The dirty secret of capitalism -- and a new way forward | Nick Hanauer

2,737,223 views ・ 2019-10-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Yashar PourMohammad Reviewer: Mansoureh Hadavand
00:13
I am a capitalist,
0
13458
2667
من یک سرمایه‌دارهستم،
00:17
and after a 30-year career in capitalism
1
17458
2935
و بعد از ۳۰ سال سابقه در سرمایه‌داری
00:20
spanning three dozen companies,
2
20417
2517
که شامل ۳۶ شرکت می‌شود،
00:22
generating tens of billions of dollars in market value,
3
22958
3351
و تولیدی به ارزش ده‌ها میلیارد دلار در بازار،
00:26
I'm not just in the top one percent, I'm in the top .01 percent of all earners.
4
26333
5875
نه تنها در بالای یک درصد از پردرآمدترین‌ها هستم، بلکه در بالای یک دهم درصد از آنها.
00:33
Today, I have come to share the secrets of our success,
5
33500
3018
امروز به اینجا آمدم که رازهای موفقیتم را با شما به اشتراک بگذارم
00:36
because rich capitalists like me have never been richer.
6
36542
4184
چون که سرمایه‌دارهای پولدار مثل من هیچوقت اینقدر پولدار نبودیم.
00:40
So the question is, how do we do it?
7
40750
2625
سوال اینجاست که، چطور توانستیم این کار را بکنیم؟
00:44
How do we manage to grab
8
44292
1559
چطور موفق شدیم که
00:45
an ever-increasing share of the economic pie every year?
9
45875
3833
هر سال سهممان را از اقتصاد بیشتر کنیم؟
00:50
Is it that rich people are smarter than we were 30 years ago?
10
50875
3917
آیا آدم‌های پولدار نسبت به ۳۰ سال پیش باهوش‌تر شدن؟
00:55
Is it that we're working harder than we once did?
11
55833
2375
آیا نسبت به قدیم سخت‌کوش‌تر شدیم؟
00:59
Are we taller, better looking?
12
59500
2500
قدمان بلندتر شده، خوش‌تیپ‌تر شده‌‌ایم؟
01:03
Sadly, no.
13
63292
1250
متاسفانه، نه.
01:05
It all comes down to just one thing:
14
65542
2601
اینها همه به یک چیز برمی‌گردد:
01:08
economics.
15
68167
1250
اقتصاد.
01:10
Because, here's the dirty secret.
16
70250
1572
چون راز کثیف اینجاست.
01:12
There was a time in which the economics profession
17
72667
2351
قدیم، دورانی بود که حرفه‌ی اقتصاد
01:15
worked in the public interest,
18
75042
1476
به نفع عموم کار می‌کرد،
01:16
but in the neoliberal era,
19
76542
1892
اما در دوران نئولیبرال،
01:18
today,
20
78458
1726
امروز،
01:20
they work only for big corporations
21
80208
2435
آنها فقط برای شرکت‌های بزرگ
01:22
and billionaires,
22
82667
1559
و میلیاردرها کار می‌کنند.
01:24
and that is creating a little bit of a problem.
23
84250
2583
و این موضوع یک مساله کوچک ایجاد می‌کند.
01:27
We could choose to enact economic policies
24
87792
3809
ما اگر بخواهیم می‌توانیم سیاست‌های اقتصادی تصویب کنیم،
01:31
that raise taxes on the rich,
25
91625
1875
که مالیات پولدارها را زیاد کند،
01:34
regulate powerful corporations or raise wages for workers.
26
94417
3851
شرکت‌های قدرتمند را کنترل کند یا دستمزد کارمندان را زیاد کند.
01:38
We have done it before.
27
98292
1517
قبلا این کارها را کرده‌ایم.
01:39
But neoliberal economists would warn
28
99833
2476
اما اقتصاددان‌های نئولیبرال اخطار خواهند داد
01:42
that all of these policies would be a terrible mistake,
29
102333
4018
که همه‌ی این سیاست‌ها یک اشتباه بزرگ خواهد بود،
01:46
because raising taxes always kills economic growth,
30
106375
2750
چون که بالا بردن مالیات همیشه جلوی رشد اقتصادی را می‌گیرد،
01:50
and any form of government regulation
31
110083
2268
و هر نحو اعمال کنترل دولت
01:52
is inefficient,
32
112375
1684
ناکارآمد است،
01:54
and raising wages always kills jobs.
33
114083
2375
و بالا بردن مالیات همیشه شغل‌ها را از بین می‌برد.
01:57
Well, as a consequence of that thinking,
34
117375
2083
خب، عاقبت این تفکر این بوده که،
02:00
over the last 30 years, in the USA alone,
35
120542
4226
در ۳۰ سال گذشته، فقط در آمریکا،
02:04
the top one percent has grown 21 trillion dollars richer
36
124792
4267
یک درصد پولدار، ۲۱ تریلیون دلار پولدارتر شدند
02:09
while the bottom 50 percent have grown 900 billion dollars poorer,
37
129083
5435
درحالی که ۵۰ درصد پایین، ۹۰۰ میلیارد دلار فقیرتر شدند،
02:14
a pattern of widening inequality that has largely repeated itself
38
134542
3892
یک الگوی گسترش بی‌عدالتی، که تا حد زیادی در جهان
02:18
across the world.
39
138458
1476
خودش را تکرار کرده است.
02:19
And yet, as middle class families struggle to get by
40
139958
4643
و در حالی که خانواده‌های طبقه متوسط تلاش می‌کنند تا از عهده‌ی مخارجی که
02:24
on wages that have not budged in about 40 years,
41
144625
3893
در تقریبا ۴۰ سال گذشته تکان نخورده بربیایند،
02:28
neoliberal economists continue to warn that the only reasonable response
42
148542
4142
اقتصاددان‌های نئولیبرال همچنان اخطار می‌دهند که تنها جواب منطقی
02:32
to the painful dislocations of austerity and globalization
43
152708
4101
به نابجایی‌های دردناک ریاضت کشیدن و جهانی‌سازی،
02:36
is even more austerity and globalization.
44
156833
2792
ریاضت و جهانی‌سازی حتی بیشتر از قبل است.
02:40
So, what is a society to do?
45
160708
2917
پس، یک جامعه باید چه کار کند؟
02:44
Well, it's super clear to me what we need to do.
46
164833
2893
خب، این برای من کاملا روشن است که چه کار باید بکنیم.
02:47
We need a new economics.
47
167750
1917
ما به یک اقتصاد جدید نیاز داریم.
02:51
So, economics has been described as the dismal science,
48
171167
4059
خب، اقتصاد یک علم ناخوشایند توصیف می‌شود،
02:55
and for good reason, because as much as it is taught today,
49
175250
3101
و دلیل خوبی هم دارد، چون هرچقدر هم که امروزه آموزش داده می‌شود،
02:58
it isn't a science at all,
50
178375
1601
اقتصاد اصلا علم نیست،
03:00
in spite of all of the dazzling mathematics.
51
180000
3393
علی‌رغم همه‌ی ریاضیات خیره‌کننده‌ای که دارد.
03:03
In fact, a growing number of academics and practitioners
52
183417
3184
در واقع، تعداد روز افزونی از دانشگاهیان و متخصصین
03:06
have concluded that neoliberal economic theory is dangerously wrong
53
186625
5976
به این نتیجه رسیده‌اند که تئوری اقتصاد نئولیبرال به صورت خطرناکی غلط است
03:12
and that today's growing crises of rising inequality
54
192625
3601
و اینکه بحران‌های رو به رشد ایجاد بی‌عدالتی
03:16
and growing political instability
55
196250
1684
و رشد ناپایداری سیاسی
03:17
are the direct result of decades of bad economic theory.
56
197958
5185
نتایج مستقیم ده‌ها سال تئوری افتصاد بد است.
03:23
What we now know is that the economics that made me so rich isn't just wrong,
57
203167
5976
چیزی که الآن می‌دانیم این است که اقتصادی که من را اینقدر پولدار کرده نه تنها غلط،
03:29
it's backwards,
58
209167
2017
بلکه وارونه است،
03:31
because it turns out
59
211208
1935
چون معلوم شده که
03:33
it isn't capital that creates economic growth,
60
213167
3767
این سرمایه نیست که رشد اقتصادی را می‌سازد،
03:36
it's people;
61
216958
1250
بلکه مردم آنرا می‌سازند؛
03:39
and it isn't self-interest that promotes the public good,
62
219250
4768
و منافع شخصی نیست که رفاه عمومی را رواج می‌دهد،
03:44
it's reciprocity;
63
224042
1250
معامله کردن رواجش می‌دهد؛
03:46
and it isn't competition that produces our prosperity,
64
226542
4267
و رقابت نیست که سعادت ما را تولید می‌کند،
03:50
it's cooperation.
65
230833
1625
همکاری آنرا تولید می‌کند.
03:53
What we can now see is that an economics that is neither just nor inclusive
66
233333
5018
چیزی که الآن می‌توانیم ببینیم این است که اقتصادی که نه عادلانه است و نه فراگیر
03:58
can never sustain the high levels of social cooperation
67
238375
4393
هیچوقت نمی‎‌تواند سطح بالایی از تعامل اجتماعی
04:02
necessary to enable a modern society to thrive.
68
242792
2642
که برای شکوفایی یک اقتصاد مدرن لازم است را حفظ کند.
04:05
So where did we go wrong?
69
245458
2584
پس کجا راهمان را اشتباه رفتیم؟
04:09
Well, it turns out that it's become painfully obvious
70
249250
4184
خب، معلوم شده که به طرز دردناکی واضح است
04:13
that the fundamental assumptions that undergird neoliberal economic theory
71
253458
6018
که مفروضات اساسی که بنیان تئوری اقتصاد نئولیبرال را تشکیل می‌دهند
04:19
are just objectively false,
72
259500
3101
به کل غلط هستند،
04:22
and so today first I want to take you through some of those mistaken assumptions
73
262625
3809
و به همین خاطر می‌خواهم امروز تعدادی از این مفروضات اشتباه را نشانتان دهم
04:26
and then after describe where the science suggests prosperity actually comes from.
74
266458
6042
و بعد توضیح دهم که از دید علم سعادت واقعا از کجا می‌آید.
04:33
So, neoliberal economic assumption number one is
75
273416
4143
خب، فرض غلط اقتصاد نئولیبرال شماره یک این است
04:37
that the market is an efficient equilibrium system,
76
277583
4435
که بازار یک سیستم تعادلی بهینه است،
04:42
which basically means that if one thing in the economy, like wages, goes up,
77
282042
6017
که اساسا یعنی اگر یک چیزی مثل دستمزد در اقتصاد بالا برود،
04:48
another thing in the economy, like jobs, must go down.
78
288083
4167
چیز دیگری در اقتصاد مثل اشتغال، باید پایین برود.
04:53
So for example, in Seattle, where I live,
79
293333
2375
پس به عنوان مثال در سیاتل، جایی که زندگی می‌کنم،
04:56
when in 2014 we passed our nation's first 15 dollar minimum wage,
80
296958
5018
وقتی ما در سال ۲۰۱۴ اولین قانون پایه حقوق ۱۵ دلار کشور را تصویب کردیم،
05:02
the neoliberals freaked out over their precious equilibrium.
81
302000
4417
نئولیبرال‌ها به خاطر تعادل باارزششان کلی سروصدا کردند.
05:07
"If you raise the price of labor," they warned,
82
307375
2851
«اگر قیمت نیروی کار را بالا ببرید،» اخطار دادند
05:10
"businesses will purchase less of it.
83
310250
2018
«کسب‌وکارها کمتر سراغش می‌روند.
05:12
Thousands of low-wage workers will lose their jobs.
84
312292
2517
هزاران کارگر حقوق پایین بیکار خواهند شد.
05:14
The restaurants will close."
85
314833
1893
رستوران‌ها تعطیل خواهند شد.»
05:16
Except ...
86
316750
1250
اما ...
05:19
they didn't.
87
319000
1250
نشدند.
05:20
The unemployment rate fell dramatically.
88
320917
3208
نرخ بیکاری به شدت سقوط کرد.
05:25
The restaurant business in Seattle boomed.
89
325125
2893
کسب‌وکار رستوران در سیاتل رونق گرفت.
05:28
Why?
90
328042
1250
چرا؟
05:30
Because there is no equilibrium.
91
330083
2417
به خاطر اینکه تعادلی وجود ندارد.
05:33
Because raising wages doesn't kill jobs, it creates them;
92
333917
2809
چون افزایش دستمزد، اشتغال را از بین نمی‌برد، بوجود می‌آوردش؛
05:36
because, for instance,
93
336750
1476
چون، برای مثال،
05:38
when restaurant owners are suddenly required to pay restaurant workers enough
94
338250
4893
وقتی صاحبان رستوران مجبور شدند به کارمندان خود به اندازه‌ای پرداخت کنند
05:43
so that now even they can afford to eat in restaurants,
95
343167
4017
که حالا آنها هم می‌توانند در رستوران غذا بخورند،
05:47
it doesn't shrink the restaurant business,
96
347208
2018
این کسب‌وکار رستوران را کاهش نمی‌دهد،
05:49
it grows it, obviously.
97
349250
2208
به وضوح آنرا گسترش می‌دهد.
05:53
(Applause)
98
353333
1268
(تشویق)
05:54
Thank you.
99
354625
1417
ممنون.
05:58
The second assumption is
100
358208
2250
فرض دوم اینکه
06:01
that the price of something is always equal to its value,
101
361917
4976
قیمت هر چیز همیشه معادل ارزشش است،
06:06
which basically means that if you earn 50,000 dollars a year
102
366917
3559
که اساسا یعنی اگر شما سالی ۵۰ هزار دلار درآمد داشته باشید
06:10
and I earn 50 million dollars a year,
103
370500
2934
و من سالی ۵۰ میلیون دلار درآمد داشته باشم،
06:13
that's because I produce a thousand times as much value as you.
104
373458
4292
به خاطر این است که من هزار برابر بیشتر از شما ارزش تولید می‌کنم.
06:18
Now,
105
378583
1643
حالا،
06:20
it will not surprise you to learn
106
380250
3643
برایتان شگفت آور نیست که متوجه شوید
06:23
that this is a very comforting assumption
107
383917
1976
این فرض خیلی دلگرم کننده است
06:25
if you're a CEO paying yourself 50 million dollars a year
108
385917
2684
اگر مدیرعامل هستی و به خودت سالی ۵۰ میلیون دلار می‌پردازی
06:28
but paying your workers poverty wages.
109
388625
2934
ولی به کارمندهایت حقوق فقیرانه می‌پردازی.
06:31
But please, take it from somebody who has run dozens of businesses:
110
391583
4143
اما خواهش می‌کنم، این را از کسی که ده‌ها کسب‌وکار را اداره کرده قبول کنید:
06:35
this is nonsense.
111
395750
2393
این مزخرف است.
06:38
People are not paid what they are worth.
112
398167
2392
مردم چیزی که لایقش هستند را دریافت نمی‌کنند.
06:40
They are paid what they have the power to negotiate,
113
400583
3268
آنها چیزی را دریافت می‌کنند که قدرت مذاکره کردنش را دارند،
06:43
and wages' falling share of GDP
114
403875
2768
و روند کاهش سهم دستمزد از تولید ناخالص داخلی
06:46
is not because workers have become less productive
115
406667
3517
به این خاطر نیست که کارگرها کمتر مولد شده‌اند
06:50
but because employers have become more powerful.
116
410208
3167
بلکه به این خاطر است که کارفرماها قدرتمندتر شده‌اند.
06:54
And --
117
414333
1268
و --
06:55
(Applause)
118
415625
1583
(تشویق)
06:59
And by pretending that the giant imbalance in power between capital and labor
119
419167
5476
و با تظاهر به اینکه عدم توازن بزرگ بین قدرت سرمایه و کار
07:04
doesn't exist,
120
424667
1642
وجود ندارد،
07:06
neoliberal economic theory became essentially
121
426333
3726
تئوری اقتصاد نئولیبرال اساسا تبدیل شده است
07:10
a protection racket for the rich.
122
430083
2250
به یک مغلطه که از پولدارها محافظت کند.
07:13
The third assumption, and by far the most pernicious,
123
433500
2518
فرض سوم، و تا الآن مخرب‌ترین است،
07:16
is a behavioral model
124
436042
1309
یک مدل رفتاری است
07:17
that describes human beings as something called "homo economicus,"
125
437375
3851
که انسان‌ها را چیزی توصیف می‌کند به نام homo economicus،
07:21
which basically means that we are all perfectly selfish,
126
441250
5226
که اساسا یعنی همه‌ی ما کاملا خودخواه،
07:26
perfectly rational and relentlessly self-maximizing.
127
446500
4000
کاملا منطقی، و بی‌رحمانه منفعت‌طلب هستیم.
07:31
But just ask yourselves,
128
451958
1601
اما از خودتان بپرسید،
07:33
is it plausible that every single time for your entire life,
129
453583
3810
آیا ممکن است که در تمام زندگیتان هر وقت
07:37
when you did something nice for somebody else,
130
457417
2184
که کار خوبی برای شخص دیگری انجام دادید،
07:39
all you were doing was maximizing your own utility?
131
459625
3268
فقط در حال افزایش دادن منافع خودتان بوده‌اید؟
07:42
Is it plausible that when a soldier jumps on a grenade to defend fellow soldiers,
132
462917
3851
آیا ممکن است که وقتی یک سرباز روی مین می‌پرد که از هم‌رزم‌هایش محافظت کند،
07:46
they're just promoting their narrow self-interest?
133
466792
2726
فقط در حال ارتقای منافع شخصی محدود به خودش بوده‌است؟
07:49
If you think that's nuts,
134
469542
1809
اگر فکر می‌کنید این احمقانه است،
07:51
contrary to any reasonable moral intuition,
135
471375
3101
بر خلاف همه‌ی بینش‌های معقول اخلاقی،
07:54
that's because it is
136
474500
1809
به این خاطر است که هست
07:56
and, according to the latest science,
137
476333
1768
و بر اساس آخرین دست‌یافته‌های علم،
07:58
not true.
138
478125
1643
درست نیست.
07:59
But it is this behavioral model
139
479792
2517
اما این مدل رفتاری هست
08:02
which is at the cold, cruel heart of neoliberal economics,
140
482333
3268
که در قلب سرد و بی‌رحم اقتصاد نئولیبرال وجود دارد،
08:05
and it is as morally corrosive
141
485625
3684
و همانقدر تباهی دارد
08:09
as it is scientifically wrong
142
489333
2518
که از لحاظ علمی غلط است.
08:11
because, if we accept at face value
143
491875
5059
چون، اگر ما این ارزش را قبول کنیم
08:16
that humans are fundamentally selfish,
144
496958
2810
که آدم‌ها از اساس خودخواه هستند،
08:19
and then we look around the world
145
499792
2226
و بعد به اطراف جهان نگاه کنیم
08:22
at all of the unambiguous prosperity in it,
146
502042
3000
به همه کامیابی‌های بی‌چون‌وچرایی که در آن وجود دارد،
08:26
then it follows logically,
147
506083
2851
آن وقت منطقا نتیجه می‌گیریم،
08:28
then it must be true by definition,
148
508958
1810
که این به تعریف باید درست باشد،
08:30
that billions of individual acts of selfishness
149
510792
3851
که میلیاردها عمل خودخواهانه‌ی آدم‌ها
08:34
magically transubstantiate into prosperity and the common good.
150
514667
4017
به صورت جادویی تبدیل شده است به سعادت و خوبی همگی.
08:38
If we humans are merely selfish maximizers,
151
518708
2893
اگه ما آدم‌ها صرفا حداکثر کننده‌های خودخواه هستیم،
08:41
then selfishness is the cause of our prosperity.
152
521625
3582
پس خودخواهی علت سعادت ماست.
08:46
Under this economic logic,
153
526125
2601
تحت این منطق اقتصادی،
08:48
greed is good,
154
528750
1957
طمع خوب است،
08:51
widening inequality is efficient,
155
531667
2351
گسترش نابرابری بهینه است،
08:54
and the only purpose of the corporation
156
534042
2351
و تنها هدف شرکت‌ها
08:56
can be to enrich shareholders,
157
536417
2476
می‌تواند پولدار کردن سهام داران باشد،
08:58
because to do otherwise would be to slow economic growth
158
538917
3101
چون که عمل‌کردن غیر از این رشد اقتصادی را کند می‌کند
09:02
and harm the economy overall.
159
542042
1791
و به طور کلی به اقتصاد آسیب می‌زند.
09:05
And it is this gospel of selfishness
160
545333
3393
و این کتاب مقدس خودخواهی است
09:08
which forms the ideological cornerstone of neoliberal economics,
161
548750
4226
که بنیاد ایدئولوژی اقتصاد نئولیبرال را شکل داده است،
09:13
a way of thinking which has produced economic policies
162
553000
3643
روش فکر کردنی که سیاست‌های اقتصادی را بوجود آورده
09:16
which have enabled me and my rich buddies in the top one percent
163
556667
3726
که به من و رفقای پولدار یک درصدی‌ام این امکان را داده است
09:20
to grab virtually all of the benefits of growth over the last 40 years.
164
560417
3958
که عملا همه‌ی منافع رشد در ۴۰ سال گذشته را برای خودمان بگیریم.
09:25
But,
165
565083
1851
اما،
09:26
if instead
166
566958
2060
اگه عوض این
09:29
we accept the latest empirical research,
167
569042
3642
آخرین تحقیقات تجربی را قبول کنیم،
09:32
real science, which correctly describes human beings
168
572708
3351
علم واقعی، که به درستی انسان‌ها را به عنوان موجوداتی
09:36
as highly cooperative,
169
576083
3185
که بسیار همکاری کننده،
09:39
reciprocal
170
579292
1267
تعامل کننده
09:40
and intuitively moral creatures,
171
580583
2935
و ذاتا اخلاقی توصیف می‌کند،
09:43
then it follows logically
172
583542
2642
آنوقت منطقا نتیجه می‌گیریم
09:46
that it must be cooperation
173
586208
2518
که این باید همکاری باشد
09:48
and not selfishness
174
588750
1601
و نه خودخواهی
09:50
that is the cause of our prosperity,
175
590375
1768
که عامل سعادت ماست.
09:52
and it isn't our self-interest
176
592167
2351
و خودخواهی ما نیست
09:54
but rather our inherent reciprocity
177
594542
2625
که قدرت بزرگ اقتصادی بشر است،
09:58
that is humanity's economic superpower.
178
598250
2833
بلکه تعامل‌گری ذاتی ماست.
10:01
So at the heart of this new economics
179
601833
4476
در قلب این اقتصاد جدید
10:06
is a story about ourselves that grants us permission to be our best selves,
180
606333
4768
داستانی درباره ‌ی ما هست که به ما اجازه می‌دهد بهترین خودمان باشیم،
10:11
and, unlike the old economics,
181
611125
2976
و برخلاف اقتصاد سابق،
10:14
this is a story that is virtuous
182
614125
2726
این داستانی است که هم فضیلت دارد
10:16
and also has the virtue of being true.
183
616875
2833
و هم این حسن را دارد که درست است.
10:21
Now,
184
621000
1893
حالا،
10:22
I want to emphasize that this new economics
185
622917
2184
می‌خواهم تاکید کنم که این اقتصاد جدید
10:25
is not something I have personally imagined or invented.
186
625125
2643
چیزی نیست که من شخصا تخیل یا اختراعش کرده‌ام.
10:27
Its theories and models are being developed and refined
187
627792
2809
تئوری‌ها و طرح‌های این اقتصاد، در دانشگاه‌های جهان
10:30
in universities around the world
188
630625
2018
در حال توسعه و تصحیح هستند
10:32
building on some of the best new research in economics,
189
632667
3309
که در حال بنا شدن روی جدیدترین پژوهش‌ها در اقتصاد،
10:36
complexity theory, evolutionary theory,
190
636000
1893
نظریه پیچیدگی، نظریه تکامل،
10:37
psychology, anthropology and other disciplines.
191
637917
3101
روان شناسی، انسان شناسی، و مکاتب دیگر است.
10:41
And although this new economics does not yet have its own textbook
192
641042
4809
و با وجود اینکه این اقتصاد جدید هنوز کتاب درسی خودش را ندارد
10:45
or even a commonly agreed upon name,
193
645875
2351
یا حتی اسمی برایش توافق نشده است،
10:48
in broad strokes
194
648250
2018
به صورت کلی
10:50
its explanation of where prosperity comes from goes something like this.
195
650292
4166
توضیحش درباره اینکه سعادت از کجا می‌آید همچین چیزی است:
10:55
So, market capitalism is an evolutionary system
196
655458
4560
خب، ارزش گذاری بازار یک سیستم تکاملی است
11:00
in which prosperity emerges
197
660042
2434
که سعادت در آن از طریق
11:02
through a positive feedback loop
198
662500
1559
یک چرخه‌ی بازخورد مثبت
11:04
between increasing amounts of innovation and increasing amounts of consumer demand.
199
664083
4935
بین مقادیر افزایشی نوآوری و مقادیر افزایشی تقاضای مشتری، شکل می‌گیرد.
11:09
Innovation is the process by which we solve human problems,
200
669042
4625
نوآوری فرایندی است که از طریق آن مشکلات انسان را حل می‌کنیم،
11:14
consumer demand is the mechanism through which the market selects
201
674583
3310
تقاضای مشتری سازوکاری است که بازار از طریق آن
11:17
for useful innovations,
202
677917
2392
نوآوری‌های مفید را انتخاب می‌کند،
11:20
and as we solve more problems, we become more prosperous.
203
680333
3226
و همینطور که مشکلات بیشتری را حل می‌کنیم، کامیاب‌تر می‌شویم.
11:23
But as we become more prosperous,
204
683583
3976
اما همینطور که کامیاب‌تر می‌شویم،
11:27
our problems and solutions
205
687583
1810
مشکلاتمان و راه‌حل‌هایشان
11:29
become more complex,
206
689417
2767
پیچیده تر می‌شوند،
11:32
and this increasing technical complexity
207
692208
3143
و این زیاد شدن پیچیدگی فنی
11:35
requires ever higher levels of social and economic cooperation
208
695375
4518
به سطوح بالاتری از همکاری اجتماعی و اقتصادی نیاز دارد
11:39
in order to produce the more highly specialized products
209
699917
2892
تا بتواند محصولات خیلی تخصصی‌تر
11:42
that define a modern economy.
210
702833
4292
که تعریف کننده‌ی اقتصاد مدرن است را تولید کند.
11:48
Now, the old economics is correct, of course,
211
708042
4684
حالا، البته که اقتصاد سابق درست می‌گوید
11:52
that competition plays a crucial role in how markets work,
212
712750
3559
که رقابت نقش حیاتی در کارکرد بازار دارد،
11:56
but what it fails to see
213
716333
2101
اما چیزی که نتوانسته ببیند
11:58
is that it is largely a competition between highly cooperative groups --
214
718458
4685
این است که رقابت تا حد زیادی بین گروه‌های با همکاری بالاست --
12:03
competition between firms, competition between networks of firms,
215
723167
4767
رقابت بین شرکت‌ها، رقابت بین شبکه‌هایی از شرکت‌ها،
12:07
competition between nations --
216
727958
2685
رقابت بین ملت‌ها --
12:10
and anyone who has ever run a successful business knows
217
730667
3892
و هر کسی که تا حالا یک کسب و کار موفق را اداره کرده است می‌داند
12:14
that building a cooperative team by including the talents of everyone
218
734583
3750
که ساختن یک تیم همکاری کننده که از استعداد همه استفاده می‌کند
12:19
is almost always a better strategy than just a bunch of selfish jerks.
219
739792
4416
تقریبا همیشه استراژی بهتری از یک عده عوضی خودخواه است.
12:25
So how do we leave neoliberalism behind
220
745417
4833
خب، چه طور نئولیبرالیسم را پشت سر بگذاریم
12:32
and build a more sustainable, more prosperous
221
752458
3459
و یک جامعه‌ی پایدارتر، کامیاب‌تر
12:37
and more equitable society?
222
757042
2976
و برابرتر بسازیم؟
12:40
The new economics suggests just five rules of thumb.
223
760042
3500
اقتصاد جدید تنها پنج قانون ساده پیشنهاد می‌دهد.
12:44
First is that successful economies are not jungles, they're gardens,
224
764042
6541
اول اینکه اقتصادهای موفق جنگل نیستد، بلکه باغ هستند.
12:51
which is to say that markets,
225
771667
3684
که می‌گوید بازارها،
12:55
like gardens, must be tended,
226
775375
2792
مثل باغ‌ها، باید رسیدگی شوند،
12:59
that the market is the greatest social technology ever invented
227
779208
4726
که بازار بزرگترین تکنولوژی جامعه برای حل مشکلات انسان است
13:03
for solving human problems,
228
783958
1476
که تا حالا اختراع شده است،
13:05
but unconstrained by social norms or democratic regulation,
229
785458
5185
اما بی‌قید وبند از هنجارهای اجتماعی یا قانون‌گذاری‌های دموکراتیک،
13:10
markets inevitably create more problems than they solve.
230
790667
3351
بازارها به ناچار مشکلات بیشتری ایجاد می‌کنند تا حل کنند.
13:14
Climate change,
231
794042
1267
گرمایش جهانی،
13:15
the great financial crisis of 2008
232
795333
1976
بحران بزرگ مالی سال ۲۰۰۸
13:17
are two easy examples.
233
797333
1709
دو مثال ساده هستند.
13:19
The second rule is
234
799500
3476
قانون دوم این است
13:23
that inclusion creates economic growth.
235
803000
4000
که شمول‌گرایی رشد اقتصادی را می‌سازد.
13:28
So the neoliberal idea
236
808208
2560
پس تفکر نئولیبرال
13:30
that inclusion is this fancy luxury
237
810792
2601
که شمول‌گرایی یک تجمل رؤیایی است
13:33
to be afforded if and when we have growth is both wrong and backwards.
238
813417
4500
که وقتی استطاعتش را داریم که در رشد باشیم، هم غلط است و هم وارونه.
13:39
The economy is people.
239
819208
2459
اقتصاد خود مردم است.
13:42
Including more people in more ways
240
822667
2059
به حساب آوردن آدم‌های بیشتر به نحوهای مختلف
13:44
is what causes economic growth in market economies.
241
824750
4042
چیزی هست که رشد اقتصادی را در اقتصاد بازار سبب می‌شود.
13:49
The third principle
242
829875
2059
قانون سوم
13:51
is the purpose of the corporation is not merely to enrich shareholders.
243
831958
6185
این است که هدف شرکت‌ها این نیست که صرفا سهامداران را پولدار کنند.
13:58
The greatest grift in contemporary economic life
244
838167
3767
بزرگترین تله در زندگی اقتصادی امروزی
14:01
is the neoliberal idea that the only purpose of the corporation
245
841958
2976
این تفکر نئولیبرال است که تنها هدف شرکت‌ها
14:04
and the only responsibility of executives
246
844958
2893
و تنها وظیفه‌ی مدیران اجرایی این است
14:07
is to enrich themselves and shareholders.
247
847875
3083
که خودشان و سهامداران را پولدار کنند.
14:11
The new economics must and can insist
248
851958
5435
اقتصاد جدید باید و می‌تواند تاکید کند
14:17
that the purpose of the corporation
249
857417
1726
که هدف شرکت‌ها این است
14:19
is to improve the welfare of all stakeholders:
250
859167
2892
که رفاه همه‌ی ذینفع‌ها را بهبود دهد:
14:22
customers, workers,
251
862083
2226
مشتریان، کارمندان،
14:24
community and shareholders alike.
252
864333
2084
عموم و سهامدارن همه مثل هم.
14:28
Rule four:
253
868208
2018
قانون چهار:
14:30
greed is not good.
254
870250
2208
طمع خوب نیست.
14:34
Being rapacious doesn't make you a capitalist,
255
874583
3768
طماع بودن شما را یک سرمایه‌دار نمی‌کند،
14:38
it makes you a sociopath.
256
878375
2059
شما را جامعه‌ستیز می‌کند.
14:40
(Laughter)
257
880458
2435
(خنده حضار)
14:42
(Applause)
258
882917
4101
(تشویق)
14:47
And in an economy as dependent upon cooperation at scale as ours,
259
887042
5184
و در یک اقتصادی که به اندازه‌ی ما به همکاری گسترده وابسته است،
14:52
sociopathy is as bad for business as it is for society.
260
892250
4125
جامعه‌ستیزی همانقدر برای کسب‌وکار بد است که برای جامعه بد است.
14:57
And fifth and finally,
261
897375
1250
و نهایتا پنجم،
15:00
unlike the laws of physics,
262
900250
2417
برخلاف قوانین فیزیک،
15:03
the laws of economics are a choice.
263
903833
3542
قوانین اقتصاد یک انتخاب هستند.
15:08
Now, neoliberal economic theory
264
908542
1684
خب، تئوری اقتصاد نئولیبرال
15:10
has sold itself to you as unchangeable natural law,
265
910250
5018
خودش را به عنوان قانون غیر قابل تغییر طبیعت معرفی کرده‌است،
15:15
when in fact it's social norms and constructed narratives
266
915292
3892
در حالی که در واقع هنجارهای اجتماعی و روایت‌های ساخته‌شده
15:19
based on pseudoscience.
267
919208
1459
بر اساس علم کذب است.
15:21
If we truly want a more equitable,
268
921917
3517
اگر ما واقعا یک اقتصاد منصفانه‌تر،
15:25
more prosperous and more sustainable economy,
269
925458
3518
سعادتمندانه‌تر، و پایدارتر می‌خواهیم،
15:29
if we want high-functioning democracies
270
929000
2726
اگر دموکراسی‌های با عملکرد بالا،
15:31
and civil society,
271
931750
2226
و جامعه‌ی متمدن می‌خواهیم،
15:34
we must have a new economics.
272
934000
2000
باید یک اقتصاد جدید داشته باشیم.
15:36
And here's the good news:
273
936792
1976
و خبر خوب این است که:
15:38
if we want a new economics,
274
938792
2059
اگر ما یک اقتصاد جدید می‌خواهیم،
15:40
all we have to do is choose to have it.
275
940875
3893
تنها کاری که باید بکنیم این است که انتخاب کنیم آن را داشته باشیم.
15:44
Thank you.
276
944792
1267
ممنون.
15:46
(Applause)
277
946083
4959
(تشویق)
16:03
Moderator: So Nick, I'm sure you get this question a lot.
278
963708
3167
مجری: خب نیک، مطمئنم که این سوال را خیلی از تو می‌پرسند.
16:08
If you're so unhappy with the economic system,
279
968333
3101
اگر اینقدر از سیستم اقتصادی ناراحت هستی،
16:11
why not just give all your money away and join the 99 percent?
280
971458
4726
چرا همه‌ی پولت را بخشش نمی‌کنی و به ۹۹ درصدی‌ها ملحق نمی‌شوی؟
16:16
Nick Hanauer: Yeah, no, yes, right.
281
976208
2768
نیک هاناور: آره، نه، بله، درسته.
16:19
You get that a lot. You get that a lot.
282
979000
1934
خیلی این را می‌پرسند. خیلی.
16:20
"If you care so much about taxes, why don't you pay more,
283
980958
2726
«اگه خیلی به مالیات اهمیت می‌دهی چرا بیشتر پرداخت نمی‌کنی؟
16:23
and if you care so much about wages, why don't you pay more?"
284
983708
2893
و اگه خیلی به دستمزد اهمیت می‌دهی، چرا بیشتر پرداخت نمی‌کنی؟»
16:26
And I could do that.
285
986625
1292
و می‌توانم این کار را بکنم.
16:29
The problem is,
286
989083
1518
مشکل این است که،
16:30
it doesn't make that much difference,
287
990625
1809
خیلی تفاوتی ایجاد نمی‌کند،
16:32
and I have discovered a strategy
288
992458
1560
و من یک استراتژی کشف کرده‌ام
16:34
that works literally a hundred thousand times better --
289
994042
2934
که به معنای واقعی کلمه صد هزاربار بهتر کار می‌کند --
16:37
Moderator: OK.
290
997000
1268
مجری: خب؟
16:38
NH: which is to use my money to build narratives and to pass laws
291
998292
3559
- که اینه که پولم را استفاده کنم تا جریان‌هایی بسازم که قانون‌هایی وضع شود
16:41
that will require all the other rich people
292
1001875
2059
که همه آدم‌های پولدار دیگر را وادار کند
16:43
to pay taxes and pay their workers better.
293
1003958
2060
که مالیات بدهند و بهتر حقوق بدهند.
16:46
(Applause)
294
1006042
1809
(تشویق)
16:47
And so, for example,
295
1007875
1351
و خب، به عنوان نمونه،
16:49
the 15-dollar minimum wage that we cooked up
296
1009250
3351
۱۵ دلار حداقل دستمزد که ایجاد کردیم
16:52
has now affected 30 million workers.
297
1012625
1976
حالا روی ۳۰ میلیون کارگر اثر گذاشته است.
16:54
So that works better.
298
1014625
1268
که این بهتر کار می‌کند.
16:55
Moderator: That's great.
299
1015917
1267
مجری: خیلی خوبه.
16:57
If you change your mind, we'll find some takers for you.
300
1017208
2643
اگه نظرت را عوض کردی، ما برایت پذیرنده پیدا می‌کنیم.
16:59
NH: OK. Thank you. Moderator: Thank you very much.
301
1019875
2458
نیک هاناور: باشه. ممنون. مجری: خیلی ممنون.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7