The tiny creature that secretly powers the planet | Penny Chisholm

106,857 views ・ 2018-07-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Lilianna Miniyarova Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
I'd like to introduce you to a tiny microorganism
0
12760
2840
Я хочу познакомить вас с микроорганизмами,
00:16
that you've probably never heard of:
1
16880
1736
о которых вы, возможно, никогда не слышали.
00:18
its name is Prochlorococcus,
2
18640
1976
Они носят название Prochlorococcus,
00:20
and it's really an amazing little being.
3
20640
2200
и это совершенно удивительные создания.
00:23
For one thing, its ancestors
4
23680
2896
Во-первых, их предки
00:26
changed the earth in ways that made it possible for us to evolve,
5
26600
3816
изменили планету таким образом, что наша эволюция стала возможной,
00:30
and hidden in its genetic code
6
30440
2056
и в их генетическом коде заложены схемы,
00:32
is a blueprint
7
32520
1776
00:34
that may inspire ways to reduce our dependency on fossil fuel.
8
34320
5280
которые могли бы помочь нам уменьшить зависимость от ископаемого топлива.
00:40
But the most amazing thing
9
40480
1856
Но самое удивительное в том,
00:42
is that there are three billion billion billion
10
42360
2616
что на планете три миллиарда миллиардов миллиардов
00:45
of these tiny cells on the planet,
11
45000
1816
этих крошечных клеток,
00:46
and we didn't know they existed until 35 years ago.
12
46840
3320
а мы узнали об их существовании только 35 лет назад.
00:51
So to tell you their story,
13
51280
1456
Чтобы рассказать их историю,
00:52
I need to first take you way back,
14
52760
2240
мне необходимо перенестись
00:55
four billion years ago, when the earth might have looked something like this.
15
55800
3620
на четыре миллиона лет назад, когда планета выглядела примерно так.
01:00
There was no life on the planet,
16
60480
1856
На планете не было жизни,
01:02
there was no oxygen in the atmosphere.
17
62360
2280
в атмосфере отсутствовал кислород.
01:05
So what happened to change that planet into the one we enjoy today,
18
65320
5656
Какие же события способствовали изменению планеты до её нынешнего состояния
01:11
teeming with life,
19
71000
1816
планеты, наполненной жизнью,
01:12
teeming with plants and animals?
20
72840
1640
растениями и животными?
01:15
Well, in a word, photosynthesis.
21
75480
2280
Кратко говоря, это был фотосинтез.
01:19
About two and a half billion years ago,
22
79080
2096
Около двух с половиной миллиардов лет назад
01:21
some of these ancient ancestors of Prochlorococcus evolved
23
81200
3936
некоторые древние предки Prochlorococcus эволюционировали
01:25
so that they could use solar energy
24
85160
2336
так, что смогли использовать солнечную энергию,
01:27
and absorb it
25
87520
1296
поглощать её
01:28
and split water into its component parts of oxygen and hydrogen.
26
88840
5016
и ращиплять воду на кислород и водород.
01:33
And they used the chemical energy produced
27
93880
2416
А энергию от этой химической реакции они использовали
01:36
to draw CO2, carbon dioxide, out of the atmosphere
28
96320
3896
для поглощения углекислого газа из атмосферы
01:40
and use it to build sugars and proteins and amino acids,
29
100240
3816
и формировали из него белки, сахар и аминокислоты —
01:44
all the things that life is made of.
30
104080
2400
всё, что необходимо для жизни на планете.
01:47
And as they evolved and grew more and more
31
107560
3096
По мере того, как микроорганизмы эволюционировали и размножались
01:50
over millions and millions of years,
32
110680
2056
на протяжении миллионов миллионов лет,
01:52
that oxygen accumulated in the atmosphere.
33
112760
3080
кислород накопился в атмосфере.
01:57
Until about 500 million years ago,
34
117480
2496
Примерно 500 миллионов лет назад
02:00
there was enough in the atmosphere that larger organisms could evolve.
35
120000
3696
кислорода в атмосфере стало достаточно для образования больших организмов.
02:03
There was an explosion of life-forms,
36
123720
1936
Это было всплеском различных форм жизни,
02:05
and, ultimately, we appeared on the scene.
37
125680
2560
и в конечном итоге на Земле появились мы.
02:09
While that was going on,
38
129000
1320
Во время этих изменений
02:11
some of those ancient photosynthesizers died
39
131440
3216
некоторые древние виды фотосинтезаторов вымерли,
02:14
and were compressed and buried,
40
134680
1680
были сплющены, погребены под землёй
02:17
and became fossil fuel
41
137160
2096
и превратились в ископаемое топливо,
02:19
with sunlight buried in their carbon bonds.
42
139280
4136
сохранив солнечный свет в своих углеродных связях.
02:23
They're basically buried sunlight in the form of coal and oil.
43
143440
4680
Они, по существу, захоронили солнечный свет в форме угля и нефти.
02:29
Today's photosynthesizers,
44
149080
1576
Сегодняшние фотосинтезаторы
02:30
their engines are descended from those ancient microbes,
45
150680
5656
своим образованием обязаны древним микробам,
02:36
and they feed basically all of life on earth.
46
156360
3240
и, фактически, они насыщают жизнью всю планету.
02:40
Your heart is beating using the solar energy
47
160440
3336
Ваше сердце бьётся благодаря солнечному свету,
02:43
that some plant processed for you,
48
163800
2216
переработанному для вас растениями,
02:46
and the stuff your body is made out of
49
166040
2416
и ваши тела состоят
02:48
is made out of CO2
50
168480
1616
из углекислого газа,
02:50
that some plant processed for you.
51
170120
2440
который обрабатывают для вас растения.
02:53
Basically, we're all made out of sunlight and carbon dioxide.
52
173480
4280
В основном мы все состоим из солнечного света и углекислого газа.
02:58
Fundamentally, we're just hot air.
53
178640
2056
По сути, мы просто нагретый воздух.
03:00
(Laughter)
54
180720
2320
(Смех)
03:04
So as terrestrial beings,
55
184560
1696
Как наземные обитатели
03:06
we're very familiar with the plants on land:
56
186280
3056
мы хорошо знакомы с земными растениями:
03:09
the trees, the grasses, the pastures, the crops.
57
189360
4616
деревьями, травами, пастбищами, жатвой.
03:14
But the oceans are filled with billions of tons of animals.
58
194000
3816
Но и в океанах проживают миллиарды тон животных.
03:17
Do you ever wonder what's feeding them?
59
197840
2360
Вы когда-нибудь задумывались, чем они питаются?
03:21
Well there's an invisible pasture
60
201400
2376
Так вот, там есть невидимые пастбища
03:23
of microscopic photosynthesizers called phytoplankton
61
203800
3776
микроскопических фотосинтезаторов под названием фитопланктон,
03:27
that fill the upper 200 meters of the ocean,
62
207600
2640
которые заполняют 200 метров верхней части океана
03:32
and they feed the entire open ocean ecosystem.
63
212000
3416
и благодаря которым питается вся океанская экосистема.
03:35
Some of the animals live among them and eat them,
64
215440
2416
Одни виды живут среди фитопланктона и питаются им,
03:37
and others swim up to feed on them at night,
65
217880
2536
другие всплывают и едят фитопланктон по ночам,
03:40
while others sit in the deep and wait for them to die and settle down
66
220440
3976
а некоторые спокойно сидят на глубине и ждут их осевших на дно останков,
03:44
and then they chow down on them.
67
224440
1524
которые и поедают.
03:47
So these tiny phytoplankton,
68
227320
3096
Таким образом, крошечный фитопланктон
03:50
collectively, weigh less than one percent of all the plants on land,
69
230440
4136
весит в совокупности меньше, чем один процент всех растений на суше,
03:54
but annually they photosynthesize as much as all of the plants on land,
70
234600
4296
но ежегодно он фотосинтезирует столько же, сколько все растения планеты,
03:58
including the Amazon rainforest
71
238920
2416
включая тропические леса Амазонки,
04:01
that we consider the lungs of the planet.
72
241360
2200
которые мы называем лёгкими планеты.
04:04
Every year, they fix 50 billion tons of carbon
73
244280
3976
Каждый год они перерабатывают 50 миллиардов тон углерода
04:08
in the form of carbon dioxide into their bodies
74
248280
3256
в виде углекислого газа в собственных клетках,
04:11
that feeds the ocean ecosystem.
75
251560
2680
который питает экосистему океана.
04:15
How does this tiny amount of biomass
76
255120
2576
Каким образом такое малое количество биомассы
04:17
produce as much as all the plants on land?
77
257720
2056
производит столько, сколько все наземные растения?
04:19
Well, they don't have trunks and stems
78
259800
2536
Ну, у них нет ни стволов, ни стеблей,
04:22
and flowers and fruits and all that to maintain.
79
262360
2936
ни цветов, ни фруктов, которые надо поддерживать.
04:25
All they have to do is grow and divide and grow and divide.
80
265320
2816
Их единственная задача — расти и делиться, расти и делиться.
04:28
They're really lean little photosynthesis machines.
81
268160
3600
Они настоящие крошечные фабрики фотосинтеза.
04:33
They really crank.
82
273519
1201
Настоящие трудоголики.
04:39
So there are thousands of different species of phytoplankton,
83
279400
3896
Существуют тысячи разновидностей фитопланктона
04:43
come in all different shapes and sizes,
84
283320
2176
различных форм и размеров,
04:45
all roughly less than the width of a human hair.
85
285520
3256
но практически все они меньше толщины человеческого волоса.
04:48
Here, I'm showing you some of the more beautiful ones,
86
288800
3576
Сейчас я покажу вам самых красивых из них.
04:52
the textbook versions.
87
292400
1480
Эдакие версии для учебника.
04:54
I call them the charismatic species of phytoplankton.
88
294640
3240
Я называю их харизматическими видами фитопланктона.
05:00
And here is Prochlorococcus.
89
300120
3000
А вот это Prochlorococcus.
05:04
I know,
90
304120
1536
Я знаю,
05:05
it just looks like a bunch of schmutz on a microscope slide.
91
305680
2936
выглядит, как кучка мусора на слайде микроскопа.
05:08
(Laughter)
92
308640
1576
(Смех)
05:10
But they're in there,
93
310240
1816
Но это они,
05:12
and I'm going to reveal them to you in a minute.
94
312080
2760
и я покажу их вам через минуту.
05:15
But first I want to tell you how they were discovered.
95
315560
3560
Но сначала я хочу рассказать вам, как они были открыты.
05:20
About 38 years ago,
96
320080
2136
Около 38 лет назад
05:22
we were playing around with a technology in my lab called flow cytometry
97
322240
4776
в моей лаборатории мы экспериментировали с так называемой проточной цитометрией,
05:27
that was developed for biomedical research for studying cells like cancer cells,
98
327040
4480
разработанной для биомедицинских исследований раковых клеток,
05:33
but it turns out we were using it for this off-label purpose
99
333080
3296
но оказалось, мы использовали её не по назначению,
05:36
which was to study phytoplankton, and it was beautifully suited to do that.
100
336400
3960
а для изучения фитопланктона, для чего она прекрасно подходила.
05:41
And here's how it works:
101
341480
1776
Вот как это работает:
05:43
so you inject a sample in this tiny little capillary tube,
102
343280
3240
мы помещаем образец в капиллярную трубку,
05:47
and the cells go single file by a laser,
103
347840
3496
и клетки двигаются цепочкой друг за другом с помощью лазера,
05:51
and as they do, they scatter light according to their size
104
351360
4056
и по мере движения они рассеивают свет в соответствии с их размерами
05:55
and they emit light according to whatever pigments they might have,
105
355440
3656
и испускают свет того пигмента, который у них имеется,
05:59
whether they're natural or whether you stain them.
106
359120
2616
будь то натуральный пигмент или добавленный краситель.
06:01
And the chlorophyl of phytoplankton,
107
361760
2360
И хлорофилл фитопланктона —
06:05
which is green,
108
365160
1336
он зелёного цвета —
06:06
emits red light when you shine blue light on it.
109
366520
3736
излучает красный свет, когда вы его подсвечиваете голубым светом.
06:10
And so we used this instrument for several years
110
370280
3216
Так что мы использовали этот инструмент на протяжении нескольких лет
06:13
to study our phytoplankton cultures,
111
373520
1816
для изучения фитопланктона,
06:15
species like those charismatic ones that I showed you,
112
375360
3616
в том числе и харизматических видов, которые я вам показывала,
06:19
just studying their basic cell biology.
113
379000
2200
в целях исследования их клеточной биологии.
06:22
But all that time, we thought, well wouldn't it be really cool
114
382160
2936
Но всё это время мы думали, что было бы круто,
06:25
if we could take an instrument like this out on a ship
115
385120
2816
если бы мы воспользовались данным инструментом на корабле
06:27
and just squirt seawater through it
116
387960
1696
и пропустили через него морскую воду,
06:29
and see what all those diversity of phytoplankton would look like.
117
389680
4736
чтобы посмотреть, как будет выглядеть всё это многообразие фитопланктона.
06:34
So I managed to get my hands
118
394440
2096
Итак, мне удалось раздобыть
06:36
on what we call a big rig in flow cytometry,
119
396560
3216
большую установку проточной цитометрии,
06:39
a large, powerful laser
120
399800
2440
большой и мощный лазер
06:43
with a money-back guarantee from the company
121
403240
2736
с гарантией возврата денег от компании,
06:46
that if it didn't work on a ship, they would take it back.
122
406000
2936
и если он не заработает на корабле, они его примут обратно.
06:48
And so a young scientist that I was working with at the time,
123
408960
3016
И молодой научный работник, с которым я работала в то время,
06:52
Rob Olson, was able to take this thing apart,
124
412000
2576
Роб Олсон, смог разобрать эту установку,
06:54
put it on a ship, put it back together and take it off to sea.
125
414600
3856
погрузил её на корабль, снова смонтировал и начал работу в море.
06:58
And it worked like a charm.
126
418480
1336
И всё заработало.
06:59
We didn't think it would, because we thought the ship's vibrations
127
419840
3136
Мы не думали, что получится, боялись, что из-за вибраций корабля
07:03
would get in the way of the focusing of the laser,
128
423000
2376
возникнут проблемы с фокусировкой лазера,
07:05
but it really worked like a charm.
129
425400
1656
но всё работало превосходно.
07:07
And so we mapped the phytoplankton distributions across the ocean.
130
427080
3496
Мы обозначили на карте места произрастания фитопланктона в океане.
07:10
For the first time, you could look at them one cell at a time in real time
131
430600
3616
И впервые можно было в реальном времени наблюдать за отдельными клетками
07:14
and see what was going on -- that was very exciting.
132
434240
2816
и видеть, что происходит — это очень впечатляет.
07:17
But one day, Rob noticed some faint signals
133
437080
3016
Но однажды Роб обнаружил слабый звук,
07:20
coming out of the instrument
134
440120
1496
исходящий от инструментов,
07:21
that we dismissed as electronic noise
135
441640
3696
который мы принимали ранее за электронный шум
07:25
for probably a year
136
445360
2296
предположительно в течении года
07:27
before we realized that it wasn't really behaving like noise.
137
447680
3336
до того, как осознали, что это не шум.
07:31
It had some regular patterns to it.
138
451040
2160
Этот шум обладал регулярностью.
07:34
To make a long story short,
139
454440
1440
Короче говоря,
07:36
it was tiny, tiny little cells,
140
456640
2536
это были крошечные микроорганизмы,
07:39
less than one-one hundredth the width of a human hair
141
459200
3376
по размеру меньше, чем одна сотая толщины человеческого волоса,
07:42
that contain chlorophyl.
142
462600
1816
которые содержат хлорофил.
07:44
That was Prochlorococcus.
143
464440
1360
Это были Prochlorococcus.
07:47
So remember this slide that I showed you?
144
467040
2760
Помните вот этот слайд, который я вам показывала?
07:50
If you shine blue light on that same sample,
145
470680
2616
Если посветить голубым светом на этот же образец,
07:53
this is what you see:
146
473320
1200
вот что вы увидите:
07:55
two tiny little red light-emitting cells.
147
475280
3856
две очень маленькие, излучающие свет, клеточки.
07:59
Those are Prochlorococcus.
148
479160
2120
Это Prochlorococcus —
08:02
They are the smallest and most abundant photosynthetic cell on the planet.
149
482760
4040
самые маленькие и самые многочисленные фотосинтезирующие клеточки планеты.
08:09
At first, we didn't know what they were,
150
489071
1905
Поначалу мы не знали, что это было,
08:11
so we called the "little greens."
151
491000
1776
поэтому называли их «маленькая зелень».
08:12
It was a very affectionate name for them.
152
492800
1976
Очень ласковым именем.
08:14
Ultimately, we knew enough about them to give them the name Prochlorococcus,
153
494800
3616
В конце концов мы много о них узнали и дали им название Prochlorococcus,
08:18
which means "primitive green berry."
154
498440
2216
что означает «примитивные зелёные икринки».
08:20
And it was about that time
155
500680
1440
И за это время
08:23
that I became so smitten by these little cells
156
503480
2776
я стала настолько одержима этими милыми клеточками,
08:26
that I redirected my entire lab to study them and nothing else,
157
506280
4120
что полностью переоборудовала лабораторию для изучения ничего, кроме них,
08:31
and my loyalty to them has really paid off.
158
511760
3016
и моя преданность им по-настоящему окупилась.
08:34
They've given me a tremendous amount, including bringing me here.
159
514800
3560
Они подарили мне бесконечно много, включая возможность выступить здесь.
08:39
(Applause)
160
519880
5360
(Аплодисменты)
08:45
So over the years, we and others, many others,
161
525799
2976
Итак, на протяжении многих лет мы и многие другие ученые
08:48
have studied Prochlorococcus across the oceans
162
528799
3377
изучали Prochlorococcus по всем океанам
08:52
and found that they're very abundant over wide, wide ranges
163
532200
4576
и обнаружили, что они изобилуют во множестве различных областей
08:56
in the open ocean ecosystem.
164
536800
1640
открытой экосистемы океана.
08:59
They're particularly abundant in what are called the open ocean gyres.
165
539680
4096
Особенно активно они участвуют в открытых океанических водоворотах.
09:03
These are sometimes referred to as the deserts of the oceans,
166
543800
3736
Их ещё называют пустынями океанов,
09:07
but they're not deserts at all.
167
547560
2016
хотя они вовсе не пустыни.
09:09
Their deep blue water is teeming
168
549600
2536
Голубая вода на глубине кишит
09:12
with a hundred million Prochlorococcus cells per liter.
169
552160
3400
сотнями миллионов на литр воды микроорганизмами Prochlorococcus.
09:16
If you crowd them together like we do in our cultures,
170
556360
2616
Если их все объединить, как мы делаем с нашими культурами,
09:19
you can see their beautiful green chlorophyl.
171
559000
3536
можно увидеть их красивый зелёный оттенок хлорофилла.
09:22
One of those test tubes has a billion Prochlorococcus in it,
172
562560
4616
В одной тестируемой пробирке содержится миллиард Prochlorococcus,
09:27
and as I told you earlier,
173
567200
1456
и, как я вам говорила раннее,
09:28
there are three billion billion billion of them on the planet.
174
568680
3176
на планете Земля их три миллиарда миллиардов миллиардов.
09:31
That's three octillion,
175
571880
2216
Это три октиллиона,
09:34
if you care to convert.
176
574120
1680
кому охота перевести.
09:36
(Laughter)
177
576480
1696
(Смех)
09:38
And collectively, they weigh more than the human population
178
578200
3896
И все вместе они весят больше, чем всё население Земли,
09:42
and they photosynthesize as much as all of the crops on land.
179
582120
3960
и они фотосинтезируют намного больше, чем все наземные растительные культуры.
09:47
They're incredibly important in the global ocean.
180
587080
3440
Они невероятно важны во всемирном океане.
09:51
So over the years, as we were studying them
181
591120
2496
На протяжении многих лет, пока мы их изучали
09:53
and found how abundant they were,
182
593640
2176
и обнаружили, насколько их много,
09:55
we thought, hmm, this is really strange.
183
595840
1936
мы думали: хм, это очень странно.
09:57
How can a single species be so abundant across so many different habitats?
184
597800
3840
Как такого маленького вида может быть так много в таких разных сферах обитания?
10:02
And as we isolated more into culture,
185
602640
2016
При дальнейшем обособлении клеток
10:04
we learned that they are different ecotypes.
186
604680
2136
мы узнали, что существуют различные экотипы.
10:06
There are some that are adapted to the high-light intensities
187
606840
2896
Некоторые из них адаптированы к большой интенсивности света
10:09
in the surface water,
188
609760
1256
на поверхности воды,
10:11
and there are some that are adapted to the low light in the deep ocean.
189
611040
3576
а есть такие, которые приспособлены к низкой освещённости на дне океана.
10:14
In fact, those cells that live in the bottom of the sunlit zone
190
614640
3576
Фактически, те микроорганизмы, которые живут у солнечной поверхности,
10:18
are the most efficient photosynthesizers of any known cell.
191
618240
4776
являются наиболее эффективными фотосинтезаторами из всех нами известных.
10:23
And then we learned that there are some strains
192
623040
2336
Затем мы выяснили, что существуют разновидности,
10:25
that grow optimally along the equator,
193
625400
3416
которые растут вдоль экватора,
10:28
where there are higher temperatures,
194
628840
1736
где преобладают высокие температуры,
10:30
and some that do better at the cooler temperatures
195
630600
2376
а также виды, предпочитающие более прохладную среду,
10:33
as you go north and south.
196
633000
1256
что ближе к северу и к югу.
10:34
So as we studied these more and more and kept finding more and more diversity,
197
634280
3696
По мере изучения и нахождения всё больше и больше разновидностей,
10:38
we thought, oh my God, how diverse are these things?
198
638000
2440
мы подумали, боже, насколько же многообразны эти организмы?
10:41
And about that time, it became possible to sequence their genomes
199
641040
3256
И в то время появилась возможность секвенирования их генома
10:44
and really look under the hood and look at their genetic makeup.
200
644320
3600
и взглянуть более подробно на их генетические характеристики.
10:49
And we've been able to sequence the genomes of cultures that we have,
201
649280
4416
Мы не только смогли установить последовательность генома наших образцов,
10:53
but also recently, using flow cytometry,
202
653720
2376
но и при использовании проточной цитометрии
10:56
we can isolate individual cells from the wild
203
656120
2856
нам удалось выделить отдельные особи из общей массы
10:59
and sequence their individual genomes,
204
659000
2176
и установить последовательность их индивидуальных геномов,
11:01
and now we've sequenced hundreds of Prochlorococcus.
205
661200
2880
и сейчас мы секвенировали сотни Prochlorococcus.
11:04
And although each cell has roughly 2,000 genes --
206
664840
3936
И хотя каждая клетка имеет 2 000 генов —
11:08
that's one tenth the size of the human genome --
207
668800
3576
это одна десятая человеческого генома —
11:12
as you sequence more and more,
208
672400
1456
по мере их накопления
11:13
you find that they only have a thousand of those in common
209
673880
4696
мы находим, что лишь тысяча из них у всех общая,
11:18
and the other thousand for each individual strain
210
678600
3096
а другая тысяча для каждого индивидуального штамма
11:21
is drawn from an enormous gene pool,
211
681720
2576
берётся из огромного генетического фонда
11:24
and it reflects the particular environment that the cell might have thrived in,
212
684320
6616
и отражает предпочтительную среду обитания для каждого вида.
11:30
not just high or low light or high or low temperature,
213
690960
2976
И это не только интенсивность света или диапазон температур,
11:33
but whether there are nutrients that limit them
214
693960
2776
но и ограничивающие их биогенные вещества,
11:36
like nitrogen, phosphorus or iron.
215
696760
2456
такие как азот, фосфор и железо.
11:39
It reflects the habitat that they come from.
216
699240
2520
В этих генах отражается их родная среда обитания.
11:42
Think of it this way.
217
702400
1200
Представьте это себе так,
11:45
If each cell is a smartphone
218
705040
3256
как если бы каждая клетка была смартфоном,
11:48
and the apps are the genes,
219
708320
1920
а приложения в нём — генами.
11:51
when you get your smartphone, it comes with these built-in apps.
220
711080
3456
Когда вы получаете свой смартфон, в нём есть встроенные приложения,
11:54
Those are the ones that you can't delete if you're an iPhone person.
221
714560
3216
которые нельзя удалить, если у вас имеется iPhone.
11:57
You press on them and they don't jiggle and they don't have x's.
222
717800
3056
Вы жмёте на них, а они не двигаются, и крестика не появляется.
12:00
Even if you don't want them, you can't get rid of them.
223
720880
2616
Даже если они вам не нужны, вам от них не избавиться.
12:03
(Laughter)
224
723520
2576
(Смех)
12:06
Those are like the core genes of Prochlorococcus.
225
726120
3136
Это как основа генов Prochlorococcus.
12:09
They're the essence of the phone.
226
729280
2056
Они — основа телефона.
12:11
But you have a huge pool of apps to draw upon
227
731360
4976
Но у вас есть огромный список приложений на выбор,
12:16
to make your phone custom-designed for your particular lifestyle and habitat.
228
736360
5736
чтобы сделать ваш телефон более удобным для вашего образа жизни и среды обитания.
12:22
If you travel a lot, you'll have a lot of travel apps,
229
742120
3816
Если вы много путешествуете, вы можете скачать программы для путешественников.
12:25
if you're into financial things, you might have a lot of financial apps,
230
745960
4816
Если вас интересует финансовая сфера, вы можете скачать финансовые приложения,
12:30
or if you're like me,
231
750800
1536
или если вы — как я,
12:32
you probably have a lot of weather apps,
232
752360
1936
то у вас масса программ с прогнозом погоды
12:34
hoping one of them will tell you what you want to hear.
233
754320
2616
в надежде, что одна из них покажет желаемую погоду.
12:36
(Laughter)
234
756960
1336
(Смех)
12:38
And I've learned the last couple days in Vancouver
235
758320
2376
И последние пару дней в Ванкувере я осознала,
12:40
that you don't need a weather app -- you just need an umbrella.
236
760720
2976
что здесь не нужен прогноз погоды, а просто необходим зонт.
12:43
So --
237
763720
1216
Так что...
12:44
(Laughter)
238
764960
2176
(Смех)
12:47
(Applause)
239
767160
2696
(Аплодисменты)
12:49
So just as your smartphone tells us something about how you live your life,
240
769880
5936
Так же, как ваш смартфон говорит о том, как вы проживаете жизнь,
12:55
your lifestyle,
241
775840
1296
какой у вас образ жизни,
12:57
reading the genome of a Prochlorococcus cell
242
777160
2616
изучая геном клетки Prochlorococcus
12:59
tells us what the pressures are in its environment.
243
779800
4040
мы можем выяснить, чего недостаёт в её среде обитания.
13:04
It's like reading its diary,
244
784680
1976
Это подобно личному дневнику,
13:06
not only telling us how it got through its day or its week,
245
786680
3776
который рассказывает не только как проходят дни, недели,
13:10
but even its evolutionary history.
246
790480
2680
но даже историю эволюции.
13:14
As we studied -- I said we've sequenced hundreds of these cells,
247
794200
3216
По мере изучения — как я говорила, мы секвенировали сотни таких клеток
13:17
and we can now project
248
797440
1856
и сейчас можем представить,
13:19
what is the total genetic size --
249
799320
4136
что из себя представляет генетический объём,
13:23
gene pool --
250
803480
1216
или генофонд,
13:24
of the Prochlorococcus federation, as we call it.
251
804720
3496
федерации Prochlorococcus.
13:28
It's like a superorganism.
252
808240
1656
Это похоже на суперорганизм.
13:29
And it turns out that projections are
253
809920
2616
Согласно нашим прогнозам,
13:32
that the collective has 80,000 genes.
254
812560
3016
федерация Prochlorococcus содержит 80 000 генов.
13:35
That's four times the size of the human genome.
255
815600
2936
Это в четыре раза больше человеческого генома.
13:38
And it's that diversity of gene pools
256
818560
4416
В этом и заключается их разнообразие,
13:43
that makes it possible for them
257
823000
2016
что позволяет им
13:45
to dominate these large regions of the oceans
258
825040
2256
доминировать во многих регионах океана
13:47
and maintain their stability
259
827320
1736
и поддерживать стабильность
13:49
year in and year out.
260
829080
1920
из года в год.
13:52
So when I daydream about Prochlorococcus,
261
832680
3176
Таким образом, когда я предаюсь мечтаниям о Prochlorococcus,
13:55
which I probably do more than is healthy --
262
835880
2456
в чём я, возможно, перебарщиваю...
13:58
(Laughter)
263
838360
1696
(Смех)
14:00
I imagine them floating out there,
264
840080
3376
я представляю их, плавающими себе,
14:03
doing their job,
265
843480
1296
выполняющими свою работу,
14:04
maintaining the planet,
266
844800
1536
поддерживающими планету,
14:06
feeding the animals.
267
846360
3176
кормящими животных.
14:09
But also I inevitably end up
268
849560
2176
Но также я неизбежно думаю о том,
14:11
thinking about what a masterpiece they are,
269
851760
3416
какие они мастера творения,
14:15
finely tuned by millions of years of evolution.
270
855200
3896
отточенные на протяжении миллионов лет эволюции.
14:19
With 2,000 genes,
271
859120
2000
Обладая 2 000 генов,
14:21
they can do what all of our human ingenuity
272
861960
2456
они могут делать то, до чего человеческий гений
14:24
has not figured out how to do yet.
273
864440
2256
до сих пор не додумался.
14:26
They can take solar energy, CO2
274
866720
2976
Они могут использовать солнечную энергию, углекислый газ
14:29
and turn it into chemical energy in the form of organic carbon,
275
869720
3496
и превращать их в химическую энергию в виде углеродных связей,
14:33
locking that sunlight in those carbon bonds.
276
873240
3280
закрепляя солнечный свет в этих углеродных связях.
14:37
If we could figure out exactly how they do this,
277
877760
3536
Если бы мы смогли понять, каким образом они это делают,
14:41
it could inspire designs
278
881320
3016
это вдохновило бы нас на разработку мер
14:44
that could reduce our dependency on fossil fuels,
279
884360
2936
по сокращению зависимости от горючих ископаемых.
14:47
which brings my story full circle.
280
887320
2800
На этом моя история делает полный оборот.
14:51
The fossil fuels that are buried that we're burning
281
891160
2896
На захоронение ископаемого топлива, которое мы сжигаем,
14:54
took millions of years for the earth to bury those,
282
894080
4816
Земле понадобились миллионы лет.
14:58
including those ancestors of Prochlorococcus,
283
898920
3016
Частью его являются предки Prochlorococcus,
15:01
and we're burning that now in the blink of an eye
284
901960
2896
которые мы сейчас сжигаем в мгновение ока,
15:04
on geological timescales.
285
904880
1936
по геологическим меркам времени.
15:06
Carbon dioxide is increasing in the atmosphere.
286
906840
2896
Уровень углекислого газа возрастает в атмосфере.
15:09
It's a greenhouse gas.
287
909760
1576
Это парниковый газ.
15:11
The oceans are starting to warm.
288
911360
2096
Океаны начинают нагреваться.
15:13
So the question is, what is that going to do
289
913480
2736
Возникает вопрос, что будет
15:16
for my Prochlorococcus?
290
916240
2496
с моими Prochlorococcus?
15:18
And I'm sure you're expecting me to say that my beloved microbes are doomed,
291
918760
4936
И я уверена, вы ожидаете, что я скажу, что мои любимые микробы обречены,
15:23
but in fact they're not.
292
923720
1320
но на самом деле это не так.
15:25
Projections are that their populations will expand as the ocean warms
293
925960
5656
По мере нагревания воды океана их популяция возрастёт
15:31
to 30 percent larger by the year 2100.
294
931640
3880
на 30 процентов к 2100 году.
15:36
Does that make me happy?
295
936000
1400
Радует ли это меня?
15:38
Well, it makes me happy for Prochlorococcus of course --
296
938320
2656
Я, разумеется, очень рада за Prochlorococcus,
15:41
(Laughter)
297
941000
2296
(Смех)
15:43
but not for the planet.
298
943320
2400
но не за планету.
15:46
There are winners and losers
299
946480
1376
Будут победители и проигравшие
15:47
in this global experiment that we've undertaken,
300
947880
3256
в этом огромном эксперименте, который мы проводим,
15:51
and it's projected that among the losers
301
951160
2976
и предполагается, что среди проигравших
15:54
will be some of those larger phytoplankton,
302
954160
2056
окажется более крупный фитопланктон,
15:56
those charismatic ones
303
956240
1296
один из тех харизматичных видов,
15:57
which are expected to be reduced in numbers,
304
957560
2816
чья популяция, скорее всего, сократится.
16:00
and they're the ones that feed the zooplankton that feed the fish
305
960400
3496
А они питают зоопланктон, который питает рыбу,
16:03
that we like to harvest.
306
963920
1400
которой с удовольствием питаемся мы.
16:08
So Prochlorococcus has been my muse for the past 35 years,
307
968600
4456
Таким образом, Pochlorococcus были моей музой последние 35 лет,
16:13
but there are legions of other microbes out there
308
973080
2376
но существуют целые армии микробов,
16:15
maintaining our planet for us.
309
975480
2160
поддерживающих нашу планету.
16:18
They're out there
310
978360
2056
Они существуют
16:20
ready and waiting for us to find them so they can tell their stories, too.
311
980440
4256
и ждут, когда мы их обнаружим, чтобы рассказать нам и свою историю.
16:24
Thank you.
312
984720
1216
Спасибо.
16:25
(Applause)
313
985960
5600
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7