um fio.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Então parti a agulha
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
e fiz com que parecesse que o Hulk é que a tinha partido.
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
Tive que fazer pequenos buracos
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
na base da agulha, para colocar os pés dele.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Na maior parte do meu trabalho eu não uso cola.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
As coisas entram pela sua própria fricção.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
E foi assim que o consegui fazer.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
Ele está a olhar-nos neste momento. Está a fazer cara feia.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
A boca dele deve ter, provavelmente,
17:32
three microns.
331
1052160
3000
cerca de 3 micrómetros.
Por isso os olhos devem ter algo como um micrómetro.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Este barco aqui,
é feito de ouro de 24 quilates.
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Normalmente, equipo-os com teia de aranha.
Mas neste tive que usar fios de cola
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
porque a teia de aranha estava a levar-me à loucura
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
porque não conseguia manipular a teia.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Isto é ouro de 24 quilates. E é construído. Eu construí-o.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Construí cada prancha de ouro.
Tudo isto é mais ou menos simétrico.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
As bandeiras são feitas de pequenos fios de ouro.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Fazer isto bem feito é quase como fazer uma operação cirúrgica.
(Aplausos)
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Como podem ver, adestramento.
(Risos)
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
Foi uma coisa que quis fazer só para mostrar
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
que podia obter uma forma simétrica.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
A armação nas rédeas do cavalo
é feita do mesmo tipo de coisas.
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Esta foi feita com partículas da minha camisa.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Esta cabeça de alfinete, tornei-a verde
raspando partículas de uma camisa verde
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
e depois pressionei-as na agulha.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
É um trabalho muito meticuloso,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
mas os melhores perfumes vêm nos frascos mais pequenos.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Risos)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7