The dirty secret of capitalism -- and a new way forward | Nick Hanauer

2,560,281 views ・ 2019-10-18

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galyna Posypailo Редактор: Péter Pallós
00:13
I am a capitalist,
0
13458
2667
Я — капиталист.
00:17
and after a 30-year career in capitalism
1
17458
2935
После 30-ти лет карьеры в капитализме,
00:20
spanning three dozen companies,
2
20417
2517
включающей три дюжины компаний,
00:22
generating tens of billions of dollars in market value,
3
22958
3351
создав рыночную стоимость в десятки миллиардов долларов,
00:26
I'm not just in the top one percent, I'm in the top .01 percent of all earners.
4
26333
5875
я уже не просто среди одного процента богатейших, а среди 0,01 процента.
00:33
Today, I have come to share the secrets of our success,
5
33500
3018
Сегодня я пришёл поделиться секретом нашего успеха,
00:36
because rich capitalists like me have never been richer.
6
36542
4184
ведь богатые капиталисты, как я, ещё никогда не были так богаты.
00:40
So the question is, how do we do it?
7
40750
2625
Возникает вопрос: как мы это делаем?
00:44
How do we manage to grab
8
44292
1559
Как нам удаётся отхватывать
00:45
an ever-increasing share of the economic pie every year?
9
45875
3833
всё время растущую часть экономического пирога год за годом?
00:50
Is it that rich people are smarter than we were 30 years ago?
10
50875
3917
Неужели богачи стали умнее, чем были 30 лет назад?
00:55
Is it that we're working harder than we once did?
11
55833
2375
Или всё потому, что мы работаем усерднее, чем когда-то?
00:59
Are we taller, better looking?
12
59500
2500
Мы стали выше, симпатичнее?
01:03
Sadly, no.
13
63292
1250
К сожалению, нет.
01:05
It all comes down to just one thing:
14
65542
2601
Всё сводится к единственной причине:
01:08
economics.
15
68167
1250
экономике.
01:10
Because, here's the dirty secret.
16
70250
1572
И вот грязная тайна:
01:12
There was a time in which the economics profession
17
72667
2351
было время, когда профессия экономиста
01:15
worked in the public interest,
18
75042
1476
служила интересам общества,
01:16
but in the neoliberal era,
19
76542
1892
но в эпоху неолиберализма,
01:18
today,
20
78458
1726
сегодня,
01:20
they work only for big corporations
21
80208
2435
всё работает лишь на большие корпорации
01:22
and billionaires,
22
82667
1559
и миллиардеров,
01:24
and that is creating a little bit of a problem.
23
84250
2583
что создаёт определённую проблему.
01:27
We could choose to enact economic policies
24
87792
3809
Мы могли бы изменить экономическую политику:
01:31
that raise taxes on the rich,
25
91625
1875
повысить налоги для богатых,
01:34
regulate powerful corporations or raise wages for workers.
26
94417
3851
регулировать влиятельные корпорации, повысить оплату труда.
01:38
We have done it before.
27
98292
1517
Мы уже делали это в прошлом.
01:39
But neoliberal economists would warn
28
99833
2476
Но неолиберальная экономика предостерегает,
01:42
that all of these policies would be a terrible mistake,
29
102333
4018
что такая политика была бы ужасной ошибкой.
01:46
because raising taxes always kills economic growth,
30
106375
2750
Ведь повышение налогов всегда убивает экономический рост,
01:50
and any form of government regulation
31
110083
2268
госрегулирование в любой форме
01:52
is inefficient,
32
112375
1684
неэффективно,
01:54
and raising wages always kills jobs.
33
114083
2375
а повышение зарплаты убьёт рабочие места.
01:57
Well, as a consequence of that thinking,
34
117375
2083
В результате такого подхода
02:00
over the last 30 years, in the USA alone,
35
120542
4226
только в США за последние 30 лет
02:04
the top one percent has grown 21 trillion dollars richer
36
124792
4267
один процент богатейших стал богаче на 21 триллион долларов,
02:09
while the bottom 50 percent have grown 900 billion dollars poorer,
37
129083
5435
в то время как беднейшие 50% стали беднее на 900 миллиардов долларов.
02:14
a pattern of widening inequality that has largely repeated itself
38
134542
3892
Этот шаблон растущего неравенства
02:18
across the world.
39
138458
1476
распространился во всём мире.
02:19
And yet, as middle class families struggle to get by
40
139958
4643
Тем не менее, пока семьи среднего класса еле сводят концы с концами на зарплаты,
02:24
on wages that have not budged in about 40 years,
41
144625
3893
что не изменились за последние 40 лет,
02:28
neoliberal economists continue to warn that the only reasonable response
42
148542
4142
неолиберальные экономисты предупреждают,
02:32
to the painful dislocations of austerity and globalization
43
152708
4101
что единственно верная реакция на тяготы жёстких экономических мер и глобализации —
02:36
is even more austerity and globalization.
44
156833
2792
это ещё более жёсткая экономия и глобализация.
02:40
So, what is a society to do?
45
160708
2917
Так что же делать обществу?
02:44
Well, it's super clear to me what we need to do.
46
164833
2893
Мне абсолютно ясно, что нам нужно сделать.
02:47
We need a new economics.
47
167750
1917
Нам нужна новая экономика.
02:51
So, economics has been described as the dismal science,
48
171167
4059
Экономика была названа «мрачнейшей из наук» небезосновательно,
02:55
and for good reason, because as much as it is taught today,
49
175250
3101
ведь в том виде, в котором её преподают сегодня,
02:58
it isn't a science at all,
50
178375
1601
это вовсе не наука,
03:00
in spite of all of the dazzling mathematics.
51
180000
3393
несмотря на блистательную математику.
03:03
In fact, a growing number of academics and practitioners
52
183417
3184
На самом деле, всё больше преподавателей и специалистов
03:06
have concluded that neoliberal economic theory is dangerously wrong
53
186625
5976
приходят к заключению, что неолиберальная экономическая теория опасно неверна,
03:12
and that today's growing crises of rising inequality
54
192625
3601
а сегодняшний кризис растущего неравенства
03:16
and growing political instability
55
196250
1684
и политической нестабильности —
03:17
are the direct result of decades of bad economic theory.
56
197958
5185
это прямой результат десятилетий плохой экономической теории.
03:23
What we now know is that the economics that made me so rich isn't just wrong,
57
203167
5976
Сегодня мы знаем, что экономика, сделавшая меня богатым, не просто неверна,
03:29
it's backwards,
58
209167
2017
а вывернута наизнанку.
03:31
because it turns out
59
211208
1935
Ведь, как оказывается,
03:33
it isn't capital that creates economic growth,
60
213167
3767
не капитал стимулирует экономический рост,
03:36
it's people;
61
216958
1250
а люди.
03:39
and it isn't self-interest that promotes the public good,
62
219250
4768
Не собственный интерес способствует общественному благу,
03:44
it's reciprocity;
63
224042
1250
а взаимодействие.
03:46
and it isn't competition that produces our prosperity,
64
226542
4267
Не конкуренция ведёт к росту благосостояния,
03:50
it's cooperation.
65
230833
1625
а сотрудничество.
03:53
What we can now see is that an economics that is neither just nor inclusive
66
233333
5018
Сейчас мы видим, что экономика, не являющаяся справедливой и инклюзивной,
03:58
can never sustain the high levels of social cooperation
67
238375
4393
не может поддерживать тот высокий уровень социального взаимодействия,
04:02
necessary to enable a modern society to thrive.
68
242792
2642
который необходим для процветания современного общества.
04:05
So where did we go wrong?
69
245458
2584
Так в чём же мы ошиблись?
04:09
Well, it turns out that it's become painfully obvious
70
249250
4184
Как стало до боли очевидным,
04:13
that the fundamental assumptions that undergird neoliberal economic theory
71
253458
6018
основные допущения, на которых базируется неолиберальная экономическая теория,
04:19
are just objectively false,
72
259500
3101
объективно неверны.
04:22
and so today first I want to take you through some of those mistaken assumptions
73
262625
3809
Сегодня я хотел бы вначале перечислить некоторые из этих ошибочных допущений,
04:26
and then after describe where the science suggests prosperity actually comes from.
74
266458
6042
а затем рассказать, что на самом деле способствует процветанию, по мнению науки.
04:33
So, neoliberal economic assumption number one is
75
273416
4143
Итак, первое предположение неолиберальной экономики гласит,
04:37
that the market is an efficient equilibrium system,
76
277583
4435
что рынок находится в экономическом равновесии,
04:42
which basically means that if one thing in the economy, like wages, goes up,
77
282042
6017
то есть повышение чего-то одного в экономике — например, зарплат —
04:48
another thing in the economy, like jobs, must go down.
78
288083
4167
ведёт к снижению чего-то другого — например, количества рабочих мест.
04:53
So for example, in Seattle, where I live,
79
293333
2375
Возьмём, к примеру, Сиэтл, где я живу.
04:56
when in 2014 we passed our nation's first 15 dollar minimum wage,
80
296958
5018
Когда в 2014 году мы впервые повысили минимальную зарплату до 15 долларов,
05:02
the neoliberals freaked out over their precious equilibrium.
81
302000
4417
неолибералы подняли панику из-за их любимого равновесия.
05:07
"If you raise the price of labor," they warned,
82
307375
2851
«Если вы повысите стоимость труда, — предостерегали они, —
05:10
"businesses will purchase less of it.
83
310250
2018
компании будут нанимать меньше,
05:12
Thousands of low-wage workers will lose their jobs.
84
312292
2517
тысячи низкооплачиваемых рабочих потеряют работу,
05:14
The restaurants will close."
85
314833
1893
рестораны закроются».
05:16
Except ...
86
316750
1250
Вот только...
05:19
they didn't.
87
319000
1250
не закрылись.
05:20
The unemployment rate fell dramatically.
88
320917
3208
Уровень безработицы существенно снизился.
05:25
The restaurant business in Seattle boomed.
89
325125
2893
Ресторанный бизнес в Сиэтле расцвёл.
05:28
Why?
90
328042
1250
Почему?
05:30
Because there is no equilibrium.
91
330083
2417
Потому что нет никакого равновесия.
05:33
Because raising wages doesn't kill jobs, it creates them;
92
333917
2809
Повышение зарплат не уничтожает рабочие места, а создаёт их.
05:36
because, for instance,
93
336750
1476
Ведь если, например,
05:38
when restaurant owners are suddenly required to pay restaurant workers enough
94
338250
4893
владелец ресторана должен платить работникам достаточно,
05:43
so that now even they can afford to eat in restaurants,
95
343167
4017
и теперь даже они могут позволить себе ходить в рестораны,
05:47
it doesn't shrink the restaurant business,
96
347208
2018
то это не вредит ресторанному бизнесу,
05:49
it grows it, obviously.
97
349250
2208
а ведёт к его росту.
05:53
(Applause)
98
353333
1268
(Аплодисменты)
05:54
Thank you.
99
354625
1417
Спасибо.
05:58
The second assumption is
100
358208
2250
Второе предположение гласит,
06:01
that the price of something is always equal to its value,
101
361917
4976
что цена чего-либо всегда равна его стоимости.
06:06
which basically means that if you earn 50,000 dollars a year
102
366917
3559
По сути, это значит, что, если вы зарабатываете 50 000 долларов в год,
06:10
and I earn 50 million dollars a year,
103
370500
2934
а я зарабатываю 50 миллионов долларов в год,
06:13
that's because I produce a thousand times as much value as you.
104
373458
4292
то я создаю в тысячу раз больше стоимости, чем вы.
06:18
Now,
105
378583
1643
Что ж,
06:20
it will not surprise you to learn
106
380250
3643
для вас не станет сюрпризом тот факт,
06:23
that this is a very comforting assumption
107
383917
1976
что это очень удобное предположение,
06:25
if you're a CEO paying yourself 50 million dollars a year
108
385917
2684
если вы гендиректор, платящий себе 50 млн долларов в год,
06:28
but paying your workers poverty wages.
109
388625
2934
а своим работникам — нищенские зарплаты.
06:31
But please, take it from somebody who has run dozens of businesses:
110
391583
4143
Но поверьте человеку, который управлял десятками компаний, —
06:35
this is nonsense.
111
395750
2393
это чушь.
06:38
People are not paid what they are worth.
112
398167
2392
Людям платят не столько, сколько они стоят.
06:40
They are paid what they have the power to negotiate,
113
400583
3268
Им платят столько, сколько они могут для себя выторговать.
06:43
and wages' falling share of GDP
114
403875
2768
Доля зарплат в ВВП снижается не потому,
06:46
is not because workers have become less productive
115
406667
3517
что рабочие стали менее продуктивны,
06:50
but because employers have become more powerful.
116
410208
3167
а потому, что работодатели стали более влиятельными.
06:54
And --
117
414333
1268
И...
06:55
(Applause)
118
415625
1583
(Аплодисменты)
06:59
And by pretending that the giant imbalance in power between capital and labor
119
419167
5476
И, притворяясь, что огромного дисбаланса сил между капиталом и рабочей силой
07:04
doesn't exist,
120
424667
1642
не существует,
07:06
neoliberal economic theory became essentially
121
426333
3726
неолиберальная экономическая теория стала, по сути,
07:10
a protection racket for the rich.
122
430083
2250
средством «крышевания» богачей.
07:13
The third assumption, and by far the most pernicious,
123
433500
2518
Третье и наиболее тлетворное предположение —
07:16
is a behavioral model
124
436042
1309
это поведенческая модель,
07:17
that describes human beings as something called "homo economicus,"
125
437375
3851
которая описывает человеческих существ как «homo economicus»
07:21
which basically means that we are all perfectly selfish,
126
441250
5226
и, по сути, означает, что все мы абсолютно эгоистичны,
07:26
perfectly rational and relentlessly self-maximizing.
127
446500
4000
абсолютно рациональны и неустанно ищем выгоду для себя.
07:31
But just ask yourselves,
128
451958
1601
Но задумайтесь:
07:33
is it plausible that every single time for your entire life,
129
453583
3810
насколько правдоподобно, что каждый раз на протяжении всей жизни,
07:37
when you did something nice for somebody else,
130
457417
2184
когда вы делали что-либо хорошее для других,
07:39
all you were doing was maximizing your own utility?
131
459625
3268
вашей целью было максимизировать собственную ценность.
07:42
Is it plausible that when a soldier jumps on a grenade to defend fellow soldiers,
132
462917
3851
Правдоподобно ли, что солдат, закрывающий собой гранату для защиты товарищей,
07:46
they're just promoting their narrow self-interest?
133
466792
2726
преследует лишь собственные корыстные цели?
07:49
If you think that's nuts,
134
469542
1809
Если вам кажется, что это глупость,
07:51
contrary to any reasonable moral intuition,
135
471375
3101
противоречащая всякой моральной интуиции,
07:54
that's because it is
136
474500
1809
то это потому, что так и есть.
07:56
and, according to the latest science,
137
476333
1768
Недавние исследования доказывают,
07:58
not true.
138
478125
1643
что это неправда.
07:59
But it is this behavioral model
139
479792
2517
Но именно эта поведенческая модель
08:02
which is at the cold, cruel heart of neoliberal economics,
140
482333
3268
лежит в основе жестокой неолиберальной экономики,
08:05
and it is as morally corrosive
141
485625
3684
и она настолько же морально разлагающая,
08:09
as it is scientifically wrong
142
489333
2518
насколько научно неверна.
08:11
because, if we accept at face value
143
491875
5059
Ведь если принять по умолчанию,
08:16
that humans are fundamentally selfish,
144
496958
2810
что все люди в основе своей эгоистичны,
08:19
and then we look around the world
145
499792
2226
а затем оглянуться вокруг,
08:22
at all of the unambiguous prosperity in it,
146
502042
3000
увидев экономическое процветание в мире,
08:26
then it follows logically,
147
506083
2851
то логично сделать вывод,
08:28
then it must be true by definition,
148
508958
1810
что по определению
08:30
that billions of individual acts of selfishness
149
510792
3851
миллиарды отдельных эгоистичных поступков
08:34
magically transubstantiate into prosperity and the common good.
150
514667
4017
чудом трансформировались в процветание и общее благо.
08:38
If we humans are merely selfish maximizers,
151
518708
2893
Если мы, люди, исключительно эгоистичны,
08:41
then selfishness is the cause of our prosperity.
152
521625
3582
то эгоизм является причиной нашего процветания.
08:46
Under this economic logic,
153
526125
2601
Следуя такой экономической логике,
08:48
greed is good,
154
528750
1957
жадность — это хорошо,
08:51
widening inequality is efficient,
155
531667
2351
растущее неравенство — эффективно,
08:54
and the only purpose of the corporation
156
534042
2351
а единственно возможной целью корпорации
08:56
can be to enrich shareholders,
157
536417
2476
может быть обогащение акционеров,
08:58
because to do otherwise would be to slow economic growth
158
538917
3101
ведь в противном случае экономический рост замедлится,
09:02
and harm the economy overall.
159
542042
1791
что навредит экономике в целом.
09:05
And it is this gospel of selfishness
160
545333
3393
Эгоизм как прописная истина
09:08
which forms the ideological cornerstone of neoliberal economics,
161
548750
4226
является краеугольным камнем неолиберальной экономики,
09:13
a way of thinking which has produced economic policies
162
553000
3643
образа мышления, который породил экономическую политику,
09:16
which have enabled me and my rich buddies in the top one percent
163
556667
3726
помогавшую мне и моим товарищам из одного процента богатейших
09:20
to grab virtually all of the benefits of growth over the last 40 years.
164
560417
3958
захватить всю выгоду экономического роста за последние 40 лет.
09:25
But,
165
565083
1851
Но,
09:26
if instead
166
566958
2060
если вместо этого
09:29
we accept the latest empirical research,
167
569042
3642
мы прислушаемся к эмпирическим исследованиям,
09:32
real science, which correctly describes human beings
168
572708
3351
настоящей науке, которая верно описывает людей
09:36
as highly cooperative,
169
576083
3185
как коллективных,
09:39
reciprocal
170
579292
1267
отвечающих взаимностью
09:40
and intuitively moral creatures,
171
580583
2935
и интуитивно моральных существ,
09:43
then it follows logically
172
583542
2642
то логично сделать вывод,
09:46
that it must be cooperation
173
586208
2518
что взаимодействие,
09:48
and not selfishness
174
588750
1601
а не эгоизм,
09:50
that is the cause of our prosperity,
175
590375
1768
способствовало нашему благосостоянию.
09:52
and it isn't our self-interest
176
592167
2351
Не личный интерес, но, скорее,
09:54
but rather our inherent reciprocity
177
594542
2625
свойственная нам взаимность
09:58
that is humanity's economic superpower.
178
598250
2833
является экономической суперсилой человечества.
10:01
So at the heart of this new economics
179
601833
4476
В основе новой экономики лежит история о нас с вами,
10:06
is a story about ourselves that grants us permission to be our best selves,
180
606333
4768
позволяющая нам быть лучшей версией себя,
10:11
and, unlike the old economics,
181
611125
2976
и, в отличие от старой экономики,
10:14
this is a story that is virtuous
182
614125
2726
эта история работает во благо,
10:16
and also has the virtue of being true.
183
616875
2833
а также является правдивой.
10:21
Now,
184
621000
1893
Далее:
10:22
I want to emphasize that this new economics
185
622917
2184
я хочу подчеркнуть, что новая экономика
10:25
is not something I have personally imagined or invented.
186
625125
2643
не была придумана или изобретена мной.
10:27
Its theories and models are being developed and refined
187
627792
2809
Её теории и модели развивают и оттачивают
10:30
in universities around the world
188
630625
2018
в университетах по всему миру,
10:32
building on some of the best new research in economics,
189
632667
3309
основываясь на новейших исследованиях в области экономики,
10:36
complexity theory, evolutionary theory,
190
636000
1893
теории сложности, эволюционной теории,
10:37
psychology, anthropology and other disciplines.
191
637917
3101
психологии, антропологии и других дисциплин.
10:41
And although this new economics does not yet have its own textbook
192
641042
4809
У этой новой экономики пока нет собственного учебника
10:45
or even a commonly agreed upon name,
193
645875
2351
и даже общепринятого названия,
10:48
in broad strokes
194
648250
2018
но, в общих чертах,
10:50
its explanation of where prosperity comes from goes something like this.
195
650292
4166
она объясняет источник благосостояния следующим образом.
10:55
So, market capitalism is an evolutionary system
196
655458
4560
Рыночный капитализм — это развивающаяся система,
11:00
in which prosperity emerges
197
660042
2434
в которой благосостояние возникает
11:02
through a positive feedback loop
198
662500
1559
в цикле положительной обратной связи
11:04
between increasing amounts of innovation and increasing amounts of consumer demand.
199
664083
4935
между повышением объёма инноваций и повышением потребительского спроса.
11:09
Innovation is the process by which we solve human problems,
200
669042
4625
Инновации — процесс, с помощью которого решаются проблемы человечества,
11:14
consumer demand is the mechanism through which the market selects
201
674583
3310
а потребительский спрос — механизм,
11:17
for useful innovations,
202
677917
2392
через который рынок отбирает полезные инновации.
11:20
and as we solve more problems, we become more prosperous.
203
680333
3226
Решая больше проблем, мы улучшаем своё благосостояние.
11:23
But as we become more prosperous,
204
683583
3976
Но с ростом благосостояния
11:27
our problems and solutions
205
687583
1810
наши проблемы и их решения
11:29
become more complex,
206
689417
2767
становятся сложнее,
11:32
and this increasing technical complexity
207
692208
3143
и эта повышающаяся техническая сложность
11:35
requires ever higher levels of social and economic cooperation
208
695375
4518
требует ещё большего социального и экономического взаимодействия,
11:39
in order to produce the more highly specialized products
209
699917
2892
чтобы производить высокоспециализированные продукты,
11:42
that define a modern economy.
210
702833
4292
определяющие современную экономику.
11:48
Now, the old economics is correct, of course,
211
708042
4684
Старая экономика, конечно же,
11:52
that competition plays a crucial role in how markets work,
212
712750
3559
права насчёт того, что конкуренция играет ключевую роль в работе рынка.
11:56
but what it fails to see
213
716333
2101
Но она упускает из вида тот факт,
11:58
is that it is largely a competition between highly cooperative groups --
214
718458
4685
что это в основном конкуренция между взаимодействующими группами —
12:03
competition between firms, competition between networks of firms,
215
723167
4767
конкуренция между компаниями, между сетями компаний,
12:07
competition between nations --
216
727958
2685
конкуренция между нациями.
12:10
and anyone who has ever run a successful business knows
217
730667
3892
А каждый, кто когда-либо управлял успешным бизнесом знает,
12:14
that building a cooperative team by including the talents of everyone
218
734583
3750
что сформировать слаженный коллектив, задействовав таланты каждого,
12:19
is almost always a better strategy than just a bunch of selfish jerks.
219
739792
4416
почти всегда лучшая стратегия, чем просто кучка эгоистичных козлов.
12:25
So how do we leave neoliberalism behind
220
745417
4833
Так как же нам оставить неолиберализм позади
12:32
and build a more sustainable, more prosperous
221
752458
3459
и построить более устойчивое, более процветающее
12:37
and more equitable society?
222
757042
2976
и более справедливое общество?
12:40
The new economics suggests just five rules of thumb.
223
760042
3500
Новая экономика предлагает всего пять практических правил.
12:44
First is that successful economies are not jungles, they're gardens,
224
764042
6541
Первое: успешная экономика — это не джунгли, а сад.
12:51
which is to say that markets,
225
771667
3684
Это значит, что за рынками,
12:55
like gardens, must be tended,
226
775375
2792
как и за садами, нужно ухаживать.
12:59
that the market is the greatest social technology ever invented
227
779208
4726
Рынок является величайшей социальной технологией из когда-либо изобретённых
13:03
for solving human problems,
228
783958
1476
для решения людских проблем.
13:05
but unconstrained by social norms or democratic regulation,
229
785458
5185
Но без ограничений социальными нормами или демократическим регулированием
13:10
markets inevitably create more problems than they solve.
230
790667
3351
рынки неизбежно создают больше проблем, чем решают.
13:14
Climate change,
231
794042
1267
Изменение климата,
13:15
the great financial crisis of 2008
232
795333
1976
финансовый кризис 2008 года —
13:17
are two easy examples.
233
797333
1709
вот два простых примера.
13:19
The second rule is
234
799500
3476
Второе правило гласит,
13:23
that inclusion creates economic growth.
235
803000
4000
что инклюзивность создаёт экономический рост.
13:28
So the neoliberal idea
236
808208
2560
То есть неолиберальная идея о том,
13:30
that inclusion is this fancy luxury
237
810792
2601
что инклюзивность — это некая роскошь,
13:33
to be afforded if and when we have growth is both wrong and backwards.
238
813417
4500
которую можно позволить лишь во время роста, неверна и отстала.
13:39
The economy is people.
239
819208
2459
Экономика — это люди.
13:42
Including more people in more ways
240
822667
2059
Вовлекая больше людей разными способами,
13:44
is what causes economic growth in market economies.
241
824750
4042
мы способствуем экономическому росту в рыночной экономике.
13:49
The third principle
242
829875
2059
Третий принцип гласит,
13:51
is the purpose of the corporation is not merely to enrich shareholders.
243
831958
6185
что целью корпорации не является лишь обогащение акционеров.
13:58
The greatest grift in contemporary economic life
244
838167
3767
Величайший обман в современной экономической жизни —
14:01
is the neoliberal idea that the only purpose of the corporation
245
841958
2976
неолиберальная идея о том, что единственной целью корпорации
14:04
and the only responsibility of executives
246
844958
2893
и единственной обязанностью руководителей
14:07
is to enrich themselves and shareholders.
247
847875
3083
является обогащение себя и акционеров.
14:11
The new economics must and can insist
248
851958
5435
Новая экономика должна и может настаивать на том,
14:17
that the purpose of the corporation
249
857417
1726
что целью корпорации
14:19
is to improve the welfare of all stakeholders:
250
859167
2892
является улучшение благосостояния всех причастных сторон:
14:22
customers, workers,
251
862083
2226
будь то клиенты, сотрудники,
14:24
community and shareholders alike.
252
864333
2084
община или акционеры.
14:28
Rule four:
253
868208
2018
Четвёртое правило:
14:30
greed is not good.
254
870250
2208
жадность — это плохо.
14:34
Being rapacious doesn't make you a capitalist,
255
874583
3768
Алчность не делает вас капиталистом,
14:38
it makes you a sociopath.
256
878375
2059
она делает вас социопатом.
14:40
(Laughter)
257
880458
2435
(Смех)
14:42
(Applause)
258
882917
4101
(Аплодисменты)
14:47
And in an economy as dependent upon cooperation at scale as ours,
259
887042
5184
А в экономике, настолько зависящей от масштабного сотрудничества, как наша,
14:52
sociopathy is as bad for business as it is for society.
260
892250
4125
социопатия вредит бизнесу так же, как вредит обществу.
14:57
And fifth and finally,
261
897375
1250
И наконец, пятое:
15:00
unlike the laws of physics,
262
900250
2417
в отличие от законов физики
15:03
the laws of economics are a choice.
263
903833
3542
законы экономики — это выбор.
15:08
Now, neoliberal economic theory
264
908542
1684
Неолиберальная экономическая теория
15:10
has sold itself to you as unchangeable natural law,
265
910250
5018
презентует вам себя как неизменный закон природы,
15:15
when in fact it's social norms and constructed narratives
266
915292
3892
хотя на самом деле это социальные нормы и искусственные концепции,
15:19
based on pseudoscience.
267
919208
1459
основанные на псевдонауке.
15:21
If we truly want a more equitable,
268
921917
3517
Если нам нужна более справедливая,
15:25
more prosperous and more sustainable economy,
269
925458
3518
более успешная и более устойчивая экономика,
15:29
if we want high-functioning democracies
270
929000
2726
если нам нужна высокофункциональная демократия
15:31
and civil society,
271
931750
2226
и гражданское общество,
15:34
we must have a new economics.
272
934000
2000
мы должны использовать новую экономику.
15:36
And here's the good news:
273
936792
1976
И вот хорошая новость:
15:38
if we want a new economics,
274
938792
2059
если нам нужна новая экономика,
15:40
all we have to do is choose to have it.
275
940875
3893
то всё, что нужно сделать, — выбрать её.
15:44
Thank you.
276
944792
1267
Спасибо.
15:46
(Applause)
277
946083
4959
(Аплодисменты)
16:03
Moderator: So Nick, I'm sure you get this question a lot.
278
963708
3167
Модератор: Ник, я думаю, вам часто задают этот вопрос.
16:08
If you're so unhappy with the economic system,
279
968333
3101
Если вам так не нравится экономическая система,
16:11
why not just give all your money away and join the 99 percent?
280
971458
4726
почему бы просто не отдать свои деньги и не присоединиться к 99 процентам?
16:16
Nick Hanauer: Yeah, no, yes, right.
281
976208
2768
Ник Хэнауэр: Ну, да, верно.
16:19
You get that a lot. You get that a lot.
282
979000
1934
Об этом часто спрашивают.
16:20
"If you care so much about taxes, why don't you pay more,
283
980958
2726
«Если тебя так волнуют налоги, почему не платишь больше?
16:23
and if you care so much about wages, why don't you pay more?"
284
983708
2893
И, если тебя так волнуют зарплаты, почему не платишь больше?
16:26
And I could do that.
285
986625
1292
Я бы мог это делать.
16:29
The problem is,
286
989083
1518
Но проблема в том,
16:30
it doesn't make that much difference,
287
990625
1809
что это мало что изменит.
16:32
and I have discovered a strategy
288
992458
1560
Я нашёл стратегию,
16:34
that works literally a hundred thousand times better --
289
994042
2934
которая работает буквально в сто тысяч раз лучше.
16:37
Moderator: OK.
290
997000
1268
Модератор: Хорошо.
16:38
NH: which is to use my money to build narratives and to pass laws
291
998292
3559
НХ: Я использую деньги для создания новых подходов и принятия законов,
16:41
that will require all the other rich people
292
1001875
2059
которые заставят других богатых людей
16:43
to pay taxes and pay their workers better.
293
1003958
2060
платить налоги и повышать зарплаты.
16:46
(Applause)
294
1006042
1809
(Аплодисменты)
16:47
And so, for example,
295
1007875
1351
Например,
16:49
the 15-dollar minimum wage that we cooked up
296
1009250
3351
минимальная зарплата в 15 долларов, которой мы добились,
16:52
has now affected 30 million workers.
297
1012625
1976
уже повлияла на 30 миллионов рабочих.
16:54
So that works better.
298
1014625
1268
Так эффективнее.
16:55
Moderator: That's great.
299
1015917
1267
Модератор: Отлично.
16:57
If you change your mind, we'll find some takers for you.
300
1017208
2643
Если передумаете, мы найдём кому вам передать деньги.
16:59
NH: OK. Thank you. Moderator: Thank you very much.
301
1019875
2458
НХ: Хорошо, спасибо. Модератор: Спасибо большое.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7