Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Willard Wigan : retenez votre souffle pour découvrir la microsculpture

168,839 views

2009-08-04 ・ TED


New videos

Willard Wigan: Hold your breath for micro-sculpture | TED

Willard Wigan : retenez votre souffle pour découvrir la microsculpture

168,839 views ・ 2009-08-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Marine Putman
00:12
There's an old saying, "Just because you can't see something,
0
12160
3000
Il y a un vieux proverbe qui dit : "Ce n'est pas parce que vous ne pouvez pas voir quelque chose
00:15
doesn't mean it's not there."
1
15160
3000
que cette chose n'existe pas."
00:18
My work is -- it's a reflection of myself.
2
18160
7000
Mon travail est -- c'est un reflet de moi-même.
00:25
What I wanted to do is to
3
25160
4000
Ce que je voulais faire, c'était
00:29
show the world that the little things
4
29160
5000
de montrer au monde que les petites choses
00:34
can be the biggest things.
5
34160
3000
peuvent être les plus grandes.
00:37
We all seem to think that,
6
37160
3000
Apparemment nous pensons tous que
00:40
you know, if we look down on the ground, there's nothing there.
7
40160
6000
en fait, si on regarde par terre, il n'y a rien.
00:46
And we use the word "nothing."
8
46160
3000
Et nous employons le mot "rien".
00:49
Nothing doesn't exist, because there is always something.
9
49160
3000
Rien n'existe pas. Parce qu'il y a toujours quelque chose.
00:52
My mother told me that, when I was a child,
10
52160
2000
Ma mère m'a dit, quand j'étais enfant,
00:54
that I should always respect the little things.
11
54160
5000
que je devais toujours respecter les petites choses.
00:59
What made me do this work? I shall go into my story.
12
59160
2000
Qu'est-ce qui m'a poussé à faire ce travail ? Je vais vous raconter mon histoire.
01:03
This all started when I was age five.
13
63160
4000
Tout a commencé quand j'avais 5 ans.
01:07
What made me do it? At school, I will admit this:
14
67160
3000
Qu'est-ce qui m'a poussé à le faire ? A l'école, je dois reconnaître,
01:10
academically, I couldn't express myself.
15
70160
3000
je ne pouvais pas m'exprimer académiquement.
01:13
So I was, more or less, classed as "nothing."
16
73160
5000
Et donc j'étais, plus ou moins, classé comme "rien".
01:18
My world was seen as less.
17
78160
5000
Mon monde était perçu comme moins que rien.
01:23
So I decided I didn't really want to be a part of that world.
18
83160
4000
Alors j'ai décidé que je ne voulais pas faire partie de ce monde.
01:27
I thought, I need to retreat
19
87160
4000
J'ai pensé que j'avais besoin de trouver refuge
01:31
into something else.
20
91160
2000
dans quelque chose d'autre.
01:33
So when my mother used to take me to school,
21
93160
3000
Alors quand ma mère m'emmenait à l'école,
01:36
she thought I was at school,
22
96160
2000
elle croyait que j'étais à l'école,
01:38
and I used to do a U-turn, when her back was turned,
23
98160
3000
et je faisais demi-tour, dès qu'elle avait le dos tourné,
01:41
and run off and hide in the shed at the back of the garden.
24
101160
4000
et je courrais me cacher dans l'abri au fond du jardin.
01:45
Now, the one time I was in the shed,
25
105160
5000
Un jour où j'étais dans l'abri,
01:50
and my mother suspected something,
26
110160
3000
et où ma mère soupçonnait quelque chose,
01:53
thinking I was at school.
27
113160
2000
croyant que j'étais à l'école.
01:55
My mother was like the woman in Tom and Jerry.
28
115160
4000
Ma mère ressemblait à la femme dans Tom et Jerry.
01:59
So you'd just see her feet.
29
119160
3000
Et on ne voyait que ses pieds.
02:02
(Laughter)
30
122160
4000
(Rires)
02:06
So I was hiding in the shed, like that.
31
126160
4000
Donc je m'étais caché dans l'abri, comme ça.
02:10
And all of a sudden ...
32
130160
5000
Et tout à coup...
02:15
And then I saw her legs.
33
135160
4000
Et puis j'ai vu ses jambes.
02:19
And then she said -- grabbed me like that, because my mother was quite big --
34
139160
3000
Et puis, elle a dit, elle m'a attrapé comme ça, parce que ma mère est assez costaud,
02:22
and she lifted me up and she says,
35
142160
3000
et elle m'a soulevé, et elle a dit,
02:25
"How come you're not at school?"
36
145160
2000
"Pourquoi tu n'es pas à l'école ?"
02:27
I told her I couldn't face it because the way
37
147160
3000
Je lui ai dit que je ne pouvais pas y faire face à cause de la manière
02:30
the teacher was treating me, ridiculing me,
38
150160
3000
dont l'enseignant me traitait, me ridiculisait,
02:33
and using me as an example of failure.
39
153160
3000
et m'utilisait comme exemple d'échec.
02:36
So I told her.
40
156160
2000
Alors, je le lui ai dit.
02:38
At that age, obviously, I couldn't express it that way,
41
158160
4000
A cet âge, de toute évidence, je ne pouvais pas l'exprimer de cette façon,
02:42
but I told her I didn't feel right.
42
162160
3000
mais je lui dis que je ne me sentais pas bien.
02:45
And then she just said, "You're going back to school tomorrow."
43
165160
2000
Et puis elle a dit : "Tu retournes à l'école demain."
02:47
And walked off. And I didn't expect that,
44
167160
2000
Et elle est partie. Et je ne m'attendais pas à cela.
02:49
because I expected one of these ...
45
169160
4000
Parce que je m'attendais à un de ces ...
02:53
But I didn't get it.
46
173160
2000
Mais je l’ai pas reçu.
02:55
So I'm sitting there thinking.
47
175160
2000
Donc, je me suis assis, et j'ai réfléchi.
02:57
And as I looked down on the ground,
48
177160
4000
Et comme je baissais les yeux vers le sol,
03:01
I noticed there was some ants running around.
49
181160
4000
J’ai remarqué qu’il y avait des fourmis qui couraient par terre.
03:05
And I went into this little fantasy world.
50
185160
2000
Et je suis allé dans ce petit monde imaginaire.
03:07
And I thought,
51
187160
2000
Et j'ai pensé :
03:09
"These ants, are they looking for the queen ant?
52
189160
5000
"Ces fourmis, est-ce qu'elles cherchent la reine des fourmis ?
03:14
Or do they need somewhere to live?"
53
194160
2000
Ou ont-elles besoin d'un endroit pour vivre ?"
03:16
So I thought "Perhaps,
54
196160
2000
Alors j'ai pensé : "Peut-être,
03:18
if I made these ants some apartments,
55
198160
4000
si je faisais des appartements pour ces fourmis,
03:22
they'll move in."
56
202160
4000
elles y emménageraient."
03:26
(Laughter)
57
206160
4000
(Rires)
03:30
So I did.
58
210160
2000
Alors je l'ai fait.
03:32
And how I set about that, I got some splinters of wood.
59
212160
3000
Et voilà comment je m'y suis mis, j'ai pris quelques éclats de bois.
03:35
And I sliced the little splinters of wood with a broken shard of glass,
60
215160
3000
Et j'ai tranché les petits éclats de bois avec un tesson de verre brisé.
03:38
constructed this little apartment.
61
218160
4000
J'ai construit ce petit appartement.
03:42
Well it looked like a little shanty shed when I'd finished.
62
222160
5000
Eh bien, il ressemblait à une petite cabane de bidonville quand j'ai eu fini.
03:47
But I thought, perhaps the ant won't know, it'll probably move in.
63
227160
2000
Mais je pensais que, peut-être la fourmi ne le saurait pas, elle emménagerait probablement.
03:49
And so they did.
64
229160
2000
Et c'est ce qu'elles ont fait.
03:51
That was a bit crude, at the time. And I made all these little apartments
65
231160
3000
C'était un peu grossier, à l'époque. Et j'ai fait tous ces petits appartements.
03:54
and little merry-go-rounds, seesaws and swings, little ladders.
66
234160
4000
Et des petits manèges, des balançoires et des balancelles, des petites échelles.
03:58
And then I encouraged the ants to come 'round by putting sugar and things like that.
67
238160
4000
Et j'ai encouragé les fourmis à venir en mettant du sucre et des choses comme ça.
04:02
And then I sat down and all the ants came along.
68
242160
6000
Et puis je me suis assis et toutes les fourmis sont venues.
04:08
And all I could hear was "Is this for us?"
69
248160
3000
Et tout ce que je pouvais entendre c'était : "Est-ce pour nous ? "
04:11
(Laughter)
70
251160
2000
(Rires)
04:13
And I say, "Yes, they're all for you."
71
253160
2000
Et j'ai dit : "Oui, tout ça c'est pour vous."
04:15
And they moved in, and decided not to pay me any rent.
72
255160
4000
Et elles ont emménagé, et ont décidé de ne pas me payer de loyer.
04:19
(Laughter)
73
259160
3000
(Rires)
04:22
And from there I was watching this little world.
74
262160
3000
Et de là, je regardais ce petit monde.
04:25
It became part of me.
75
265160
5000
Il est devenu une partie de moi.
04:30
When I discovered that I had this gift,
76
270160
7000
Quand j'ai découvert que j'avais ce don,
04:37
I wanted to experiment with this world
77
277160
4000
J'ai voulu expérimenter avec ce monde
04:41
that we can't see.
78
281160
2000
que nous ne pouvons pas voir.
04:43
So I realized that there was more to life
79
283160
3000
Alors je me suis aperçu qu'il y avait plus dans la vie
04:46
than just everything that we see around us that's huge.
80
286160
4000
que simplement tout ce que nous voyons autour de nous et qui est énorme.
04:50
So I started to educate myself on this molecular level.
81
290160
5000
Alors j'ai commencé à me renseigner sur ce niveau moléculaire.
04:55
And as I got older, I continued. I showed my mother.
82
295160
4000
Et en grandissant, j'ai continué. J'ai montré à ma mère.
04:59
My mother told me to take it smaller.
83
299160
2000
Ma mère m'a dit de faire plus petit.
05:01
Now I shall show you something here.
84
301160
4000
Maintenant, je vais vous montrer quelque chose ici.
05:05
And I'll explain.
85
305160
3000
Et je vais vous expliquer.
05:08
As you can see,
86
308160
3000
Comme vous pouvez le voir,
05:11
that's a pinhead.
87
311160
2000
c'est une tête d'épingle.
05:13
(Laughter)
88
313160
4000
(Rires)
05:17
(Applause)
89
317160
8000
(Applaudissements)
05:25
Now that is called the Huf Haus.
90
325160
4000
Maintenant on l'appelle la Huf Haus.
05:29
The gentleman who commissioned me to do this
91
329160
2000
Le monsieur qui m'a fait cette commande
05:31
was a gentleman called Peter Huf.
92
331160
3000
était un homme appelé Peter Huf.
05:34
And he says to me "Willard, can you put my house on a pinhead?"
93
334160
4000
Et il me dit : "Willard, pouvez-vous mettre ma maison sur une tête d'épingle ?"
05:38
(Laughter)
94
338160
5000
(Rires)
05:43
So I say, "How are you going to fit in there?"
95
343160
3000
J'ai donc dit : "Comment allez-vous y entrer ?"
05:46
(Laughter)
96
346160
3000
(Rires)
05:49
And then he said to me,
97
349160
3000
Et puis il m'a dit :
05:52
"I don't believe you can do it. Can you really do it?"
98
352160
3000
"Je ne crois pas que vous puissiez le faire. Pouvez-vous vraiment le faire ?"
05:55
And I says, "Well, try me."
99
355160
4000
Et j'ai dit : "Eh bien, vous allez voir."
05:59
And then he said, "But I don't believe that you can do this." So I said, "OK."
100
359160
6000
Et puis il a dit : "Mais je ne crois pas que vous puissiez faire ça." J"ai donc dit : "OK."
06:05
So, to cut a long story short,
101
365160
2000
Alors, en résumé,
06:07
I went home, went underneath the microscope,
102
367160
2000
je suis rentré chez moi, je suis passé sous le microscope,
06:09
and I crushed up a piece of glass,
103
369160
4000
et j'ai écrasé un morceau de verre,
06:13
crushed it up.
104
373160
2000
je l'ai écrasé.
06:15
And underneath the microscope
105
375160
2000
Et sous le microscope
06:17
there were splinters of glass.
106
377160
2000
il y avait des éclats de verre.
06:19
Some of them were quite jagged.
107
379160
3000
Certains d'entre eux étaient très irréguliers.
06:22
So I was crushing up these pieces of glass,
108
382160
2000
J'écrasais donc ces morceaux de verre.
06:24
which, as you can see,
109
384160
3000
Qui, comme vous pouvez le voir,
06:27
that's the actual frame of the house.
110
387160
2000
sont la structure de la maison.
06:29
And the actual roof is made up of a fiber,
111
389160
6000
Et le toit est en fait constitué d'une fibre.
06:35
which I found in my sister's old teddy bear.
112
395160
3000
Que j'ai trouvée dans le vieil ours en peluche de ma soeur.
06:38
(Laughter)
113
398160
3000
(Rires)
06:41
So I got the teddy bear and I said,
114
401160
2000
Alors, j'ai pris l'ours en peluche et j'ai dit,
06:43
"Do you mind if I pull out one of your fibers?"
115
403160
3000
"Ca ne te dérange si je prends une de tes fibres ?
06:46
So I did.
116
406160
2000
Et c'est ce que j'ai fait.
06:48
And I looked at it beneath the microscope. And some of it was flat.
117
408160
3000
Et je l'ai regardée sous le microscope. Et elle était en partie plate.
06:51
So I decided to slice these up
118
411160
2000
J'ai donc décidé de la trancher
06:53
with the tool that I make
119
413160
2000
avec l'outil que j'ai fabriqué
06:55
by -- I sharpen the end of a needle into a blade.
120
415160
4000
en -- j'aiguise la pointe d'une aiguille pour en faire une lame.
06:59
And then I actually
121
419160
2000
Et puis, je ralentis effectivement
07:01
slow down my whole nervous system.
122
421160
3000
mon système nerveux tout entier.
07:04
And then I work between my heartbeat,
123
424160
3000
Et puis je travaille entre mes battements de coeur.
07:07
I have one-and-a-half seconds
124
427160
3000
J'ai une seconde et demie
07:10
to actually move.
125
430160
2000
pour vraiment agir.
07:12
And at the same time I have to watch I don't inhale
126
432160
2000
Et en même temps, je dois faire attention de ne pas inhaler
07:14
my own work, at the same time.
127
434160
2000
mon propre travail, en même temps.
07:16
(Laughter)
128
436160
3000
(Rires)
07:19
(Applause)
129
439160
6000
(Applaudissements)
07:25
Because that has happened to me.
130
445160
2000
Parce que ça m'est arrivé.
07:27
(Laughter)
131
447160
4000
(Rires)
07:31
So what I did, like I said, come back to the glass.
132
451160
3000
Donc ce que j'ai fait, comme je l'ai dit, revenons au verre.
07:34
I found these little bits of glass.
133
454160
2000
J'ai trouvé ces petits morceaux de verre.
07:36
And I had to make them square.
134
456160
3000
Et je devais les rendre carrés.
07:39
So I'm thinking "How can I do this?"
135
459160
2000
Donc, j'ai pensé : "Comment puis-je faire cela ?"
07:41
So what I did, I got an oilstone. Broke the edge of an oilstone off.
136
461160
4000
Alors, j'ai pris une pierre à huile. J'ai cassé le bord d'une pierre à huile.
07:45
And what I did, I took pieces of glass. And I started to rub them.
137
465160
4000
Et ce que j'ai fait, j'ai pris des morceaux de verre. Et j'ai commencé à les frotter.
07:49
I used a little tweezer which I made from a hair clip.
138
469160
3000
J'ai utilisé une petite pince que j'ai faite à partir d'une pince à cheveux.
07:52
And I built rubber around the end of the tweezer so it wouldn't crush the glass.
139
472160
4000
Et j'ai mis du caoutchouc autour du bout de la pince pour qu'elle n'écrase pas le verre.
07:56
And then I started rubbing, very very gently,
140
476160
5000
Et puis j'ai commencé à frotter, très, très doucement,
08:01
till some of the edges were quite square. And then I constructed it.
141
481160
4000
jusqu'à ce que certains des bords soient tout à fait carrés. Et puis je l'ai construite.
08:05
And how I constructed it,
142
485160
2000
Et comment je l'ai construite,
08:07
is by making grooves in the top of the pinhead.
143
487160
3000
c'est en faisant des rainures dans le haut de la tête d'épingle.
08:10
And then pushing the glass in with its own friction.
144
490160
3000
Et puis, en enfonçant le verre avec son propre frottement.
08:13
And as I was doing it, what happened?
145
493160
3000
Et pendant que je le faisais, que s'est-il passé ?
08:16
The instrument that I used turned into a catapult.
146
496160
4000
L'instrument que j'utilisais s'est transformé en catapulte.
08:20
And it went like this ...
147
500160
4000
Et c'est parti comme ça ...
08:24
And then that was it.
148
504160
3000
Et puis c'est tout.
08:27
(Laughter)
149
507160
1000
(Rires)
08:28
Gone.
150
508160
2000
Parti.
08:30
So I'm thinking, "Mr. Huf isn't going to be very happy
151
510160
2000
Alors je me suis dis : "Monsieur Huf ne va pas être très content
08:32
when I told him his house has gone to another,
152
512160
3000
quand je lui dirais que sa maison est allée à un autre,
08:35
into the atmosphere somewhere."
153
515160
3000
quelque part dans l'atmosphère.
08:38
So to cut the story short,
154
518160
2000
Alors, en résumé,
08:40
I decided that I had to go back and do it.
155
520160
2000
j'ai décidé que je devais recommencer.
08:42
So I found some more. And I decided to, sort of,
156
522160
3000
J'ai donc trouvé un peu plus. Et j'ai décidé de, en quelque sorte,
08:45
construct it very, very slowly,
157
525160
2000
la construire très, très lentement,
08:47
holding my breath, working between my heartbeat,
158
527160
3000
en retenant mon souffle, en travaillant entre les battements de mon coeur,
08:50
and making sure everything is leveled.
159
530160
2000
et en m'assurant que tout était à niveau.
08:52
Because it's such a small sculpture,
160
532160
4000
Parce que c'est une si petite sculpture,
08:56
nothing can go wrong.
161
536160
2000
rien ne peut mal tourner.
08:58
And I decided to build it up.
162
538160
3000
Et j'ai décidé de la construire.
09:01
Then I used fibers out of my jumper,
163
541160
3000
Ensuite, j'ai utilisé des fibres de mon pull.
09:04
which I held and stretched.
164
544160
2000
Que j'ai tenues et étirées.
09:06
And made the beams going around the house.
165
546160
2000
Et j'ai fait les poutres autour de la maison.
09:08
And the actual windows and the balcony
166
548160
2000
Et les véritables fenêtres et le balcon
09:10
had to be sort of constructed.
167
550160
2000
ont dues être construites en quelque sorte.
09:12
I used a money spider's web
168
552160
2000
J'ai utilisé une toile d'araignée porte-bonheur
09:14
to actually attach certain things,
169
554160
2000
pour attacher effectivement certaines choses.
09:16
which sent me insane.
170
556160
2000
Ce qui m'a rendu fou.
09:18
But I managed to do it.
171
558160
3000
Mais j'ai réussi à le faire.
09:21
And when I finished it, I came back the next day.
172
561160
3000
Et quand je l'ai terminée, je suis revenu le lendemain.
09:24
I noticed that the house was occupied.
173
564160
4000
J'ai remarqué que la maison était occupée.
09:28
Have we ever heard of a dust mite?
174
568160
4000
Avons-nous jamais entendu parler d'un acarien ?
09:32
Darren dust mite and his family moved in.
175
572160
2000
Darren l'acarien et sa famille avaient emménagé.
09:34
(Laughter)
176
574160
3000
(Rires)
09:37
So basically I'd completed the house.
177
577160
4000
Donc, au fond, j'avais terminé la maison.
09:41
And there you are.
178
581160
3000
Et voilà.
09:44
(Applause)
179
584160
7000
(Applaudissements)
09:51
(Laughter)
180
591160
2000
(Rires)
09:55
Right. As you can see,
181
595160
2000
Bien. Comme vous pouvez le voir,
09:57
Bart Simpson is having a little argument.
182
597160
4000
Bart Simpson est au milieu d'une petite discussion.
10:01
I think they're arguing about the space on the pin.
183
601160
3000
Je pense qu'ils se disputent à propos de l'espace sur l'épingle.
10:04
There's not enough room for the two of them.
184
604160
3000
Il n'y a pas assez de place pour tous les deux.
10:07
So I didn't think he was going to throw Bart off.
185
607160
2000
Donc, je ne pensais pas qu'il allait jeter Bart.
10:09
I think he was just warning him actually.
186
609160
2000
Je croyais qu'il était seulement en train de le mettre en garde.
10:11
But this one was made out of a nylon tag
187
611160
4000
Mais celui-ci a été fait à partir d'une étiquette en nylon
10:15
out of my shirt.
188
615160
2000
prise sur ma chemise.
10:17
What I did, I plucked the tag out
189
617160
3000
Ce que j'ai fait, j'ai arraché l'étiquette.
10:20
and put it underneath the microscope.
190
620160
3000
Et je l'ai mise sous le microscope.
10:23
I used the needle which has got a slight blade on the end.
191
623160
3000
J'ai utilisé l'aiguille qui a une petite lame au bout.
10:26
Can anybody see the blade on the end of that needle?
192
626160
2000
Quelqu'un peut-il voir la lame sur le bout de cette aiguille ?
10:28
Audience: No.
193
628160
2000
Le public : Non.
10:30
WW: So what I did is the same process where I
194
630160
3000
WW: Donc ce que j'ai fait c'est que j'ai procédé de la même façon
10:33
just kind of hold my breath
195
633160
3000
quand je retiens ma respiration
10:36
and just work away very, very slowly,
196
636160
4000
et je travaille très très lentement.
10:40
manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
197
640160
4000
en manipulant le plastique, en le coupant. parce qu'il se comporte d'une manière différente.
10:44
Whenever you work on that level, things behave different.
198
644160
3000
Chaque fois que vous travaillez à ce niveau, les choses se comportent différemment.
10:47
Because it's on this molecular level things change
199
647160
2000
Parce que c'est au niveau moléculaire que les choses changent
10:49
and they act different.
200
649160
2000
et agissent différemment..
10:51
And sometimes they turn into little catapults and things go up in the air.
201
651160
3000
Et parfois, elles se transforment en petites catapultes et tout part en l'air.
10:54
And, you know, all different things happen.
202
654160
3000
Et, vous savez, toutes sortes de choses se passent.
10:57
But I had to make a little barrier, going around it, out of cellophane,
203
657160
3000
Mais je devais faire une petite barrière, autour de la maison, en cellophane,
11:00
to stop it moving.
204
660160
2000
pour l'empêcher de bouger.
11:02
Then static electricity set in.
205
662160
2000
Puis l'électricité statique est arrivée.
11:04
And it went ...
206
664160
2000
Et ça a fait ...
11:06
And I'm trying to remove it. And the static is interfering with everything.
207
666160
3000
Et j'essaye de la supprimer. Et la statique interfère avec le tout.
11:09
So there is sweat dripping off my head,
208
669160
3000
Donc, la sueur coule goutte à goutte de ma tête.
11:12
because I have to carve Homer Simpson like that, in that position.
209
672160
5000
Parce que je dois sculpter Homer Simpson comme ça, dans cette position.
11:17
And after I've cut out the shape,
210
677160
2000
Et après je découpe la forme
11:19
then I have to make sure that there is room for Bart's neck.
211
679160
4000
Alors je dois m'assurer qu'il y a place pour le cou de Bart.
11:23
So after I've done the same thing,
212
683160
2000
Donc, après avoir fait la même chose,
11:25
then I have to paint it.
213
685160
2000
ensuite je dois le peindre.
11:27
And after I've actually sculpted them,
214
687160
2000
Et après les avoir effectivement sculptés,
11:29
I have to paint them.
215
689160
2000
je dois les peindre.
11:31
I experimented with a --
216
691160
3000
J'ai expérimenté avec un --
11:34
I found a dead fly.
217
694160
2000
J'ai trouvé une mouche morte.
11:36
And I plucked the hair off the fly's head.
218
696160
2000
Et j'ai arraché les poils de la tête de la mouche.
11:38
Decided to make a paintbrush.
219
698160
2000
Décidé de faire un pinceau.
11:40
(Laughter)
220
700160
6000
(Rires)
11:46
But I would never do it to a living fly.
221
706160
4000
Mais je ne le ferais jamais à une mouche vivante.
11:50
(Laughter)
222
710160
3000
(Rires)
11:53
Because I've heard a fly in pain.
223
713160
5000
Parce que j'ai entendu une mouche qui souffre.
11:58
And they go "Meow! Ow!"
224
718160
3000
Et elles font "Aaaaïe ! Aîe !"
12:01
Even though they get on our nerves,
225
721160
2000
Même si ils nous tapent sur les nerfs,
12:03
I would never kill an insect
226
723160
2000
je ne tuerais jamais un insecte
12:05
because, "All creatures great and small" --
227
725160
4000
parce que, "Toutes les créatures, grandes et petites" --
12:09
there is a hymn that says that.
228
729160
2000
il y a un hymne qui dit cela.
12:11
So what I decided to do
229
731160
3000
Alors, ce que j'ai décidé de faire
12:14
is to pluck fine hair out of my face.
230
734160
4000
c'est d'arracher des poils fins de mon visage.
12:18
And I looked at it underneath the microscope.
231
738160
4000
Et je les ai regardés sous le microscope.
12:22
That was the paintbrush.
232
742160
2000
Ce fut le pinceau.
12:24
And whilst I'm painting I have to be very careful,
233
744160
2000
Et tandis que je peins, je dois être très prudent.
12:26
because the paint starts to turn into little blobs.
234
746160
3000
Parce que la peinture commence à se transformer en petits paquets.
12:29
And it starts to dry very quickly.
235
749160
4000
Et elle se met à sécher très rapidement.
12:33
So I have to be very quick.
236
753160
3000
Je dois donc être très rapide.
12:36
If I'm not, it will end up looking
237
756160
3000
Si je ne le suis pas, ça va finir par
12:39
not like what it's supposed to look like.
238
759160
2000
ne pas ressembler à ce à quoi c'est censé ressembler.
12:41
It could end up looking like Humpty Dumpty or somebody else.
239
761160
5000
Ça pourrait finir par ressembler à Humpty Dumpty ou quelqu'un d';autre.
12:46
So I have to be very very careful.
240
766160
2000
Je dois donc être très très prudent.
12:48
This one took me approximately,
241
768160
4000
Celui-ci m'a pris environ,
12:52
I would say, six to seven weeks.
242
772160
3000
Je dirais, de six à sept semaines.
12:55
My work, rough estimate,
243
775160
2000
Mon oeuvre prend, en gros,
12:57
sometimes five, six to seven weeks;
244
777160
3000
parfois cinq, six à sept semaines.
13:00
you can't always anticipate.
245
780160
4000
Vous ne pouvez pas toujours prévoir. C'est un travail très laborieux.
13:04
(Applause)
246
784160
7000
(Applaudissements)
13:11
As you can see,
247
791160
2000
Comme vous pouvez le voir,
13:13
that's Charlton Heston brought down to size.
248
793160
2000
voilà Charlton Heston rétrécit.
13:15
(Laughter)
249
795160
7000
(Rires)
13:22
He says to me, "Willard" --
250
802160
2000
Il me dit, "Willard" --
13:24
You can see him saying, "Why me?"
251
804160
4000
Vous pouvez l'imaginer en train de dire : "Pourquoi moi ?"
13:28
I says, "I enjoyed your film. That's why."
252
808160
2000
J'ai dit : "J'ai aimé votre film. Voilà pourquoi."
13:30
As you can see, there's an aphid fly there.
253
810160
4000
Comme vous pouvez le voir, il y a une mouche aphide là.
13:34
That's just to show the scale
254
814160
2000
C'est juste pour montrer l'échelle
13:36
and the actual size of the sculpture.
255
816160
3000
et la taille réelle de la sculpture.
13:39
I would say it probably measures ...
256
819160
5000
Je dirais qu'il mesure probablement ...
13:44
a quarter of a millimeter.
257
824160
2000
un quart de millimètre.
13:46
In America they say a period stop.
258
826160
2000
En Amérique, ils disent de la taille d'un point de ponctuation.
13:48
So say if you cut a period stop in half,
259
828160
3000
Donc si vous coupez un point de ponctuation en deux,
13:51
a full stop, that's about the size of the whole thing.
260
831160
4000
un point, c'est environ la taille de la totalité de la sculpture.
13:55
It's made -- the chariot is made of gold.
261
835160
4000
C'est fait -- le chariot est en or.
13:59
And Charlton Heston is made of a floating fiber,
262
839160
4000
Et Charton Heston est fait d'une fibre flottante
14:03
which I took out of the air.
263
843160
2000
que j'ai prise dans l'air.
14:05
When the sunlight comes through the window you see these little fibers.
264
845160
3000
Quand la lumière du soleil passe à travers la fenêtre, on voit ces petites fibres.
14:08
And what I normally do is walk 'round a room --
265
848160
3000
et ce que je fais normalement c'est de marcher dans la pièce,
14:11
(Laughter) --
266
851160
4000
(Rires)
14:15
trying to find one. And then I put it underneath the microscope.
267
855160
3000
en essayant d'en trouver une. Et ensuite je la mets sous le microscope.
14:18
I remember one time I was doing it, and the window was open.
268
858160
3000
Je me souviens qu'une fois où je faisais ça, et où la fenêtre était ouverte.
14:21
And there was a lady standing by the bus stop.
269
861160
2000
Il y avait une dame debout à l'arrêt de bus.
14:23
And she saw me walking around like this.
270
863160
2000
Et elle m'a vu marcher comme ça.
14:25
(Laughter)
271
865160
3000
(Rires)
14:28
And then she looked at me.
272
868160
2000
et puis elle m'a regardé
14:30
And then I went ...
273
870160
5000
et j'ai fait ...
14:35
And then she went, "Hmm, OK, he's not mad."
274
875160
3000
Et puis elle s'est dit, "OK, il n'est pas fou."
14:38
Yeah, to actually do this thing --
275
878160
3000
Oui, pour faire ça en fait --
14:41
the actual chariot is made of gold.
276
881160
3000
le chariot lui même est en or.
14:44
I had a 24-karat gold ring.
277
884160
2000
J'avais une bague 24 carats.
14:46
And I cut off a little flake of gold.
278
886160
2000
Et j'ai découpé un petit éclat d'or.
14:48
And I bent it 'round,
279
888160
2000
et je l'ai coupé, je l'ai recourbé,
14:50
and made it into the chariot.
280
890160
2000
et j'en ai fait le chariot.
14:52
And the horse is made from nylon.
281
892160
2000
Et le cheval est en nylon.
14:54
And the spider's web is for the reins on the horse.
282
894160
3000
Et la toile d'araignée a servi à faire les rennes du cheval.
14:57
To get the symmetrical shape of the horse
283
897160
2000
Obtenir la forme symétrique du cheval
14:59
was very difficult,
284
899160
2000
a été très difficile.
15:01
because I had to get the horse to rear up
285
901160
2000
Parce qu'il se coupait. alors je l'ai fait se cabrer
15:03
and look as though it was in some kind of action.
286
903160
2000
pour qu'il ait l'air d'être en pleine action.
15:05
When I did this one,
287
905160
2000
Quand j'ai fait celui-là,
15:07
a gentleman seen it and said to me,
288
907160
2000
un homme l'a vu et m'a dit,
15:09
"There's no way you can do this, you must have used some kind of machine.
289
909160
3000
"Vous ne pouvez pas faire ça, vous devez avoir utilisé un genre de machine.
15:12
There's no way a man can do that.
290
912160
2000
Un homme ne peut pas faire ça.
15:14
It must be a machine."
291
914160
2000
Ce doit être une machine."
15:16
So I says, "OK then, if you say it's a machine ..."
292
916160
4000
Alors j'ai dit, "OK, si vous dites que c'est une machine ..."
15:20
(Laughter)
293
920160
6000
(Rires)
15:26
(Applause)
294
926160
6000
(Applaudissements)
15:32
That one took me approximately six weeks.
295
932160
5000
Celle-là m'a pris environ 6 semaines.
15:40
(Applause)
296
940160
6000
(Applaudissements)
15:46
The most famous statue in the world.
297
946160
3000
La statue la plus célèbre du monde.
15:49
This one, I would say,
298
949160
2000
Celle-là, je dirais,
15:51
was a serious challenge.
299
951160
3000
a représenté un sérieux défi.
15:54
(Laughter)
300
954160
11000
(Rires)
16:05
Because I had to put the torch on the top.
301
965160
3000
Parce qu'il a fallu que je mette la torche au sommet.
16:08
That one is, more or less, the same type of process.
302
968160
4000
J'ai utilisé plus ou moins le même procédé pour celle-là.
16:12
The bottom of it is carved from a grain of sand,
303
972160
6000
Le socle est taillé dans un grain de sable.
16:18
because I wanted to get a bit of the stone effect.
304
978160
2000
Parce que je voulais obtenir un peu l'effet de la pierre.
16:20
I used a microscopic shard of diamond
305
980160
3000
J'ai utilisé un éclat microscopique de diamant
16:23
to actually carve the actual base.
306
983160
2000
en fait pour tailler ce socle.
16:25
Well, I can look at this one and I can be very proud of this,
307
985160
4000
Et bien, je la regarde et je peux en être très fier.
16:29
because that statue has always sort of
308
989160
2000
Parce que cette statue a d'une certaine façon toujours
16:31
kept an image in my head of, you know,
309
991160
2000
laissé dans ma tête une image du
16:33
the beginning of people coming to America.
310
993160
4000
début de l'immigration en Amérique, vous voyez.
16:37
So it's sort of Ellis Island, and seeing America for the first time.
311
997160
4000
Alors c'est un peu Ellis Island et voir l'Amérique pour la première fois.
16:41
And that's the first thing they saw.
312
1001160
2000
Et c'est la première chose qu'ils ont vue.
16:43
So I wanted to have that little image.
313
1003160
2000
Alors je voulais avoir cette petite image,
16:45
And this is it.
314
1005160
3000
Et la voilà.
16:50
(Laughter)
315
1010160
7000
(Rires)
16:57
And we all know that is the Hulk.
316
1017160
3000
Et nous savons tous que ceci est l'Incroyable Hulk.
17:00
I wanted to create movement in the eye of a needle.
317
1020160
3000
Je voulais créer du mouvement dans le chat d'une aiguille.
17:03
Because we know we see needles,
318
1023160
2000
Parce que nous savons que nous voyons les aiguilles.
17:05
but people aren't familiar with the eye of a needle
319
1025160
2000
Mais les gens ne connaissent pas bien le chat d'une aiguille
17:07
apart from putting a thread through it.
320
1027160
2000
à part quand il s'agit de passer un fil à travers.
17:09
So I broke the needle.
321
1029160
2000
Alors j'ai cassé l'aiguille.
17:11
And made a needle look like
322
1031160
3000
Et j'ai fait en sorte que l'aiguille semble
17:14
the Hulk's broken it.
323
1034160
2000
avoir été cassé par Hulk.
17:16
It's -- I had to make little holes
324
1036160
1000
C'est -- J'ai dû faire des petits trous
17:17
in the base of the needle, to shove his feet in.
325
1037160
2000
dans la base de l'aiguille, pour y caser ses pieds.
17:19
So most of my work, I don't use glue.
326
1039160
3000
Pour la plupart de mes oeuvres, je n'utilise pas de colle.
17:22
They go in with their own friction.
327
1042160
2000
Elles s'assemblent par leur propre friction.
17:24
And that's how I managed to do it.
328
1044160
2000
Et c'est comme ça que j'ai réussi à le faire.
17:26
As you can see, he's looking at the moment. He's got a little grimace on his face.
329
1046160
2000
comme vous le voyez, il regarde le moment. Il fait une petite grimace.
17:28
And his mouth must be probably about
330
1048160
4000
Et sa bouche doit mesurer environ
17:32
three microns.
331
1052160
3000
trois microns.
17:35
So the eyes are probably about one micron or something.
332
1055160
4000
Et donc les yeux doivent probablement mesurer un micron ou quelque chose comme ça.
17:41
That ship there,
333
1061160
4000
Ce bateau-là,
17:45
that's made from 24-karat gold.
334
1065160
2000
est fait d'or 24 carats.
17:47
And I normally rig it with the web of a money spider.
335
1067160
4000
Et normalement je le fais tenir avec la toile d'une araignée porte-bonheur.
17:51
But I had to rig it with strands of glue.
336
1071160
3000
Mais il a fallu que je le fasse tenir avec des fils de colle.
17:54
Because the web of the spider, it was sending me insane,
337
1074160
3000
parce que la toile d'araignée me rendait fou.
17:57
because I couldn't get the web to move off.
338
1077160
3000
Parce que je n'arrivais pas à faire partir la toile.
18:00
And that's 24-karat gold. And it's constructed. I built it.
339
1080160
3000
Et il est en or 24 carats. Et il est construit. Je l'ai construit.
18:03
Constructed each plank of gold.
340
1083160
4000
J'ai construit chaque planche d'or.
18:07
And the whole thing is sort of symmetrical.
341
1087160
3000
Et le tout est symétrique en quelque sorte.
18:10
The flag had to be made out of little strands of gold.
342
1090160
3000
La voilure est faite de petits fils d'or.
18:13
It's almost like doing a surgical operation to get this thing right.
343
1093160
6000
C'est presque comme faire une opération chirurgicale pour arriver au bon résultat.
18:21
(Applause)
344
1101160
6000
(Applaudissements)
18:27
As you can see, dressage.
345
1107160
4000
Comme vous voyez, le dressage.
18:31
(Laughter)
346
1111160
2000
(Rire)
18:33
It's something I wanted to do just to show how I could get the symmetrical shape.
347
1113160
3000
C'est quelque chose que je voulais faire rien que pour montrer comment je pouvais obtenir la forme symétrique.
18:36
The actual rigging on the reins on the horse
348
1116160
3000
Les attaches sur les rennes du cheval
18:39
are made from the same sort of thing.
349
1119160
2000
sont faites du même genre de choses.
18:41
And that was done with a particle from my shirt.
350
1121160
5000
Et c'est fait avec une particule prise sur ma chemise.
18:46
And the pinhead I've made green around there
351
1126160
4000
Et j'ai rendu la tête d'épingle verte ici
18:50
by scraping the particles off a green shirt
352
1130160
3000
en grattant les particules d'une chemise verte
18:53
and then pressed onto the needle.
353
1133160
2000
et en les pressant sur l'aiguille.
18:55
It's very painstaking work,
354
1135160
2000
C'est un travail très minutieux
18:57
but the best things come in small packages.
355
1137160
3000
mais c'est dans les petites boîtes qu'on trouve les meilleures choses.
19:00
(Laughter)
356
1140160
2000
(Rires)
19:02
Bruno Giussani: Willard Wigan!
357
1142160
2000
Bruno Giussani : Willard Wigan !
19:04
(Applause)
358
1144160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7