The tiny creature that secretly powers the planet | Penny Chisholm

106,857 views ・ 2018-07-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cristina Piergallini Relecteur: Guillaume Rouy
00:12
I'd like to introduce you to a tiny microorganism
0
12760
2840
J'aimerais vous présenter un minuscule micro-organisme
00:16
that you've probably never heard of:
1
16880
1736
que vous ne connaissez sûrement pas :
00:18
its name is Prochlorococcus,
2
18640
1976
son nom est Prochlorococcus
00:20
and it's really an amazing little being.
3
20640
2200
et c'est vraiment un petit être extraordinaire.
00:23
For one thing, its ancestors
4
23680
2896
D'abord, ses ancêtres
00:26
changed the earth in ways that made it possible for us to evolve,
5
26600
3816
ont façonné la Terre de manière à ce que l'on puisse évoluer
00:30
and hidden in its genetic code
6
30440
2056
et caché dans son code génétique,
00:32
is a blueprint
7
32520
1776
il y a un plan qui pourrait nous inspirer
00:34
that may inspire ways to reduce our dependency on fossil fuel.
8
34320
5280
pour réduire notre dépendance aux énergies fossiles.
00:40
But the most amazing thing
9
40480
1856
Mais la chose la plus incroyable
00:42
is that there are three billion billion billion
10
42360
2616
est qu'il y a des milliards de milliards
00:45
of these tiny cells on the planet,
11
45000
1816
de ces minuscules cellules
00:46
and we didn't know they existed until 35 years ago.
12
46840
3320
et que l'on ne savait pas qu'elles existaient il y a encore 35 ans.
00:51
So to tell you their story,
13
51280
1456
Alors pour tout vous raconter,
00:52
I need to first take you way back,
14
52760
2240
je dois d'abord vous ramener
00:55
four billion years ago, when the earth might have looked something like this.
15
55800
3620
4 milliards d'années en arrière, quand la Terre ressemblait à peu près à ça.
01:00
There was no life on the planet,
16
60480
1856
Il n'y avait pas de vie sur la planète,
01:02
there was no oxygen in the atmosphere.
17
62360
2280
il n'y avait pas d'oxygène dans l'atmosphère.
01:05
So what happened to change that planet into the one we enjoy today,
18
65320
5656
Alors qu'est-ce qui a changé cette planète en celle dont nous jouissons aujourd'hui,
01:11
teeming with life,
19
71000
1816
grouillante de vie,
01:12
teeming with plants and animals?
20
72840
1640
grouillante de plantes et d'animaux ?
01:15
Well, in a word, photosynthesis.
21
75480
2280
Bien, en un mot, la photosynthèse.
01:19
About two and a half billion years ago,
22
79080
2096
Il y a environ 2 milliards et demi d'années,
01:21
some of these ancient ancestors of Prochlorococcus evolved
23
81200
3936
certains ancêtres du Prochlorococcus ont évolué
01:25
so that they could use solar energy
24
85160
2336
afin de pouvoir utiliser l'énergie solaire,
01:27
and absorb it
25
87520
1296
de l'absorber
01:28
and split water into its component parts of oxygen and hydrogen.
26
88840
5016
et d'instiller de l'eau dans ses parties composées d'oxygène et d'hydrogène.
01:33
And they used the chemical energy produced
27
93880
2416
Puis ils ont utilisé l'énergie chimique produite
01:36
to draw CO2, carbon dioxide, out of the atmosphere
28
96320
3896
pour attirer le CO2, le dioxyde de carbone, hors de l'atmosphère
01:40
and use it to build sugars and proteins and amino acids,
29
100240
3816
et l'utiliser pour constituer des sucres, des protéines et des acides aminés,
01:44
all the things that life is made of.
30
104080
2400
toutes les choses qui constituent la vie.
01:47
And as they evolved and grew more and more
31
107560
3096
Et, au fil de leur évolution, de leur croissance,
01:50
over millions and millions of years,
32
110680
2056
durant des millions et des millions d'années,
01:52
that oxygen accumulated in the atmosphere.
33
112760
3080
cet oxygène s'est accumulé dans l'atmosphère.
01:57
Until about 500 million years ago,
34
117480
2496
Jusqu'à il y a environ 500 millions d'années,
il y en avait assez dans l'atmosphère pour que de plus gros organismes évoluent.
02:00
there was enough in the atmosphere that larger organisms could evolve.
35
120000
3696
02:03
There was an explosion of life-forms,
36
123720
1936
Il y a eu une explosion des formes de vie
02:05
and, ultimately, we appeared on the scene.
37
125680
2560
et nous sommes finalement apparus.
02:09
While that was going on,
38
129000
1320
Pendant ce temps,
02:11
some of those ancient photosynthesizers died
39
131440
3216
certains de ces anciens photosynthétiseurs sont morts,
02:14
and were compressed and buried,
40
134680
1680
ont été compressés et enterrés
02:17
and became fossil fuel
41
137160
2096
puis se sont transformés en énergie fossile
02:19
with sunlight buried in their carbon bonds.
42
139280
4136
avec des rayons de soleil emprisonnés dans leurs liens de carbone.
02:23
They're basically buried sunlight in the form of coal and oil.
43
143440
4680
Ils ont enterré des rayons de soleil sous forme de pétrole et de charbon.
02:29
Today's photosynthesizers,
44
149080
1576
Les photosynthétiseurs actuels
02:30
their engines are descended from those ancient microbes,
45
150680
5656
ont des moteurs qui proviennent de ces anciens microbes
02:36
and they feed basically all of life on earth.
46
156360
3240
et ils nourrissent toutes les formes de vie sur Terre.
02:40
Your heart is beating using the solar energy
47
160440
3336
Votre cœur bat grâce à l'énergie solaire
02:43
that some plant processed for you,
48
163800
2216
qu'une plante a traitée pour vous
02:46
and the stuff your body is made out of
49
166040
2416
et les matières qui composent votre corps
02:48
is made out of CO2
50
168480
1616
se composent du CO2
02:50
that some plant processed for you.
51
170120
2440
qu'une plante a traité pour vous.
02:53
Basically, we're all made out of sunlight and carbon dioxide.
52
173480
4280
Nous sommes tous faits de rayons de soleil et de dioxyde de carbone.
02:58
Fundamentally, we're just hot air.
53
178640
2056
De fait, nous sommes de l'air chaud.
03:00
(Laughter)
54
180720
2320
(Rires)
03:04
So as terrestrial beings,
55
184560
1696
Donc, en tant qu'êtres terrestres,
03:06
we're very familiar with the plants on land:
56
186280
3056
nous connaissons bien les plantes terrestres :
03:09
the trees, the grasses, the pastures, the crops.
57
189360
4616
les arbres, les herbes, les pâturages, les cultures.
Mais les océans sont pleins de milliards de tonnes d'animaux.
03:14
But the oceans are filled with billions of tons of animals.
58
194000
3816
03:17
Do you ever wonder what's feeding them?
59
197840
2360
Ne vous êtes-vous jamais demandé de quoi ils se nourrissaient ?
03:21
Well there's an invisible pasture
60
201400
2376
Il existe un pâturage invisible
03:23
of microscopic photosynthesizers called phytoplankton
61
203800
3776
de photosynthétiseurs microscopiques appelés phytoplanctons
03:27
that fill the upper 200 meters of the ocean,
62
207600
2640
qui remplissent la partie supérieure de l'océan sur 200 mètres
03:32
and they feed the entire open ocean ecosystem.
63
212000
3416
et ils nourrissent tout l'écosystème de l'océan.
03:35
Some of the animals live among them and eat them,
64
215440
2416
Certains animaux vivent parmi eux et les mangent,
03:37
and others swim up to feed on them at night,
65
217880
2536
d'autres remontent vers eux pour s'en nourrir la nuit
03:40
while others sit in the deep and wait for them to die and settle down
66
220440
3976
et d'autres restent au fond de l'océan et attendent qu'ils meurent et tombent
03:44
and then they chow down on them.
67
224440
1524
pour se ruer dessus.
03:47
So these tiny phytoplankton,
68
227320
3096
Donc, ces minuscules phytoplanctons,
03:50
collectively, weigh less than one percent of all the plants on land,
69
230440
4136
pèsent ensemble moins de 1% du poids de toutes les plantes sur Terre,
03:54
but annually they photosynthesize as much as all of the plants on land,
70
234600
4296
mais chaque année, ils photosynthétisent autant que toutes ces plantes,
03:58
including the Amazon rainforest
71
238920
2416
forêt amazonienne incluse
04:01
that we consider the lungs of the planet.
72
241360
2200
que l'on considère comme le poumon de la planète.
04:04
Every year, they fix 50 billion tons of carbon
73
244280
3976
Chaque année, ils conservent 50 milliards de tonnes de carbone
04:08
in the form of carbon dioxide into their bodies
74
248280
3256
sous la forme de dioxyde de carbone
dans leur corps qui nourrit l'écosystème de l'océan.
04:11
that feeds the ocean ecosystem.
75
251560
2680
Comment est-ce que cette minuscule quantité de biomasse
04:15
How does this tiny amount of biomass
76
255120
2576
04:17
produce as much as all the plants on land?
77
257720
2056
réussit à créer autant que toutes les plantes terrestres ?
04:19
Well, they don't have trunks and stems
78
259800
2536
Elles n'ont ni tronc, ni tiges,
04:22
and flowers and fruits and all that to maintain.
79
262360
2936
ni fleur, ni fruit, ni rien à entretenir.
04:25
All they have to do is grow and divide and grow and divide.
80
265320
2816
Elles n'ont qu'à grandir et se diviser encore et encore.
04:28
They're really lean little photosynthesis machines.
81
268160
3600
Ce sont des machines à photosynthèse qui ne consomment rien.
04:33
They really crank.
82
273519
1201
Ils n'arrêtent jamais.
04:39
So there are thousands of different species of phytoplankton,
83
279400
3896
Il y a des milliers de différentes sortes de phytoplancton,
04:43
come in all different shapes and sizes,
84
283320
2176
de différentes formes et tailles,
04:45
all roughly less than the width of a human hair.
85
285520
3256
tous à peine moins larges qu'un cheveu humain.
04:48
Here, I'm showing you some of the more beautiful ones,
86
288800
3576
Voici quelques-uns des plus beaux
04:52
the textbook versions.
87
292400
1480
dans leur version parfaite.
04:54
I call them the charismatic species of phytoplankton.
88
294640
3240
Je les appelle les espèces charismatiques de phytoplancton.
05:00
And here is Prochlorococcus.
89
300120
3000
Et voici le Prochlorococcus.
05:04
I know,
90
304120
1536
Je sais,
05:05
it just looks like a bunch of schmutz on a microscope slide.
91
305680
2936
cela ressemble à un tas de saletés sur une languette de microscope.
05:08
(Laughter)
92
308640
1576
(Rires)
05:10
But they're in there,
93
310240
1816
Mais ils sont là-dedans
05:12
and I'm going to reveal them to you in a minute.
94
312080
2760
et je vais vous les montrer dans quelques instants.
05:15
But first I want to tell you how they were discovered.
95
315560
3560
Mais d'abord, je veux vous dire comment ils ont été découverts.
05:20
About 38 years ago,
96
320080
2136
Il y a à peu près 38 ans,
05:22
we were playing around with a technology in my lab called flow cytometry
97
322240
4776
nous faisions des expériences avec une technologie appelée cytométrie en flux
05:27
that was developed for biomedical research for studying cells like cancer cells,
98
327040
4480
développée pour la recherche biomédicale, pour étudier les cellules cancéreuses,
05:33
but it turns out we were using it for this off-label purpose
99
333080
3296
mais nous l'avons finalement utilisée pour d'autres usages officieux
05:36
which was to study phytoplankton, and it was beautifully suited to do that.
100
336400
3960
notamment pour étudier les phytoplanctons, ce qui convenait parfaitement.
05:41
And here's how it works:
101
341480
1776
Voilà comment ça fonctionne :
05:43
so you inject a sample in this tiny little capillary tube,
102
343280
3240
on injecte un échantillon dans ce tube capillaire très fin
05:47
and the cells go single file by a laser,
103
347840
3496
et les cellules sont séparées par laser,
05:51
and as they do, they scatter light according to their size
104
351360
4056
ce faisant, elles diffractent la lumière selon leur taille
05:55
and they emit light according to whatever pigments they might have,
105
355440
3656
et émettent de la lumière selon leurs différents pigments,
05:59
whether they're natural or whether you stain them.
106
359120
2616
qu'elles soient naturelles ou qu'on les ait colorées.
06:01
And the chlorophyl of phytoplankton,
107
361760
2360
Et la chlorophylle du phytoplancton,
06:05
which is green,
108
365160
1336
qui est verte,
06:06
emits red light when you shine blue light on it.
109
366520
3736
émet une lumière rouge quand on l'éclaire d'une lumière bleue.
06:10
And so we used this instrument for several years
110
370280
3216
Nous avons utilisé cet instrument pendant plusieurs années
06:13
to study our phytoplankton cultures,
111
373520
1816
pour étudier nos cultures de phytoplanctons,
06:15
species like those charismatic ones that I showed you,
112
375360
3616
des espèces comme les charismatiques que je vous ai montrés,
06:19
just studying their basic cell biology.
113
379000
2200
en étudiant juste la biologie basique de leurs cellules.
06:22
But all that time, we thought, well wouldn't it be really cool
114
382160
2936
Pendant ce temps, on se disait que ce serait vraiment bien
06:25
if we could take an instrument like this out on a ship
115
385120
2816
d'apporter un tel instrument sur un bateau,
06:27
and just squirt seawater through it
116
387960
1696
de l'arroser d'eau de mer
06:29
and see what all those diversity of phytoplankton would look like.
117
389680
4736
et de voir à quoi ressemblerait toute cette diversité de phytoplanctons.
06:34
So I managed to get my hands
118
394440
2096
Alors, j'ai mis la main
06:36
on what we call a big rig in flow cytometry,
119
396560
3216
sur ce que l'on appelle un grand gréement en cytométrie en flux,
06:39
a large, powerful laser
120
399800
2440
un laser énorme et puissant.
06:43
with a money-back guarantee from the company
121
403240
2736
L'entreprise garantissait le remboursement
06:46
that if it didn't work on a ship, they would take it back.
122
406000
2936
et la reprise au cas où il ne fonctionne pas en mer.
06:48
And so a young scientist that I was working with at the time,
123
408960
3016
Un jeune scientifique avec qui je travaillais à ce moment-là,
06:52
Rob Olson, was able to take this thing apart,
124
412000
2576
Rob Olson, était capable de le démonter,
06:54
put it on a ship, put it back together and take it off to sea.
125
414600
3856
le mettre sur un bateau, le remonter et l'emporter en mer.
06:58
And it worked like a charm.
126
418480
1336
Et ça a très bien fonctionné.
06:59
We didn't think it would, because we thought the ship's vibrations
127
419840
3136
On ne pensait pas que ça marcherait, à cause des vibrations du bateau
07:03
would get in the way of the focusing of the laser,
128
423000
2376
qui gêneraient la mise au point du laser
mais ça a vraiment bien fonctionné.
07:05
but it really worked like a charm.
129
425400
1656
07:07
And so we mapped the phytoplankton distributions across the ocean.
130
427080
3496
Nous avons cartographié la répartition du phytoplancton dans l'océan.
07:10
For the first time, you could look at them one cell at a time in real time
131
430600
3616
Pour la première fois, on pouvait observer chaque cellule en temps réel
07:14
and see what was going on -- that was very exciting.
132
434240
2816
et voir ce qu'il se passait -- c'était très exaltant.
07:17
But one day, Rob noticed some faint signals
133
437080
3016
Mais un jour, Rob a remarqué quelques signaux faibles
07:20
coming out of the instrument
134
440120
1496
émis par l'instrument
07:21
that we dismissed as electronic noise
135
441640
3696
que nous avions pris pour du bruit électronique
07:25
for probably a year
136
445360
2296
pendant à peu près un an
07:27
before we realized that it wasn't really behaving like noise.
137
447680
3336
avant de réaliser que ça ne se comportait pas vraiment comme du bruit.
07:31
It had some regular patterns to it.
138
451040
2160
Cela prenait une forme régulière.
07:34
To make a long story short,
139
454440
1440
En bref,
07:36
it was tiny, tiny little cells,
140
456640
2536
il y avait de minuscules cellules,
07:39
less than one-one hundredth the width of a human hair
141
459200
3376
moins d'un centième de la largeur d'un cheveu humain
07:42
that contain chlorophyl.
142
462600
1816
qui contenaient de la chlorophylle.
07:44
That was Prochlorococcus.
143
464440
1360
C'était les Prochlorococcus.
07:47
So remember this slide that I showed you?
144
467040
2760
Vous vous souvenez de la diapositive que je vous ai montrée ?
07:50
If you shine blue light on that same sample,
145
470680
2616
Si vous éclairez cet échantillon avec de la lumière bleue,
07:53
this is what you see:
146
473320
1200
voici ce que vous pourrez voir :
07:55
two tiny little red light-emitting cells.
147
475280
3856
deux minuscules cellules émettant de la lumière rouge.
07:59
Those are Prochlorococcus.
148
479160
2120
Ce sont des Prochlorococcus.
08:02
They are the smallest and most abundant photosynthetic cell on the planet.
149
482760
4040
Les cellules photosynthétiques les plus petites sur la planète.
Au début, on ignorait ce qu'elles étaient,
08:09
At first, we didn't know what they were,
150
489071
1905
08:11
so we called the "little greens."
151
491000
1776
on les baptisa donc « petits verts ».
08:12
It was a very affectionate name for them.
152
492800
1976
C'était un petit nom très affectueux.
08:14
Ultimately, we knew enough about them to give them the name Prochlorococcus,
153
494800
3616
Puis nous en avons assez appris pour leur donner le nom de Prochlorococcus,
08:18
which means "primitive green berry."
154
498440
2216
ce qui signifie « baie verte primitive ».
08:20
And it was about that time
155
500680
1440
Et c'était à ce moment-là
08:23
that I became so smitten by these little cells
156
503480
2776
que je me suis tellement entichée de ces petites cellules
08:26
that I redirected my entire lab to study them and nothing else,
157
506280
4120
que j'ai réorienté tout mon laboratoire pour ne plus étudier qu'elles
08:31
and my loyalty to them has really paid off.
158
511760
3016
et ma loyauté a été récompensée.
08:34
They've given me a tremendous amount, including bringing me here.
159
514800
3560
Elles m'ont énormément apporté, y compris cette conférence.
(Rires)
08:39
(Applause)
160
519880
5360
(Applaudissements)
08:45
So over the years, we and others, many others,
161
525799
2976
Au cours des années, nous et d'autres, beaucoup d'autres,
08:48
have studied Prochlorococcus across the oceans
162
528799
3377
avons étudié les Prochlorococcus à travers les océans
08:52
and found that they're very abundant over wide, wide ranges
163
532200
4576
et ont trouvé qu'ils étaient très abondants et très divers
08:56
in the open ocean ecosystem.
164
536800
1640
dans l'écosystème de l'océan.
08:59
They're particularly abundant in what are called the open ocean gyres.
165
539680
4096
Ils sont particulièrement abondants dans ce qu'on appelle
les tourbillons océaniques.
09:03
These are sometimes referred to as the deserts of the oceans,
166
543800
3736
Ceux-ci sont parfois cités comme étant les déserts des océans,
09:07
but they're not deserts at all.
167
547560
2016
mais ce ne sont pas du tout des déserts.
09:09
Their deep blue water is teeming
168
549600
2536
En profondeur, cela grouille
09:12
with a hundred million Prochlorococcus cells per liter.
169
552160
3400
de centaines de millions de cellules de Prochlorococcus par litre.
09:16
If you crowd them together like we do in our cultures,
170
556360
2616
Si on les rassemblait comme nous le faisons dans nos cultures,
09:19
you can see their beautiful green chlorophyl.
171
559000
3536
on pourrait voir le beau vert de leur chlorophylle.
09:22
One of those test tubes has a billion Prochlorococcus in it,
172
562560
4616
Un seul de ces tubes à essai contient un milliard de Prochlorococcus
et, comme je vous l'ai dit précédemment,
09:27
and as I told you earlier,
173
567200
1456
09:28
there are three billion billion billion of them on the planet.
174
568680
3176
il y en a trois milliards de milliards de milliards sur la planète.
09:31
That's three octillion,
175
571880
2216
Cela fait trois octillions,
09:34
if you care to convert.
176
574120
1680
si vous vous donnez la peine de faire la conversion.
09:36
(Laughter)
177
576480
1696
(Rires)
09:38
And collectively, they weigh more than the human population
178
578200
3896
Et, tous ensemble, ils pèsent plus lourd que la population humaine
09:42
and they photosynthesize as much as all of the crops on land.
179
582120
3960
et ils photosynthétisent autant que toutes les cultures sur terre.
09:47
They're incredibly important in the global ocean.
180
587080
3440
Elles sont incroyablement importantes dans les océans mondiaux.
09:51
So over the years, as we were studying them
181
591120
2496
Après des années d'étude,
09:53
and found how abundant they were,
182
593640
2176
en découvrant à quel point elles étaient abondantes,
09:55
we thought, hmm, this is really strange.
183
595840
1936
on s'est posé une question :
09:57
How can a single species be so abundant across so many different habitats?
184
597800
3840
Comment une seule espèce peut-elle être si abondante dans des habitats si divers ?
10:02
And as we isolated more into culture,
185
602640
2016
En en isolant plus en culture,
10:04
we learned that they are different ecotypes.
186
604680
2136
on a découvert qu'elles avaient des écotypes différents.
10:06
There are some that are adapted to the high-light intensities
187
606840
2896
Certaines se sont adaptées aux intensités lumineuses élevées
10:09
in the surface water,
188
609760
1256
dans l'eau de surface
et d'autres se sont adaptées à la faible intensité lumineuse au fond de l'océan.
10:11
and there are some that are adapted to the low light in the deep ocean.
189
611040
3576
10:14
In fact, those cells that live in the bottom of the sunlit zone
190
614640
3576
En fait, ces cellules qui vivent au fond de la zone ensoleillée
10:18
are the most efficient photosynthesizers of any known cell.
191
618240
4776
sont les photosynthétiseurs les plus efficaces
de toutes les cellules connues.
10:23
And then we learned that there are some strains
192
623040
2336
Puis on a découvert qu'il y a certaines souches
10:25
that grow optimally along the equator,
193
625400
3416
qui se développent de manière optimale le long de l'équateur
10:28
where there are higher temperatures,
194
628840
1736
où les températures sont plus élevées
10:30
and some that do better at the cooler temperatures
195
630600
2376
et d'autres dans des températures plus fraiches, en allant du Nord ou au Sud.
10:33
as you go north and south.
196
633000
1256
10:34
So as we studied these more and more and kept finding more and more diversity,
197
634280
3696
Au fil des recherches, nous découvrions de plus en plus de diversité
et nous pensions : « Oh mon Dieu, ils sont si différents ! »
10:38
we thought, oh my God, how diverse are these things?
198
638000
2440
10:41
And about that time, it became possible to sequence their genomes
199
641040
3256
C'est à ce moment qu'il est devenu possible de séquencer leur génome
10:44
and really look under the hood and look at their genetic makeup.
200
644320
3600
et de voir leur composition génétique.
10:49
And we've been able to sequence the genomes of cultures that we have,
201
649280
4416
Nous avons pu séquencer le génome des cultures que nous avions
10:53
but also recently, using flow cytometry,
202
653720
2376
et récemment, à l'aide de la cytométrie de flux,
10:56
we can isolate individual cells from the wild
203
656120
2856
nous pouvons isoler les cellules individuelles de la nature
10:59
and sequence their individual genomes,
204
659000
2176
et séquencer leur génome un par un
11:01
and now we've sequenced hundreds of Prochlorococcus.
205
661200
2880
et nous avons séquencé des centaines de Prochlorococcus.
11:04
And although each cell has roughly 2,000 genes --
206
664840
3936
Et bien que chaque cellule possède à peu près 2 000 gènes --
11:08
that's one tenth the size of the human genome --
207
668800
3576
c'est un dixième de la taille d'un génome humain --
11:12
as you sequence more and more,
208
672400
1456
et plus on en séquence,
11:13
you find that they only have a thousand of those in common
209
673880
4696
plus on découvre qu'ils n'ont qu'un millier de ceux-ci en commun
11:18
and the other thousand for each individual strain
210
678600
3096
et que l'autre millier est particulier à chaque souche
11:21
is drawn from an enormous gene pool,
211
681720
2576
est tiré d'un énorme pool de gènes
11:24
and it reflects the particular environment that the cell might have thrived in,
212
684320
6616
et cela reflète l'environnement particulier où les cellules ont prospéré,
11:30
not just high or low light or high or low temperature,
213
690960
2976
pas seulement l'intensité de la lumière ou la température,
11:33
but whether there are nutrients that limit them
214
693960
2776
mais s'il y a des nutriments qui les limitent
11:36
like nitrogen, phosphorus or iron.
215
696760
2456
comme l'azote, le phosphore ou le fer.
11:39
It reflects the habitat that they come from.
216
699240
2520
Cela reflète l'habitat duquel elles sont issues.
11:42
Think of it this way.
217
702400
1200
Pensez-y comme ça.
11:45
If each cell is a smartphone
218
705040
3256
Si chaque cellule est un smartphone
11:48
and the apps are the genes,
219
708320
1920
et les applications les gènes,
11:51
when you get your smartphone, it comes with these built-in apps.
220
711080
3456
en achetant un smartphone, il y a des applications pré-installées.
11:54
Those are the ones that you can't delete if you're an iPhone person.
221
714560
3216
On ne peut pas les désinstaller.
Sur un Iphone, on appuie mais elles ne bougent pas
11:57
You press on them and they don't jiggle and they don't have x's.
222
717800
3056
et elles n'ont pas de « x ».
Même si on n'en veut pas, on ne peut pas s'en débarrasser.
12:00
Even if you don't want them, you can't get rid of them.
223
720880
2616
12:03
(Laughter)
224
723520
2576
(Rires)
12:06
Those are like the core genes of Prochlorococcus.
225
726120
3136
Celles-ci sont comme les gènes de base des Prochlorococcus.
12:09
They're the essence of the phone.
226
729280
2056
Elles sont l'essence du téléphone.
12:11
But you have a huge pool of apps to draw upon
227
731360
4976
Mais vous avez un énorme pool d'applications à utiliser
12:16
to make your phone custom-designed for your particular lifestyle and habitat.
228
736360
5736
pour personnaliser votre téléphone selon votre mode de vie et votre habitat.
12:22
If you travel a lot, you'll have a lot of travel apps,
229
742120
3816
Si vous voyagez beaucoup, vous aurez des applications relatives au voyage,
12:25
if you're into financial things, you might have a lot of financial apps,
230
745960
4816
si vous vous intéressez à la finance, vous aurez beaucoup d'applis liées,
12:30
or if you're like me,
231
750800
1536
ou si vous êtes comme moi,
vous avez plein d'applications sur la météo
12:32
you probably have a lot of weather apps,
232
752360
1936
espérant qu'une d'elles vous dira ce que vous voulez entendre.
12:34
hoping one of them will tell you what you want to hear.
233
754320
2616
12:36
(Laughter)
234
756960
1336
(Rires)
12:38
And I've learned the last couple days in Vancouver
235
758320
2376
J'ai appris en quelques jours à Vancouver
12:40
that you don't need a weather app -- you just need an umbrella.
236
760720
2976
qu'il n'y a pas besoin d'app météo -- mais juste d'un parapluie.
12:43
So --
237
763720
1216
Alors --
12:44
(Laughter)
238
764960
2176
(Rires)
(Applaudissements)
12:47
(Applause)
239
767160
2696
12:49
So just as your smartphone tells us something about how you live your life,
240
769880
5936
Donc, tout comme votre smartphone révèle comment vous vivez,
12:55
your lifestyle,
241
775840
1296
votre mode de vie,
12:57
reading the genome of a Prochlorococcus cell
242
777160
2616
lire le génome d'une cellule de Prochlorococcus
12:59
tells us what the pressures are in its environment.
243
779800
4040
nous en apprend sur les pressions qu'il connaît dans son environnement.
13:04
It's like reading its diary,
244
784680
1976
C'est comme de lire son journal intime,
13:06
not only telling us how it got through its day or its week,
245
786680
3776
ça nous dit non seulement comment s'est passée sa journée ou sa semaine,
13:10
but even its evolutionary history.
246
790480
2680
mais aussi l'histoire de son évolution.
13:14
As we studied -- I said we've sequenced hundreds of these cells,
247
794200
3216
Au fur et à mesure -- nous avons classé des centaines de cellules
13:17
and we can now project
248
797440
1856
et maintenant nous pouvons conjecturer
13:19
what is the total genetic size --
249
799320
4136
la taille totale
13:23
gene pool --
250
803480
1216
du pool génétique
13:24
of the Prochlorococcus federation, as we call it.
251
804720
3496
de la fédération du Prochlorococcus, comme nous pouvons l'appeler.
13:28
It's like a superorganism.
252
808240
1656
C'est comme un super-organisme.
13:29
And it turns out that projections are
253
809920
2616
Et il se trouve que les conjectures sont
13:32
that the collective has 80,000 genes.
254
812560
3016
que le collectif possède 80 000 gènes.
13:35
That's four times the size of the human genome.
255
815600
2936
C'est quatre fois la taille du génome humain.
13:38
And it's that diversity of gene pools
256
818560
4416
Et c'est cette diversité du pool de gènes
13:43
that makes it possible for them
257
823000
2016
qui leur permet de dominer ces grandes étendues d'océan
13:45
to dominate these large regions of the oceans
258
825040
2256
13:47
and maintain their stability
259
827320
1736
et de maintenir la stabilité année après année.
13:49
year in and year out.
260
829080
1920
13:52
So when I daydream about Prochlorococcus,
261
832680
3176
Donc lorsque je rêve de Prochlorococcus,
13:55
which I probably do more than is healthy --
262
835880
2456
ce que je fais probablement trop --
13:58
(Laughter)
263
838360
1696
(Rires)
14:00
I imagine them floating out there,
264
840080
3376
Je les imagine là, flottant, faisant leur travail,
14:03
doing their job,
265
843480
1296
14:04
maintaining the planet,
266
844800
1536
maintenant la planète, nourrissant les animaux.
14:06
feeding the animals.
267
846360
3176
14:09
But also I inevitably end up
268
849560
2176
Mais je finis inévitablement par penser au chef d’œuvre qu'elles sont,
14:11
thinking about what a masterpiece they are,
269
851760
3416
14:15
finely tuned by millions of years of evolution.
270
855200
3896
finement réglé par des millions d'années d'évolution.
14:19
With 2,000 genes,
271
859120
2000
Avec 2 000 gènes, ils peuvent faire ce que l'ingéniosité humaine
14:21
they can do what all of our human ingenuity
272
861960
2456
14:24
has not figured out how to do yet.
273
864440
2256
n'a pas encore réussi à faire encore.
14:26
They can take solar energy, CO2
274
866720
2976
Elles peuvent prendre l'énergie solaire, le CO2 et les transformer
14:29
and turn it into chemical energy in the form of organic carbon,
275
869720
3496
en énergie chimique sous forme de carbone organique,
14:33
locking that sunlight in those carbon bonds.
276
873240
3280
emprisonnant cette lumière solaire dans ces chaînes carbonées.
14:37
If we could figure out exactly how they do this,
277
877760
3536
Si on pouvait exactement comprendre comment elles font,
14:41
it could inspire designs
278
881320
3016
cela pourrait inspirer des designs
14:44
that could reduce our dependency on fossil fuels,
279
884360
2936
qui pourraient réduire notre dépendance aux énergies fossiles,
14:47
which brings my story full circle.
280
887320
2800
ce qui boucle mon histoire.
14:51
The fossil fuels that are buried that we're burning
281
891160
2896
Les énergies fossiles enterrées que nous brûlons
14:54
took millions of years for the earth to bury those,
282
894080
4816
ont mis des millions d'années à être mises en terre,
14:58
including those ancestors of Prochlorococcus,
283
898920
3016
y compris les ancêtres du Prochlorococcus
15:01
and we're burning that now in the blink of an eye
284
901960
2896
et maintenant, nous les brûlons en un clin d’œil
15:04
on geological timescales.
285
904880
1936
à l'échelle géologique.
15:06
Carbon dioxide is increasing in the atmosphere.
286
906840
2896
Le taux de dioxyde de carbone augmente dans l'atmosphère.
15:09
It's a greenhouse gas.
287
909760
1576
C'est un gaz à effet de serre.
15:11
The oceans are starting to warm.
288
911360
2096
Les océans commencent à se réchauffer.
15:13
So the question is, what is that going to do
289
913480
2736
Alors la question est : « Quels effets cela va-t-il avoir
15:16
for my Prochlorococcus?
290
916240
2496
sur mon Prochlorococcus ? »
15:18
And I'm sure you're expecting me to say that my beloved microbes are doomed,
291
918760
4936
Vous pensez sûrement que je vais dire que c'en est fini pour mes microbes chéris
15:23
but in fact they're not.
292
923720
1320
mais ce n'est pas le cas.
15:25
Projections are that their populations will expand as the ocean warms
293
925960
5656
On prévoit une expansion des populations avec le réchauffement des océans
15:31
to 30 percent larger by the year 2100.
294
931640
3880
de 30% de plus d'ici l'an 2100.
15:36
Does that make me happy?
295
936000
1400
Est-ce que ça me rend heureuse ?
15:38
Well, it makes me happy for Prochlorococcus of course --
296
938320
2656
Bien, je suis contente pour le Prochlorococcus, bien sûr --
15:41
(Laughter)
297
941000
2296
(Rires)
15:43
but not for the planet.
298
943320
2400
mais pas pour la planète.
15:46
There are winners and losers
299
946480
1376
Il y a des gagnants et des perdants dans cette expérience globale
15:47
in this global experiment that we've undertaken,
300
947880
3256
que nous avons entreprise
15:51
and it's projected that among the losers
301
951160
2976
et il est prévu que, parmi les perdants,
il y ait certains phytoplanctons plus gros,
15:54
will be some of those larger phytoplankton,
302
954160
2056
15:56
those charismatic ones
303
956240
1296
ceux qui sont charismatiques
15:57
which are expected to be reduced in numbers,
304
957560
2816
qui, supposément, vont voir leur nombre diminuer
16:00
and they're the ones that feed the zooplankton that feed the fish
305
960400
3496
et ce sont eux qui nourrissent le zooplancton qui nourrit les poissons
16:03
that we like to harvest.
306
963920
1400
que nous aimons pêcher.
16:08
So Prochlorococcus has been my muse for the past 35 years,
307
968600
4456
Ainsi, le Prochlorococcus a été ma muse durant les dernières 35 années
16:13
but there are legions of other microbes out there
308
973080
2376
mais il y a des légions de microbes qui entretiennent la planète pour nous.
16:15
maintaining our planet for us.
309
975480
2160
16:18
They're out there
310
978360
2056
Ils sont là, quelque part,
16:20
ready and waiting for us to find them so they can tell their stories, too.
311
980440
4256
prêts à être découverts pour pouvoir, eux aussi, raconter leur histoire.
16:24
Thank you.
312
984720
1216
Merci.
16:25
(Applause)
313
985960
5600
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7