The tiny creature that secretly powers the planet | Penny Chisholm

106,857 views ・ 2018-07-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:12
I'd like to introduce you to a tiny microorganism
0
12760
2840
Quiero presentarles a un pequeño microorganismo,
00:16
that you've probably never heard of:
1
16880
1736
quizá desconocido para Uds.:
00:18
its name is Prochlorococcus,
2
18640
1976
el Prochlorococcus,
00:20
and it's really an amazing little being.
3
20640
2200
un ser diminuto e increíble.
00:23
For one thing, its ancestors
4
23680
2896
Por un lado, sus antepasados
00:26
changed the earth in ways that made it possible for us to evolve,
5
26600
3816
cambiaron el planeta de tal manera que nos permitió evolucionar,
00:30
and hidden in its genetic code
6
30440
2056
y en su código genético
00:32
is a blueprint
7
32520
1776
se oculta un programa que puede inspirarnos
00:34
that may inspire ways to reduce our dependency on fossil fuel.
8
34320
5280
para reducir nuestra dependencia de los combustibles fósiles.
00:40
But the most amazing thing
9
40480
1856
Pero lo más sorprendente
00:42
is that there are three billion billion billion
10
42360
2616
es que hay 3000 billones de billones
de estas células diminutas en nuestro planeta,
00:45
of these tiny cells on the planet,
11
45000
1816
00:46
and we didn't know they existed until 35 years ago.
12
46840
3320
y no sabíamos de su existencia hasta hace 35 años.
00:51
So to tell you their story,
13
51280
1456
Pero para contarles su historia,
00:52
I need to first take you way back,
14
52760
2240
primero tengo que llevarlos al pasado,
00:55
four billion years ago, when the earth might have looked something like this.
15
55800
3620
4000 millones de años atrás, cuando la Tierra se veía quizá de este modo.
01:00
There was no life on the planet,
16
60480
1856
No había vida en el planeta
01:02
there was no oxygen in the atmosphere.
17
62360
2280
ni oxígeno en la atmósfera.
01:05
So what happened to change that planet into the one we enjoy today,
18
65320
5656
¿Qué ocurrió para que el planeta se transformara en lo que es hoy,
01:11
teeming with life,
19
71000
1816
rebosante de vida,
01:12
teeming with plants and animals?
20
72840
1640
de plantas y animales?
01:15
Well, in a word, photosynthesis.
21
75480
2280
En pocas palabras: la fotosíntesis.
01:19
About two and a half billion years ago,
22
79080
2096
Hace unos 2500 millones de años,
01:21
some of these ancient ancestors of Prochlorococcus evolved
23
81200
3936
algunos viejos antepasados de los Prochlorococcus evolucionaron
01:25
so that they could use solar energy
24
85160
2336
para poder usar la energía solar,
01:27
and absorb it
25
87520
1296
absorberla
01:28
and split water into its component parts of oxygen and hydrogen.
26
88840
5016
y descomponer el agua en oxígeno e hidrógeno.
01:33
And they used the chemical energy produced
27
93880
2416
Y usaron la energía química resultante
01:36
to draw CO2, carbon dioxide, out of the atmosphere
28
96320
3896
para extraer de la atmósfera el CO2, o dióxido de carbono,
01:40
and use it to build sugars and proteins and amino acids,
29
100240
3816
y usarlo para fabricar azúcares, proteínas y aminoácidos;
01:44
all the things that life is made of.
30
104080
2400
todos componentes esenciales para la vida.
01:47
And as they evolved and grew more and more
31
107560
3096
Y a medida que evolucionaron y se fueron multiplicando
01:50
over millions and millions of years,
32
110680
2056
a lo largo de millones y millones de años,
01:52
that oxygen accumulated in the atmosphere.
33
112760
3080
ese oxígeno se acumuló en la atmósfera.
01:57
Until about 500 million years ago,
34
117480
2496
Hasta hace unos 500 millones de años, el oxígeno en la atmósfera era suficiente
02:00
there was enough in the atmosphere that larger organisms could evolve.
35
120000
3696
para que evolucionaran organismos más grandes,
02:03
There was an explosion of life-forms,
36
123720
1936
hubo una explosión de formas de vida,
02:05
and, ultimately, we appeared on the scene.
37
125680
2560
y finalmente los humanos aparecimos en escena.
02:09
While that was going on,
38
129000
1320
Mientras esto ocurría,
02:11
some of those ancient photosynthesizers died
39
131440
3216
algunos de esos antiguos fotosintetizadores murieron,
02:14
and were compressed and buried,
40
134680
1680
se comprimieron, quedaron enterrados
02:17
and became fossil fuel
41
137160
2096
y se transformaron en combustible fósil,
02:19
with sunlight buried in their carbon bonds.
42
139280
4136
con energía solar almacenada en sus enlaces de carbono.
02:23
They're basically buried sunlight in the form of coal and oil.
43
143440
4680
Básicamente, son energía solar en forma de carbón y petróleo, bajo tierra.
02:29
Today's photosynthesizers,
44
149080
1576
Los fotosintetizadores actuales
02:30
their engines are descended from those ancient microbes,
45
150680
5656
tienen una maquinaria heredada de esos antiguos microbios
02:36
and they feed basically all of life on earth.
46
156360
3240
y se alimentan principalmente de todas las formas de vida en la Tierra.
02:40
Your heart is beating using the solar energy
47
160440
3336
Nuestro corazón late a través de la energía solar
02:43
that some plant processed for you,
48
163800
2216
procesada por alguna planta,
02:46
and the stuff your body is made out of
49
166040
2416
y lo que constituye nuestro organismo
02:48
is made out of CO2
50
168480
1616
es a base de CO2,
02:50
that some plant processed for you.
51
170120
2440
también procesado por alguna planta.
02:53
Basically, we're all made out of sunlight and carbon dioxide.
52
173480
4280
Básicamente, todos estamos hechos de energía solar y dióxido de carbono.
02:58
Fundamentally, we're just hot air.
53
178640
2056
Básicamente somos un montón de aire caliente.
03:00
(Laughter)
54
180720
2320
(Risas)
03:04
So as terrestrial beings,
55
184560
1696
Como seres terrestres,
03:06
we're very familiar with the plants on land:
56
186280
3056
estamos muy familiarizados con las plantas terrestres:
03:09
the trees, the grasses, the pastures, the crops.
57
189360
4616
los árboles, las hierbas, las pasturas, los cultivos.
03:14
But the oceans are filled with billions of tons of animals.
58
194000
3816
Pero los océanos están repletos de miles de millones de animales.
03:17
Do you ever wonder what's feeding them?
59
197840
2360
¿Se han preguntado alguna vez de qué se alimentan?
03:21
Well there's an invisible pasture
60
201400
2376
Pues bien, hay una pastura invisible
03:23
of microscopic photosynthesizers called phytoplankton
61
203800
3776
de fotosintetizadores microscópicos llamados "fitoplancton"
03:27
that fill the upper 200 meters of the ocean,
62
207600
2640
que habitan los primeros 200 m debajo de la superficie marina
03:32
and they feed the entire open ocean ecosystem.
63
212000
3416
y alimentan todo el ecosistema del océano abierto.
03:35
Some of the animals live among them and eat them,
64
215440
2416
Algunos animales viven entre ellos y los comen,
03:37
and others swim up to feed on them at night,
65
217880
2536
otros van hacia la superficie para comerlos de noche,
03:40
while others sit in the deep and wait for them to die and settle down
66
220440
3976
y otros permanecen en las profundidades esperando a que mueran y se asienten
03:44
and then they chow down on them.
67
224440
1524
y recién allí se los comen.
03:47
So these tiny phytoplankton,
68
227320
3096
Este diminuto fitoplancton pesa en total
03:50
collectively, weigh less than one percent of all the plants on land,
69
230440
4136
menos del 1 % de todas las plantas terrestres,
03:54
but annually they photosynthesize as much as all of the plants on land,
70
234600
4296
pero fotosintetizan en un año lo mismo que todas las plantas terrestres,
03:58
including the Amazon rainforest
71
238920
2416
incluyendo la selva amazónica,
04:01
that we consider the lungs of the planet.
72
241360
2200
que es el pulmón del planeta.
04:04
Every year, they fix 50 billion tons of carbon
73
244280
3976
Cada año, el fitoplancton fija 50 mil millones de toneladas de carbono
04:08
in the form of carbon dioxide into their bodies
74
248280
3256
en forma de dióxido de carbono dentro de su estructura,
04:11
that feeds the ocean ecosystem.
75
251560
2680
y alimentan al ecosistema marino.
04:15
How does this tiny amount of biomass
76
255120
2576
¿Cómo puede esta diminuta cantidad de biomasa
04:17
produce as much as all the plants on land?
77
257720
2056
producir la misma cantidad que todas las plantas terrestres?
04:19
Well, they don't have trunks and stems
78
259800
2536
Pues bien, no tienen tronco ni tallos
04:22
and flowers and fruits and all that to maintain.
79
262360
2936
ni flores ni frutas que mantener.
04:25
All they have to do is grow and divide and grow and divide.
80
265320
2816
Todo lo que tienen que hacer es crecer y dividirse, una y otra vez.
04:28
They're really lean little photosynthesis machines.
81
268160
3600
Son unas maquinitas de fotosíntesis verdaderamente económicas.
04:33
They really crank.
82
273519
1201
Son súper rendidoras.
04:39
So there are thousands of different species of phytoplankton,
83
279400
3896
Hay miles de distintas especies de fitoplancton,
04:43
come in all different shapes and sizes,
84
283320
2176
de diferentes formas y tamaños,
04:45
all roughly less than the width of a human hair.
85
285520
3256
todas de un espesor levemente inferior a un cabello humano.
04:48
Here, I'm showing you some of the more beautiful ones,
86
288800
3576
Aquí vemos algunas de las especies más bellas,
04:52
the textbook versions.
87
292400
1480
como aparecen en los libros.
04:54
I call them the charismatic species of phytoplankton.
88
294640
3240
Las llamo las especies "carismáticas" de fitoplancton.
05:00
And here is Prochlorococcus.
89
300120
3000
Y este es el Prochlorococcus.
05:04
I know,
90
304120
1536
Si, ya lo sé.
05:05
it just looks like a bunch of schmutz on a microscope slide.
91
305680
2936
Parecen basuritas en el vidrio del microscopio.
05:08
(Laughter)
92
308640
1576
(Risas)
05:10
But they're in there,
93
310240
1816
Pero allí están,
05:12
and I'm going to reveal them to you in a minute.
94
312080
2760
y enseguida les contaré cómo son.
05:15
But first I want to tell you how they were discovered.
95
315560
3560
Pero primero les diré cómo se descubrieron.
05:20
About 38 years ago,
96
320080
2136
Hace unos 38 años, trabajábamos en mi laboratorio
05:22
we were playing around with a technology in my lab called flow cytometry
97
322240
4776
con una tecnología llamada "citometría de flujo"
05:27
that was developed for biomedical research for studying cells like cancer cells,
98
327040
4480
diseñada para investigaciones biomédicas de células como las del cáncer,
05:33
but it turns out we were using it for this off-label purpose
99
333080
3296
pero resulta que la estábamos usando para otro propósito
05:36
which was to study phytoplankton, and it was beautifully suited to do that.
100
336400
3960
que era estudiar el fitoplancton, y esa técnica era ideal para ese fin.
05:41
And here's how it works:
101
341480
1776
Funciona de la siguiente manera:
05:43
so you inject a sample in this tiny little capillary tube,
102
343280
3240
se coloca una muestra en este diminuto tubo capilar,
05:47
and the cells go single file by a laser,
103
347840
3496
las células pasan por un láser en formación alineada
05:51
and as they do, they scatter light according to their size
104
351360
4056
y a su paso van dispersando la luz según sea su tamaño
05:55
and they emit light according to whatever pigments they might have,
105
355440
3656
y emitiendo luz según los pigmentos que contengan,
05:59
whether they're natural or whether you stain them.
106
359120
2616
sean naturales o teñidos.
06:01
And the chlorophyl of phytoplankton,
107
361760
2360
Y la clorofila del fitoplancton,
06:05
which is green,
108
365160
1336
que es verde,
06:06
emits red light when you shine blue light on it.
109
366520
3736
emite una luz roja cuando incide una luz azul sobre ella.
06:10
And so we used this instrument for several years
110
370280
3216
Y así, durante varios años, usamos este instrumento
para estudiar nuestros cultivos de fitoplancton,
06:13
to study our phytoplankton cultures,
111
373520
1816
06:15
species like those charismatic ones that I showed you,
112
375360
3616
especies como esas carismáticas que les mostré antes,
06:19
just studying their basic cell biology.
113
379000
2200
para estudiar su biología celular básica.
06:22
But all that time, we thought, well wouldn't it be really cool
114
382160
2936
Y durante todo ese tiempo pensábamos: ¿no sería genial
06:25
if we could take an instrument like this out on a ship
115
385120
2816
poner un instrumento como este en una embarcación,
06:27
and just squirt seawater through it
116
387960
1696
hacer circular agua de mar
06:29
and see what all those diversity of phytoplankton would look like.
117
389680
4736
y ver qué aspecto tiene toda esa diversidad de fitoplancton?
06:34
So I managed to get my hands
118
394440
2096
Entonces logré conseguir
06:36
on what we call a big rig in flow cytometry,
119
396560
3216
un equipo de gran tamaño para la citometría de flujo,
06:39
a large, powerful laser
120
399800
2440
un láser grande y potente
que, de no funcionar en alta mar, sería retirado por la empresa que lo fabricó
06:43
with a money-back guarantee from the company
121
403240
2736
06:46
that if it didn't work on a ship, they would take it back.
122
406000
2936
y nos devolverían el dinero.
06:48
And so a young scientist that I was working with at the time,
123
408960
3016
Por entonces, trabajaba con nosotros un joven científico,
06:52
Rob Olson, was able to take this thing apart,
124
412000
2576
Rob Olson, quien logró desarmar el equipo,
06:54
put it on a ship, put it back together and take it off to sea.
125
414600
3856
lo colocó en la embarcación, lo volvió a armar y lo llevó mar adentro.
06:58
And it worked like a charm.
126
418480
1336
Y funcionó de maravilla.
06:59
We didn't think it would, because we thought the ship's vibrations
127
419840
3136
Fue una sorpresa, pues pensábamos que el movimiento del barco
impediría direccionar el láser,
07:03
would get in the way of the focusing of the laser,
128
423000
2376
pero realmente funcionó a la perfección.
07:05
but it really worked like a charm.
129
425400
1656
07:07
And so we mapped the phytoplankton distributions across the ocean.
130
427080
3496
Y así mapeamos la distribución del fitoplancton en todo el océano.
07:10
For the first time, you could look at them one cell at a time in real time
131
430600
3616
Por primera vez se lo pudo ver célula por célula, en tiempo real,
07:14
and see what was going on -- that was very exciting.
132
434240
2816
y observar lo que iba pasando; muy interesante, por cierto.
07:17
But one day, Rob noticed some faint signals
133
437080
3016
Pero un día, Rob notó unas débiles señales
07:20
coming out of the instrument
134
440120
1496
que salían del instrumento.
07:21
that we dismissed as electronic noise
135
441640
3696
Durante un año pensamos que era ruido en la señal
07:25
for probably a year
136
445360
2296
y no les dimos importancia,
07:27
before we realized that it wasn't really behaving like noise.
137
447680
3336
pero luego vimos que, en realidad, no se comportaban como ruido.
07:31
It had some regular patterns to it.
138
451040
2160
Exhibían una serie de patrones regulares.
07:34
To make a long story short,
139
454440
1440
Resumiendo,
07:36
it was tiny, tiny little cells,
140
456640
2536
eran células extremadamente pequeñas,
07:39
less than one-one hundredth the width of a human hair
141
459200
3376
con un espesor 100 veces menor que el de un cabello humano
07:42
that contain chlorophyl.
142
462600
1816
que contenían clorofila.
07:44
That was Prochlorococcus.
143
464440
1360
Era el Prochlorococcus.
07:47
So remember this slide that I showed you?
144
467040
2760
¿Recuerdan la imagen que les mostré?
07:50
If you shine blue light on that same sample,
145
470680
2616
Si se proyecta una luz azul sobre esa misma muestra,
07:53
this is what you see:
146
473320
1200
se ve esto:
07:55
two tiny little red light-emitting cells.
147
475280
3856
dos pequeñísimas células que emiten una luz roja.
07:59
Those are Prochlorococcus.
148
479160
2120
Son los Prochlorococcus.
08:02
They are the smallest and most abundant photosynthetic cell on the planet.
149
482760
4040
Son las células fotosintéticas más pequeñas y abundantes del planeta.
08:09
At first, we didn't know what they were,
150
489071
1905
Al principio no sabíamos qué eran,
08:11
so we called the "little greens."
151
491000
1776
así que las llamábamos "las verdecitas", una denominación cariñosa.
08:12
It was a very affectionate name for them.
152
492800
1976
08:14
Ultimately, we knew enough about them to give them the name Prochlorococcus,
153
494800
3616
Con el tiempo, ya supimos lo suficiente como para llamarlas Prochlorococcus,
08:18
which means "primitive green berry."
154
498440
2216
que significa "baya verde primitiva".
08:20
And it was about that time
155
500680
1440
Y fue entonces
08:23
that I became so smitten by these little cells
156
503480
2776
cuando estas células me cautivaron de tal modo
08:26
that I redirected my entire lab to study them and nothing else,
157
506280
4120
que reorganicé todo mi laboratorio para estudiarlas de manera exclusiva,
08:31
and my loyalty to them has really paid off.
158
511760
3016
y esa dedicación rindió sus frutos.
08:34
They've given me a tremendous amount, including bringing me here.
159
514800
3560
Me han dado una enorme satisfacción, como el estar hoy aquí.
08:39
(Applause)
160
519880
5360
(Aplausos)
08:45
So over the years, we and others, many others,
161
525799
2976
Durante muchos años, junto con muchos otros investigadores,
08:48
have studied Prochlorococcus across the oceans
162
528799
3377
estudiamos el Prochlorococcus en todos los océanos
08:52
and found that they're very abundant over wide, wide ranges
163
532200
4576
y descubrimos que hay una gran cantidad de variedades
08:56
in the open ocean ecosystem.
164
536800
1640
en el ecosistema del océano abierto.
08:59
They're particularly abundant in what are called the open ocean gyres.
165
539680
4096
Abundan especialmente en los llamados "giros oceánicos",
09:03
These are sometimes referred to as the deserts of the oceans,
166
543800
3736
que veces reciben el nombre de "desiertos oceánicos",
09:07
but they're not deserts at all.
167
547560
2016
pero no son desiertos precisamente.
09:09
Their deep blue water is teeming
168
549600
2536
Sus aguas azul profundo están repletas
09:12
with a hundred million Prochlorococcus cells per liter.
169
552160
3400
con 100 millones de células de de Prochlorococcus por litro.
09:16
If you crowd them together like we do in our cultures,
170
556360
2616
Si se los agrupa en cultivos, como hacemos nosotros,
09:19
you can see their beautiful green chlorophyl.
171
559000
3536
se puede ver la bella clorofila verde que contienen.
09:22
One of those test tubes has a billion Prochlorococcus in it,
172
562560
4616
En uno de esos tubos de ensayo hay mil millones de Prochlorococcus
09:27
and as I told you earlier,
173
567200
1456
y, como les comenté antes,
09:28
there are three billion billion billion of them on the planet.
174
568680
3176
hay 3000 billones de billones de estas células en el planeta.
09:31
That's three octillion,
175
571880
2216
Es decir, 3000 cuatrillones,
09:34
if you care to convert.
176
574120
1680
si les interesa la conversión.
09:36
(Laughter)
177
576480
1696
(Risas)
09:38
And collectively, they weigh more than the human population
178
578200
3896
En total, pesan más que toda la población humana del mundo
09:42
and they photosynthesize as much as all of the crops on land.
179
582120
3960
y la fotosíntesis que realizan equivale a la de todos los cultivos terrestres.
09:47
They're incredibly important in the global ocean.
180
587080
3440
Tienen una importancia crucial para los océanos del planeta.
09:51
So over the years, as we were studying them
181
591120
2496
Durante todos esos años en que los estudiamos
09:53
and found how abundant they were,
182
593640
2176
y descubrimos cuán abundantes eran,
09:55
we thought, hmm, this is really strange.
183
595840
1936
algo nos resultó raro, y nos preguntamos: ¿cómo es posible que una sola especie
09:57
How can a single species be so abundant across so many different habitats?
184
597800
3840
sea tan abundante en tantos hábitats distintos?
10:02
And as we isolated more into culture,
185
602640
2016
Y a medida que los aislábamos en cultivos,
10:04
we learned that they are different ecotypes.
186
604680
2136
comprobamos que existen distintos ecotipos.
10:06
There are some that are adapted to the high-light intensities
187
606840
2896
Algunos están adaptados a la gran intensidad de luz
10:09
in the surface water,
188
609760
1256
en la superficie del agua,
10:11
and there are some that are adapted to the low light in the deep ocean.
189
611040
3576
y otros están adaptados a la falta de luz en las profundidades.
10:14
In fact, those cells that live in the bottom of the sunlit zone
190
614640
3576
Por cierto, las células que viven en el fondo de la zona iluminada
10:18
are the most efficient photosynthesizers of any known cell.
191
618240
4776
son las células más eficientes que existen para hacer la fotosíntesis.
10:23
And then we learned that there are some strains
192
623040
2336
Luego descubrimos que algunas cepas
10:25
that grow optimally along the equator,
193
625400
3416
proliferan a lo largo del ecuador,
10:28
where there are higher temperatures,
194
628840
1736
donde las temperaturas son más altas,
10:30
and some that do better at the cooler temperatures
195
630600
2376
y otras que se desarrollan mejor en temperaturas menores
10:33
as you go north and south.
196
633000
1256
hacia el norte y hacia el sur.
10:34
So as we studied these more and more and kept finding more and more diversity,
197
634280
3696
Y así, cuanto más las investigábamos, más diversidad encontrábamos,
10:38
we thought, oh my God, how diverse are these things?
198
638000
2440
y nos decíamos: vaya, ¿cuánto más diversas pueden ser?
10:41
And about that time, it became possible to sequence their genomes
199
641040
3256
Y en aquella época, pudimos secuenciar sus genomas,
10:44
and really look under the hood and look at their genetic makeup.
200
644320
3600
investigar en su interior y conocer su estructura genética.
10:49
And we've been able to sequence the genomes of cultures that we have,
201
649280
4416
Y así hicimos la secuenciación genética de nuestros cultivos
10:53
but also recently, using flow cytometry,
202
653720
2376
y además, con la citometría de flujo,
10:56
we can isolate individual cells from the wild
203
656120
2856
logramos aislar células individuales de su ambiente natural
10:59
and sequence their individual genomes,
204
659000
2176
y secuenciar sus genomas individuales.
11:01
and now we've sequenced hundreds of Prochlorococcus.
205
661200
2880
De este modo, pudimos secuenciar cientos de Prochlorococcus.
11:04
And although each cell has roughly 2,000 genes --
206
664840
3936
Y si bien cada célula contiene unos 2000 genes,
11:08
that's one tenth the size of the human genome --
207
668800
3576
la décima parte del genoma humano,
11:12
as you sequence more and more,
208
672400
1456
a medida que secuenciamos más y más,
11:13
you find that they only have a thousand of those in common
209
673880
4696
descubrimos que tienen tan solo 1000 genes en común.
11:18
and the other thousand for each individual strain
210
678600
3096
Los otros 1000 de cada cepa individual
11:21
is drawn from an enormous gene pool,
211
681720
2576
se extraen de una enorme reserva genética
11:24
and it reflects the particular environment that the cell might have thrived in,
212
684320
6616
y reflejan el ambiente particular donde la célula podría haber prosperado,
11:30
not just high or low light or high or low temperature,
213
690960
2976
no solo la intensidad de la luz o de la temperatura,
11:33
but whether there are nutrients that limit them
214
693960
2776
sino la presencia de nutrientes que pueden limitarlos,
11:36
like nitrogen, phosphorus or iron.
215
696760
2456
como el nitrógeno, el fósforo y el hierro.
11:39
It reflects the habitat that they come from.
216
699240
2520
Reflejan el hábitat del que proceden.
11:42
Think of it this way.
217
702400
1200
Pensémoslo de esta manera:
11:45
If each cell is a smartphone
218
705040
3256
Si cada célula es un teléfono inteligente
11:48
and the apps are the genes,
219
708320
1920
y las aplicaciones son los genes.
11:51
when you get your smartphone, it comes with these built-in apps.
220
711080
3456
El móvil viene de fábrica
con algunas aplicaciones que no se pueden borrar.
11:54
Those are the ones that you can't delete if you're an iPhone person.
221
714560
3216
En un iPhone, las mantenemos presionadas y no se mueven, no aparece la "x".
11:57
You press on them and they don't jiggle and they don't have x's.
222
717800
3056
Aunque queramos eliminarlas, no podremos.
12:00
Even if you don't want them, you can't get rid of them.
223
720880
2616
Son como...
12:03
(Laughter)
224
723520
2576
(Risas)
12:06
Those are like the core genes of Prochlorococcus.
225
726120
3136
Son como los genes básicos del Prochlorococcus.
12:09
They're the essence of the phone.
226
729280
2056
Son la esencia del teléfono.
12:11
But you have a huge pool of apps to draw upon
227
731360
4976
Pero hay una gran cantidad de aplicaciones disponibles
12:16
to make your phone custom-designed for your particular lifestyle and habitat.
228
736360
5736
para adaptar el dispositivo a nuestro estilo de vida y entorno particulares.
12:22
If you travel a lot, you'll have a lot of travel apps,
229
742120
3816
Si viajan con frecuencia, instalarán aplicaciones para viajeros;
12:25
if you're into financial things, you might have a lot of financial apps,
230
745960
4816
si se dedican a las finanzas, usarán aplicaciones de negocios
12:30
or if you're like me,
231
750800
1536
o, si son como yo, tendrán muchas aplicaciones meteorológicas
12:32
you probably have a lot of weather apps,
232
752360
1936
en la esperanza de que alguna les pronostique buen tiempo.
12:34
hoping one of them will tell you what you want to hear.
233
754320
2616
12:36
(Laughter)
234
756960
1336
(Risas)
12:38
And I've learned the last couple days in Vancouver
235
758320
2376
Estos dos días en Vancouver me enseñaron
12:40
that you don't need a weather app -- you just need an umbrella.
236
760720
2976
que no necesito una aplicación meteorológica sino un paraguas.
12:43
So --
237
763720
1216
12:44
(Laughter)
238
764960
2176
(Risas)
(Aplausos)
12:47
(Applause)
239
767160
2696
12:49
So just as your smartphone tells us something about how you live your life,
240
769880
5936
Así como el móvil refleja nuestra rutina,
12:55
your lifestyle,
241
775840
1296
nuestro estilo de vida,
12:57
reading the genome of a Prochlorococcus cell
242
777160
2616
la lectura del genoma de una célula de Prochlorococcus
12:59
tells us what the pressures are in its environment.
243
779800
4040
nos indicará los problemas que hay en su medio ambiente.
13:04
It's like reading its diary,
244
784680
1976
Es como leer su agenda,
13:06
not only telling us how it got through its day or its week,
245
786680
3776
en la que figuran no solo sus actividades durante el día o la semana,
13:10
but even its evolutionary history.
246
790480
2680
sino también su historia evolutiva.
13:14
As we studied -- I said we've sequenced hundreds of these cells,
247
794200
3216
Luego de secuenciar cientos de estas células,
13:17
and we can now project
248
797440
1856
podemos ahora proyectar
13:19
what is the total genetic size --
249
799320
4136
el tamaño de la reserva genética
13:23
gene pool --
250
803480
1216
13:24
of the Prochlorococcus federation, as we call it.
251
804720
3496
de la "federación de Prochlorococcus", como la llamamos.
13:28
It's like a superorganism.
252
808240
1656
Es como un superorganismo.
13:29
And it turns out that projections are
253
809920
2616
Y resulta que esas proyecciones
13:32
that the collective has 80,000 genes.
254
812560
3016
indican que hay en total 80 000 genes.
13:35
That's four times the size of the human genome.
255
815600
2936
Es cuatro veces el tamaño del genoma humano.
13:38
And it's that diversity of gene pools
256
818560
4416
Y esa diversidad de reservas genéticas
13:43
that makes it possible for them
257
823000
2016
les permite dominar esas vastas extensiones de océano
13:45
to dominate these large regions of the oceans
258
825040
2256
13:47
and maintain their stability
259
827320
1736
y mantener su estabilidad
13:49
year in and year out.
260
829080
1920
año tras año.
13:52
So when I daydream about Prochlorococcus,
261
832680
3176
Por eso, cuando fantaseo con el Prochlorococcus,
13:55
which I probably do more than is healthy --
262
835880
2456
probablemente más de lo recomendado,
13:58
(Laughter)
263
838360
1696
(Risas)
14:00
I imagine them floating out there,
264
840080
3376
los imagino flotando en el mar,
14:03
doing their job,
265
843480
1296
haciendo su tarea,
14:04
maintaining the planet,
266
844800
1536
manteniendo el planeta,
14:06
feeding the animals.
267
846360
3176
alimentando a los animales.
14:09
But also I inevitably end up
268
849560
2176
Pero, inevitablemente, también pienso
14:11
thinking about what a masterpiece they are,
269
851760
3416
en la obra maestra que son,
14:15
finely tuned by millions of years of evolution.
270
855200
3896
producto de una delicada adaptación en años de evolución.
14:19
With 2,000 genes,
271
859120
2000
Con 2000 genes,
14:21
they can do what all of our human ingenuity
272
861960
2456
son capaces de hacer lo que la inventiva del hombre
14:24
has not figured out how to do yet.
273
864440
2256
aún no logró hacer.
14:26
They can take solar energy, CO2
274
866720
2976
Pueden tomar la energía solar, el CO2,
14:29
and turn it into chemical energy in the form of organic carbon,
275
869720
3496
y convertirlo en energía química en forma de carbono orgánico,
14:33
locking that sunlight in those carbon bonds.
276
873240
3280
almacenando esa energía solar en enlaces de carbono.
14:37
If we could figure out exactly how they do this,
277
877760
3536
Si pudiéramos saber a ciencia cierta cómo lo hacen,
14:41
it could inspire designs
278
881320
3016
podría ser la inspiración de diseños
14:44
that could reduce our dependency on fossil fuels,
279
884360
2936
que nos permitan reducir la dependencia de combustibles fósiles,
14:47
which brings my story full circle.
280
887320
2800
y así vuelvo al punto de partida.
14:51
The fossil fuels that are buried that we're burning
281
891160
2896
Los combustibles fósiles enterrados y que nosotros quemamos
14:54
took millions of years for the earth to bury those,
282
894080
4816
tardaron millones de años en estar bajo tierra,
14:58
including those ancestors of Prochlorococcus,
283
898920
3016
incluyendo los antepasados del Prochlorococcus,
15:01
and we're burning that now in the blink of an eye
284
901960
2896
y los estamos quemando en un abrir y cerrar de ojos
15:04
on geological timescales.
285
904880
1936
en términos de la escala geológica.
15:06
Carbon dioxide is increasing in the atmosphere.
286
906840
2896
El dióxido de carbono es cada vez más abundante en la atmósfera.
15:09
It's a greenhouse gas.
287
909760
1576
Es un gas de efecto invernadero.
15:11
The oceans are starting to warm.
288
911360
2096
Los océanos empiezan a calentarse.
15:13
So the question is, what is that going to do
289
913480
2736
La pregunta, entonces, es: ¿qué efecto tendrá todo esto
15:16
for my Prochlorococcus?
290
916240
2496
en mis Prochlorococcus?
15:18
And I'm sure you're expecting me to say that my beloved microbes are doomed,
291
918760
4936
Quizá piensen que mis Prochlorococcus tienen las horas contadas,
15:23
but in fact they're not.
292
923720
1320
pero en realidad no es así.
15:25
Projections are that their populations will expand as the ocean warms
293
925960
5656
Las proyecciones indican que proliferarán con el calentamiento marino
15:31
to 30 percent larger by the year 2100.
294
931640
3880
y aumentarán un 30 % para el 2100.
15:36
Does that make me happy?
295
936000
1400
¿Es motivo para celebrar?
15:38
Well, it makes me happy for Prochlorococcus of course --
296
938320
2656
Pues bien, me alegra por Prochlorococcus, claro está,
15:41
(Laughter)
297
941000
2296
(Risas)
15:43
but not for the planet.
298
943320
2400
pero no por el planeta.
15:46
There are winners and losers
299
946480
1376
Hay ganadores y perdedores
15:47
in this global experiment that we've undertaken,
300
947880
3256
en esta tarea que hemos asumido a nivel global
15:51
and it's projected that among the losers
301
951160
2976
y se especula que entre los perdedores
15:54
will be some of those larger phytoplankton,
302
954160
2056
estarán algunos de los fitoplancton más grandes, los carismáticos,
15:56
those charismatic ones
303
956240
1296
15:57
which are expected to be reduced in numbers,
304
957560
2816
que serán menos abundantes,
16:00
and they're the ones that feed the zooplankton that feed the fish
305
960400
3496
y son los que alimentan el zooplancton del que se alimentan los peces
16:03
that we like to harvest.
306
963920
1400
que nos gusta pescar.
16:08
So Prochlorococcus has been my muse for the past 35 years,
307
968600
4456
Si bien el Prochlorococcus es mi musa desde hace 35 años,
16:13
but there are legions of other microbes out there
308
973080
2376
existe una gran cantidad de otros microbios
16:15
maintaining our planet for us.
309
975480
2160
que ayudan a mantener el planeta.
16:18
They're out there
310
978360
2056
Allí están,
16:20
ready and waiting for us to find them so they can tell their stories, too.
311
980440
4256
listos y esperando a que los investiguemos y puedan contarnos su historia también.
16:24
Thank you.
312
984720
1216
Gracias.
16:25
(Applause)
313
985960
5600
Aplausos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7