Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

168,886 views ・ 2009-08-04

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huyền Trần Reviewer: Minh Nhật Trịnh
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Có một câu nói: "Thứ bạn không nhìn thấy
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
không có nghĩa là nó không tồn tại."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Công việc của tôi -- là sự phản ánh của chính con người tôi.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Điều tôi muốn làm đó chính là
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
cho thế giới thấy được những thứ nhỏ bé
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
có thể trở thành những thứ to lớn nhất.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Chúng ta thường hay nghĩ rằng,
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
nếu chúng ta nhìn xuống dưới mặt đất, không có thứ gì cả.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
Và chúng ta dùng từ: "Không có gì."
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Không có gì là không tồn tại; vì sẽ luôn luôn có một thứ gì đó.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Khi tôi còn bé, mẹ tôi nói rằng,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
tôi phải nên chú ý đến những thứ nhỏ bé.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Điều gì đã khiến tôi làm công việc này?
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Tôi sẽ kể câu chuyện của mình. Việc này xảy ra khi tôi 5 tuổi.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Tại sao tôi làm vậy? Ở trường, tôi phải thừa nhận rằng
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
về học tập, tôi không thể hiện được gì.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Vậy nên tôi gần như được xếp vào loại "kẻ bất tài."
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Thế giới của tôi nhỏ bé hơn.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Vậy nên tôi quyết định không muốn trở thành 1 phần của thế giới đó.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
Tôi đã nghĩ rằng, tôi cần lùi lại
01:31
into something else.
20
91160
2000
và bắt đầu một thứ gì khác.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Vậy nên khi mẹ tôi từng đưa tôi đến trường
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
bà nghĩ rằng tôi đang ở trường,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
nhưng lúc đó tôi thường đổi ý khi bà quay đi,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
chạy và trốn vào kho ở trong vườn.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Có một lần tôi ở trong kho
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
và mẹ tôi nghi ngờ
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
nghĩ rằng tôi đang ở trường.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Mẹ tôi lúc đó giống như người đàn bà trong Tom và Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
nên bạn chỉ thấy được mỗi chân của bà.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Tiếng cười)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Vậy nên khi tôi đang trốn ở trong kho như thế
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
Bỗng nhiên...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
tôi nhìn thấy chân của mẹ.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Và bà túm lấy tôi như thế này, vì người mẹ tôi khá là lớn
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
nhấc bổng tôi lên và nói,
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Tại sao con lại không ở trường?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Tôi kể với bà rằng tôi không thể chịu được
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
cái cách mà giáo viên đối xử với tôi, nhạo báng chế giễu tôi,
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
và đưa tôi ra làm ví dụ cho sự thất bại.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Và tôi đã kể hết cho bà nghe.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
Vào cái tuổi ấy rõ ràng rằng tôi sẽ không thể diễn tả hết được như vậy
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
nhưng tôi nói rằng tôi không được vui. Và mẹ tôi nói:
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
"Con sẽ phải quay lại trường vào ngày mai"
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
Và bà bỏ đi.Tôi không nghĩ rằng sẽ như vậy
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
bởi vì tôi mong chờ một điều gì khác hơn..
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Nhưng tôi không hiểu.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Vậy nên tôi cứ ngồi đấy và suy nghĩ.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Và khi tôi nhìn xuống dưới đất,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
tôi nhìn thấy có một vài chú kiến bò xung quanh.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Tôi đi vào thế giới tưởng tượng nhỏ bé ấy.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
Và tôi nghĩ,
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Những chú kiến này có phải đang tìm kiến chúa không nhỉ,
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
hay chúng đang cần nơi nào để làm tổ?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Rồi tôi nghĩ "Có lẽ,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
nếu tôi làm cho các con kiến một vài căn hộ
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
chúng nó sẽ đến sống."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Tiếng cười)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Thế là tôi thực hiện.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Và tôi bắt đầu làm nó thế này, tôi đã lấy một vài mảnh vụn gỗ.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Sau đó chia những miếng gỗ đó bằng một mảnh vỡ thủy tinh,
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
và dựng lên thành 1 căn phòng nhỏ.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Khi tôi hoàn thành, nó trông như một cái chòi lụp xụp vậy.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Nhưng tôi nghĩ, có lẽ những con kiến sẽ
03:49
And so they did.
64
229160
2000
không biết, có thể chúng sẽ chui vào.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
Và chúng đã vào. Lúc đó, nó hơi thô sơ.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
Tôi tiếp tục làm những căn phòng nhỏ này, những cái đu quay, bập bênh, thang nhỏ xíu
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Rồi tôi nhử đàn kiến đến bằng cách rải đường xung quanh.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Sau đó tôi ngồi xuống và cả đàn kiến kéo đến.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Và tất cả những gì tôi nghe được "Cái này là cho chúng tôi sao?"
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Tiếng cười)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Và tôi trả lời, "Đúng, tất cả."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Chúng lần lượt bò vào và quyết định không trả cho tôi chút tiền thuê nào.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Tiếng cười)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
Và từ đó tôi quan sát thế giới nhỏ này.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Nó đã trở thành một phần cuộc sống của tôi
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Khi tôi nhận ra mình có năng khiếu này,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
tôi muốn tạo ra một thế giới
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
mà chúng ta không thể nhìn thấy.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Và rồi tôi nhận ra rằng có rất nhiều thứ trong cuộc sống này
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
hơn là những gì to lớn xung quanh chúng ta thường nhìn thấy .
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Vây nên tôi bắt đầu rèn luyện mình ở cấp độ phân tử.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Và khi tôi lớn hơn chút nữa, tôi vẫn tiếp tục. Tôi đưa cho mẹ xem.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Mẹ tôi nói rằng cần làm nó nhỏ hơn.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Bây giờ tôi sẽ cho các bạn xem.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
Tôi sẽ giải thích.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Như các bạn thấy,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
đó là cái đầu đinh.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Tiếng cười)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Tiếng vỗ tay)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Và nó được gọi là "Ngôi nhà Huf".
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Một người đàn ông đã nhờ tôi làm
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
và người đó tên là Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Và anh ta nói tôi "Willard, anh có thể đặt ngôi nhà của tôi trên cái đầu đinh không?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Tiếng cười)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
Tôi nói, "Vậy làm sao anh có thể sống vừa ở trên đó?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Tiếng cười)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
Và anh ta nói tôi,
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Tôi không tin. Anh có thể làm được chứ?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Rồi tôi nói, "Vậy thách tôi đi"
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
Và anh ta nói "Nhưng tôi không tin anh có thể". Thế là tôi nói "Thôi được"
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
để cắt ngắn đoạn đối thoại.
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
Tôi trở về nhà, dưới lớp kính hiển vi,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
tôi bắt đầu
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
nghiền một miếng thủy tinh.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Và dưới kính hiển vi
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
có những mảnh vụn thủy tinh.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Một số trong chúng khá lởm chởm.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
Thế nên tôi nhấn những miếng thủy tinh,
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
như bạn có thể nhìn thấy,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
đó chính là khung của ngôi nhà.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Và cái mái của nó thì được làm thớ sợi
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
tôi tìm thấy từ con gấu bông cũ của em gái
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Tiếng cười)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Thế là tôi lấy con gấu bông và nói
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Cho tao lấy một sợI vải nhé? "
06:46
So I did.
116
406160
2000
Và tôi lấy.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Tôi nhìn lại nó ở dưới lớp hiển vi. Và một vài chỗ hơi phẳng bẹt
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
Thế là tôi quyết định lát mỏng chúng
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
với dụng cụ mà tôi chế tạo ra
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
-- tôi mài mũi kim thành một lưỡi dao nhỏ.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Và rồi
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
hệ thần kinh của tôi chùng xuống.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
Tôi làm việc trong lo lắng,
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
tôi chỉ có 1,5 giây
07:10
to actually move.
125
430160
2000
để thực sự di chuyển. Và ngay lúc đó
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
tôi vừa phải quan sát
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
và vừa không hít vào tác phẩm của mình.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Tiếng cười)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Tiếng vỗ tay)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Bởi vì nó đã xảy ra với tôi rồi.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Tiếng cười)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Đó là những gì tôi làm, quay trở lại với miếng thủy tinh.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
Tôi tìm ra vài mẩu thủy tinh
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
và phải làm nó thành hình vuông.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Rồi tôi nghĩ "Sao có thể làm đây?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Rồi tôi lấy cục đá mài dao. Bẻ một góc của nó.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Tôi lấy mẩu thủy tinh và bắt đầu chà nó
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
Tôi dùng một cái gắp nhỏ mà tôi đã chế tạo từ một cái kẹp tóc.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Tôi quấn miếng cao su cuối cái nhíp để nó không đè bẹp miếng kính.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
Và tôi bắt đầu chà nó, từ từ chầm chậm,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
cho đến khi các cạnh của nó vuông vắn. Tôi bắt đầu xây dựng.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Và tôi dựng nó lên
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
bằng cách làm một cách rãnh trên đầu đinh
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
Và đẩy miếng kính vào với chút ma sát.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Trong khi tôi làm, chuyện gì đã xảy ra?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
Cái công cụ tôi dùng trở thành cái ná.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
Và nó như thế này...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
Như thế.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Tiếng cười)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Hỏng.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Tôi nghĩ rằng, "Ông Huf sẽ không vui
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
khi tôi nói rằng ngôi nhà của anh ấy đã
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
biến mất đi vào một không gian nào khác."
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Để cắt ngắn câu chuyện,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
tôi quyết định quay trở lại hoàn thành nó.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
Tôi tìm ra được vài điều mới. Tôi quyết định
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
dựng nó thật chậm,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
nín thở, làm việc bằng cả trái tim
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
và chắc chắn rằng mọi thứ đều nhau.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Bởi vì nó là một tác phẩm điêu khắc nhỏ,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
mọi thứ phải thật chính xác.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Và tôi quyết định dựng nó lên.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Sau đó tôi dùng sợi len ở áo len của tôi,
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
rồi giữ và kéo căng nó.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Sau đó làm những cái xà xung quanh nhà.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Và những cửa sổ ở ban công
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
cần phải được xây dựng.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
Tôi dùng một cái mạng nhện
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
để nối các thứ lại với nhau,
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
điều mà làm tôi phát điên.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Nhưng tôi kiềm chế và làm nó.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Sau khi hoàn thành, tôi quay trở lại vào ngày hôm sau.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
Tôi thấy rằng ngôi nhà đang được sử dụng.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Các bạn đã nghe về mạt nhà bao giờ chưa?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Mạt nhà Darren và gia đình đã chuyển vào.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Tiếng cười)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Về cơ bản tôi đã hoàn thành xong ngôi nhà.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Và nó đây.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Tiếng vỗ tay)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Tiếng cười)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Đúng vậy. Như các bạn đã thấy,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson có một số tranh luận.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Tôi nghĩ rằng họ đang tranh luận về không gian trên cái đinh.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Nó không đủ chỗ cho 2 người.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Tôi không nghĩ rằng anh ta sẽ đuổi Bart đi.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Tôi nghĩ anh ta sẽ chỉ cảnh báo.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Nhưng cái này được làm từ
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
dây buộc nylon trong cái áo của tôi.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Tôi giật sợi dây đó ra
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
và đặt xuống dưới kính hiển vi.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
Tôi dùng cây kim có lưỡi dao mỏng. Có ai có thể nhìn được
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
lưỡi dao mỏng ở cuối cây kim này không?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Khán giả: Không.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Tôi làm những quy trình giống như vậy
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
tôi nín thở hồi hộp
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
và cứ làm việc như vậy thật chậm rãi,
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
thành thạo dùng chất dẻo plastic, cắt nó, bởi nó rất khác nhau.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Khi mà bạn làm việc đến mức độ đó, mọi chuyện trở nên khác đi.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Bởi vì ở cấp độ phân tử đó, mọi vật
10:49
and they act different.
200
649160
2000
đều thay đổi và chúng vận hành khác nhau.
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Đôi khi chúng trở thành những cái máy phóng nhỏ
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
và mọi thứ bay vào không khí. Mọi thứ đều thay đổi.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Nhưng tôi cần làm một cái hàng rào xung quanh, qua tấm bóng kính
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
để nó không còn di chuyển.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Và dòng điện tĩnh học chạy vào.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
Và nó như thế này...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Và tôi cố gắng tháo nó ra. Nhưng nó cản trở tất cả mọi thứ.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Và mồ hôi nhỏ từng giọt trên trán tôi,
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
bởi vì tôi cần phải khắc Homer Simpson ở ngay vị trí đó.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Và khi tôi cắt xong hình dáng,
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
tôi cần phải chắc rằng có đủ chỗ cho cổ của Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Nên khi tôi làm những thứ như vậy,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
tôi phải sơn nó.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Và khi tôi hoàn thành điêu khắc chúng,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
tôi phải sơn chúng.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
Tôi thử nghiệm với một ---
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
Tôi tìm thấy một con ruồi chết.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Và tôi giật cọng lông trên đầu con ruồi ra
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Quyết định lấy nó làm cây cọ.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Tiếng cười)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Nhưng tôi sẽ không làm như vậy nếu như nó là một con ruồi còn đang sống.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Tiếng cười)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Bởi vì tôi nghe thấy tiếng ruồi trong đau đớn.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Nó như vầy "Meow!Ow!"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Mặc dù nó làm chúng ta cảm thấy khó chịu
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
nhưng tôi không bao giờ giết côn trùng.
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
bởi vì "Mọi loại và kích thước sinh vật"
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
-- một bài thánh ca đã dạy thế.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Thế là tôi quyết định làm
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
là bứt một sợi lông trên mặt mình.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Và tôi nhìn vào kính hiển vi
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
đó chính là cây cọ.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
và trong khi sơn, tôi phải rất cẩn thận,
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
bởi vì màu sơn có thể trở thành những đốm màu nhỏ.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
Và nó khô rất nhanh.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Nên tôi cần phải làm thật nhanh.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Nếu không, tôi sẽ phải kết thúc bằng việc
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
nhìn nó không như mong đợi.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Nó có thể nhìn như Humpty Dumpty hoặc một người nào khác.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Nên tôi phải rất cẩn thận.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Tôi phải nói rằng việc này tốn khoảng
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
6 đến 7 tuần thời gian của tôi.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Công việc của tôi, gần như ước tính
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
đôi lúc 5, 6 đến 7 tuần;
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
bạn không thể cứ gấp rút làm cho nhanh.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Tiếng vỗ tay)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Như bạn đã thấy,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
đó là mô hình Charlton Heston thu nhỏ.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Tiếng cười)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Anh ấy nói với tôi, "Willard" --
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Bạn có thể nhìn thấy anh ta nói, "Sao lại là tôi?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
Tôi nói, "Vì tôi yêu thích bộ phim này."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Như bạn đã thấy, có một con bọ chét bay đến.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
Nó như là một thang đo
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
cho các bạn thấy kích thước thật của mẫu điêu khắc này.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Tôi phải nói rằng nó gần như được đo
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
... một phần tư của milimet.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
Ở Mỹ họ gọi nó là một khoảng dừng.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Vậy nên nếu bạn bỏ đi một phần hai của khoảng dừng đó,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
một phần đó chính là kích thước thực của tác phẩm này.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
Cỗ xe ngựa được làm từ vàng.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
Và Charlton Heston được làm từ sợi nổi
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
mà tôi lấy từ không khí.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Khi mặt trời chiếu qua cửa sổ bạn sẽ thấy những sợi nhỏ này.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
Và những gì tôi thường làm là đi xung quanh phòng --
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Tiếng cười) --
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
cố gắng tìm vật liệu và sau đó đặt dưới kính hiển vi.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Tôi nhớ có một lần tôi đang làm như vậy, cửa sổ phòng đang mở.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Một người phụ nữ đang đứng ở trạm xe buýt.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Và bà ta nhìn tôi như vầy.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Tiếng cười)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
Và khi bà ta nhìn tôi.
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
Tôi như thế này...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
Và bà ta "Hmm, anh ta không bị điên."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Vâng, để làm được thứ đó --
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
chính cái cỗ xe ngựa bằng vàng đó.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
Tôi có một cái nhẫn vàng 24 Carat.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Và tôi cắt ra một mảnh nhỏ vàng.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
Tôi uốn tròn nó,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
và làm thành cỗ xe ngựa.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Con ngựa thì được làm thì nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Và mạng nhện thì dùng làm dây cương.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Để tạo hình dạng đối xứng cho con ngựa
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
là rất khó,
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
bởi vì tôi phải làm cho con ngựa ngẩng lên
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
để nhìn như thể nó đang phi.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Khi tôi làm cái này,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
một người đàn ông thấy và nói với tôi rằng
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Không có cách nào có thể làm được, anh cần phải dùng đến máy.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Không có cách nào con người có thể làm.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Cần phải dùng đến máy móc."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Nên tôi nói, "Được thôi, nếu anh nói cần dùng máy"
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Tiếng cười)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Tiếng vỗ tay)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Nó tốn của tôi khoảng 6 tuần.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Tiếng vỗ tay)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
Bức tượng nổi tiếng nhất trên thế giới.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Cái này, tôi phải nói là
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
thử thách cực kỳ khó khăn.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Tiếng cười)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Bởi vì tôi phải đặt ngọn đuốc lên trên cùng.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
Cái đó cũng được làm với các bước trình tự như vậy.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Phần cuối được khắc từ một hạt cát, vì tôi muốn lấy một chút
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
hiệu ứng tác động của đá.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
Tôi dùng một miếng kim cương rất nhỏ
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
để có thể thực sự khắc cái đế như vậy.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Tôi có thể nhìn vào cái này và rất tự hào về nó
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
vì bức tượng này luôn luôn
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
tồn tại hình ảnh của nó trong đầu tôi,
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
sự khởi đầu của người di cư đến Mỹ.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Nó là Đảo Ellis và nhìn về Mỹ lần đầu tiên.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Đó là những gì người ta nhìn thấy.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Nên tôi muốn có hình ảnh nhỏ ấy.
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
Và nó đây.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Tiếng cười)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Chúng ta đều biết về Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Tôi muốn tạo sự chuyển động trong lỗ kim.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Bởi vì chúng ta biết rằng khi nhìn lỗ kim,
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
nhưng mọi người không quen với lỗ kim
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
bị tách rời khỏi sợi chỉ xuyên qua nó.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Thế nên tôi bẻ cây kim.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
Và làm nó trở nên như thể là
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
Hulk đã bẻ gãy nó. Tôi phải làm
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
những cái lỗ nhỏ
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
ở dưới cây kim để nhét chân của nó vào.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Hầu hết những tác phẩm của tôi tôi đều không dùng đến keo hồ.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Chúng đều dính vào do lực ma sát.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Và đó là điều tôi làm. Như các bạn thấy,
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
trên mặt anh ta có một chút nhăn nhó.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Và cái miệng phải tầm khoảng
17:32
three microns.
331
1052160
3000
ba micromet.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Nên cái mắt phải tầm khoảng một micromet.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Con thuyền ấy,
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
được làm từ vàng 24 Carat.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Và tôi như thường lệ trang bị và lắp ráp nó với một cái mạng nhện.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Nhưng tôi phải ráp nó với nhiều sợi keo.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
Bởi vì mạng nhện nó làm tôi phát điên lên
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
do tôi không kéo được cái mạng nhện di chuyển.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Và đó là vàng 24 Carat. Nó đã dựng lên. Và tôi đã làm nó.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
Xây dựng từng miếng vàng.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Và tất cả mọi vấn đề là sự đối xứng.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
Cánh buồm cần phải được làm từ những sợi vàng.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
Và nó như là hoàn thành tốt khi thực hiện một cuộc phẫu thuật vậy.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Tiếng vỗ tay)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Như bạn có thể thấy, dạy ngựa để thi đấu.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Tiếng cười) Nó là một thứ tôi muốn làm để
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
trả lời rằng làm sao tôi có thể làm được hình dáng đối xứng.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Sợi dây thừng trên dây cương ngựa
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
được làm từ thứ tương tự như vậy.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Và nó làm từ những hạt phân tử trên áo của tôi.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Và màu xanh tôi làm trên đầu đinh
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
được làm bằng cách cạo những hạt phân tử khỏi chiếc áo xanh
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
và nhấn lên cái kim.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
Đó là một việc làm nhẫn nại tỉ mỉ,
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
nhưng những điều tuyệt vời nhất đến từ những thứ nhỏ bé.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Tiếng cười)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani: Willard Wigan!
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7