The dirty secret of capitalism -- and a new way forward | Nick Hanauer

2,737,223 views ・ 2019-10-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Simone Gumier Revisor: Maricene Crus
00:13
I am a capitalist,
0
13458
2667
Sou capitalista.
00:17
and after a 30-year career in capitalism
1
17458
2935
E depois de uma carreira de 30 anos no capitalismo,
00:20
spanning three dozen companies,
2
20417
2517
que se estendeu por umas 30 empresas,
00:22
generating tens of billions of dollars in market value,
3
22958
3351
gerando dezenas de bilhões de dólares em valores de mercado,
00:26
I'm not just in the top one percent, I'm in the top .01 percent of all earners.
4
26333
5875
não estou apenas entre o 1% que ganha mais,
estou entre o 0,01% de todos eles.
00:33
Today, I have come to share the secrets of our success,
5
33500
3018
Estou aqui hoje para compartilhar os segredos de nosso sucesso,
00:36
because rich capitalists like me have never been richer.
6
36542
4184
porque capitalistas ricos como eu nunca foram tão ricos.
00:40
So the question is, how do we do it?
7
40750
2625
Então, a pergunta é: como fazemos?
00:44
How do we manage to grab
8
44292
1559
Como conseguimos abocanhar uma fatia cada vez maior do bolo a cada ano?
00:45
an ever-increasing share of the economic pie every year?
9
45875
3833
00:50
Is it that rich people are smarter than we were 30 years ago?
10
50875
3917
Será que ficamos mais espertos do que éramos há 30 anos?
00:55
Is it that we're working harder than we once did?
11
55833
2375
Será que estamos trabalhando mais do que antes?
00:59
Are we taller, better looking?
12
59500
2500
Ficamos mais altos, mais bonitos?
01:03
Sadly, no.
13
63292
1250
Infelizmente, não.
01:05
It all comes down to just one thing:
14
65542
2601
Tudo se resume a apenas uma coisa: a economia.
01:08
economics.
15
68167
1250
01:10
Because, here's the dirty secret.
16
70250
1572
Porque aqui está o segredo sórdido:
01:12
There was a time in which the economics profession
17
72667
2351
havia um tempo em que os economistas trabalhavam no setor público,
01:15
worked in the public interest,
18
75042
1476
01:16
but in the neoliberal era,
19
76542
1892
mas, atualmente, na era neoliberal,
01:18
today,
20
78458
1726
01:20
they work only for big corporations
21
80208
2435
eles trabalham apenas para grandes corporações e bilionários,
01:22
and billionaires,
22
82667
1559
01:24
and that is creating a little bit of a problem.
23
84250
2583
e isso tem sido um pouco problemático.
01:27
We could choose to enact economic policies
24
87792
3809
Poderíamos escolher promulgar leis de política econômica
01:31
that raise taxes on the rich,
25
91625
1875
que elevassem os impostos dos ricos,
01:34
regulate powerful corporations or raise wages for workers.
26
94417
3851
regulassem corporações poderosas ou aumentassem os salários dos empregados.
01:38
We have done it before.
27
98292
1517
Fizemos isso antes, mas os economistas neoliberais alertariam
01:39
But neoliberal economists would warn
28
99833
2476
01:42
that all of these policies would be a terrible mistake,
29
102333
4018
que todas essas medidas seriam um terrível erro,
01:46
because raising taxes always kills economic growth,
30
106375
2750
porque aumentar os impostos sempre aniquila o crescimento econômico,
01:50
and any form of government regulation
31
110083
2268
qualquer forma de interferência do governo é ineficiente
01:52
is inefficient,
32
112375
1684
01:54
and raising wages always kills jobs.
33
114083
2375
e aumentar os salários sempre prejudica os empregos.
01:57
Well, as a consequence of that thinking,
34
117375
2083
Como consequência desse pensamento,
02:00
over the last 30 years, in the USA alone,
35
120542
4226
nos 30 últimos anos, somente nos EUA,
02:04
the top one percent has grown 21 trillion dollars richer
36
124792
4267
aquele 1% tem ficado US$ 21 trilhões mais rico
02:09
while the bottom 50 percent have grown 900 billion dollars poorer,
37
129083
5435
enquanto os outros 50% estão US$ 900 bilhões mais pobres,
02:14
a pattern of widening inequality that has largely repeated itself
38
134542
3892
um padrão de crescente desigualdade que se repete pelo mundo.
02:18
across the world.
39
138458
1476
02:19
And yet, as middle class families struggle to get by
40
139958
4643
Contudo, enquanto famílias de classe média lutam para sobreviverem
02:24
on wages that have not budged in about 40 years,
41
144625
3893
com salários que não têm se alterado em 40 anos,
02:28
neoliberal economists continue to warn that the only reasonable response
42
148542
4142
os economistas neoliberais continuam a alertar que a única resposta razoável
02:32
to the painful dislocations of austerity and globalization
43
152708
4101
às dolorosas desarticulações da austeridade e da globalização
02:36
is even more austerity and globalization.
44
156833
2792
é ainda mais austeridade e globalização.
02:40
So, what is a society to do?
45
160708
2917
Portanto, o que a sociedade deve fazer?
02:44
Well, it's super clear to me what we need to do.
46
164833
2893
Bem, para mim está muito claro o que precisa ser feito.
02:47
We need a new economics.
47
167750
1917
Precisamos de uma nova economia.
02:51
So, economics has been described as the dismal science,
48
171167
4059
A economia é descrita como uma ciência sombria, e por uma boa razão,
02:55
and for good reason, because as much as it is taught today,
49
175250
3101
pois por mais que seja ensinada hoje, não é uma ciência,
02:58
it isn't a science at all,
50
178375
1601
03:00
in spite of all of the dazzling mathematics.
51
180000
3393
apesar de toda a incrível matemática.
03:03
In fact, a growing number of academics and practitioners
52
183417
3184
De fato, um grande número de acadêmicos e profissionais
03:06
have concluded that neoliberal economic theory is dangerously wrong
53
186625
5976
têm concluído que a teria econômica neoliberal está totalmente errada,
03:12
and that today's growing crises of rising inequality
54
192625
3601
e que as crises atuais de aumento da desigualdade e instabilidade política
03:16
and growing political instability
55
196250
1684
03:17
are the direct result of decades of bad economic theory.
56
197958
5185
são o resultado direto de décadas de péssima teoria econômica.
03:23
What we now know is that the economics that made me so rich isn't just wrong,
57
203167
5976
O que sabemos agora é que o neoliberalismo que me enriqueceu não está apenas errado,
03:29
it's backwards,
58
209167
2017
é retrógrado.
03:31
because it turns out
59
211208
1935
Porque, na verdade,
03:33
it isn't capital that creates economic growth,
60
213167
3767
não é o capital que gera o crescimento econômico,
03:36
it's people;
61
216958
1250
mas são as pessoas.
03:39
and it isn't self-interest that promotes the public good,
62
219250
4768
E não são os interesses pessoais que promovem o bem comum,
03:44
it's reciprocity;
63
224042
1250
mas é a reciprocidade.
03:46
and it isn't competition that produces our prosperity,
64
226542
4267
E não é a competição que gera nossa prosperidade,
03:50
it's cooperation.
65
230833
1625
mas é a cooperação.
03:53
What we can now see is that an economics that is neither just nor inclusive
66
233333
5018
Podemos ver agora que uma economia que não é nem justa nem inclusiva
03:58
can never sustain the high levels of social cooperation
67
238375
4393
nunca pode sustentar os altos níveis de cooperação social
04:02
necessary to enable a modern society to thrive.
68
242792
2642
que possibilitam que uma sociedade moderna prospere.
04:05
So where did we go wrong?
69
245458
2584
Portanto, onde erramos?
04:09
Well, it turns out that it's become painfully obvious
70
249250
4184
Bem, acontece que tem se tornado dolorosamente óbvio
04:13
that the fundamental assumptions that undergird neoliberal economic theory
71
253458
6018
que as premissas fundamentais que sustentam o neoliberalismo econômico
04:19
are just objectively false,
72
259500
3101
são objetivamente falsas.
04:22
and so today first I want to take you through some of those mistaken assumptions
73
262625
3809
É por isso que hoje quero lhes mostrar algumas dessas premissas errôneas
04:26
and then after describe where the science suggests prosperity actually comes from.
74
266458
6042
e depois detalhar de onde a ciência sugere que a prosperidade de fato vem.
04:33
So, neoliberal economic assumption number one is
75
273416
4143
Então, a primeira premissa neoliberal é
04:37
that the market is an efficient equilibrium system,
76
277583
4435
que o mercado é um sistema de equilíbrio eficiente, ou seja,
04:42
which basically means that if one thing in the economy, like wages, goes up,
77
282042
6017
se algo na economia aumenta, como os salários,
04:48
another thing in the economy, like jobs, must go down.
78
288083
4167
outra coisa deve diminuir, como os empregos.
04:53
So for example, in Seattle, where I live,
79
293333
2375
Por exemplo, onde moro, em Seattle,
04:56
when in 2014 we passed our nation's first 15 dollar minimum wage,
80
296958
5018
quando foi aprovado, em 2014,
o valor da hora do salário mínimo em US$ 15,
05:02
the neoliberals freaked out over their precious equilibrium.
81
302000
4417
os neoliberais enlouqueceram por causa do precioso equilíbrio.
05:07
"If you raise the price of labor," they warned,
82
307375
2851
Eles alertaram: "Se aumentarem o valor do trabalho,
05:10
"businesses will purchase less of it.
83
310250
2018
as empresas contratarão menos,
05:12
Thousands of low-wage workers will lose their jobs.
84
312292
2517
milhares de assalariados perderão os empregos
05:14
The restaurants will close."
85
314833
1893
e restaurantes fecharão".
05:16
Except ...
86
316750
1250
Porém,
05:19
they didn't.
87
319000
1250
não aconteceu isso.
05:20
The unemployment rate fell dramatically.
88
320917
3208
O índice de desemprego caiu drasticamente.
05:25
The restaurant business in Seattle boomed.
89
325125
2893
O setor de restaurantes de Seattle se expandiu.
05:28
Why?
90
328042
1250
Por quê?
05:30
Because there is no equilibrium.
91
330083
2417
Porque não há equilíbrio.
05:33
Because raising wages doesn't kill jobs, it creates them;
92
333917
2809
Aumentar os salários não prejudica os empregos, mas cria novos, por exemplo
05:36
because, for instance,
93
336750
1476
05:38
when restaurant owners are suddenly required to pay restaurant workers enough
94
338250
4893
quando os donos de restaurantes têm que remunerar os empregados melhor,
05:43
so that now even they can afford to eat in restaurants,
95
343167
4017
de modo que eles mesmos possam pagar para comerem em restaurantes,
05:47
it doesn't shrink the restaurant business,
96
347208
2018
isso não encolhe o setor,
05:49
it grows it, obviously.
97
349250
2208
é óbvio que ele cresce.
05:53
(Applause)
98
353333
1268
(Aplausos)
05:54
Thank you.
99
354625
1417
Obrigado.
05:58
The second assumption is
100
358208
2250
A segunda premissa é
06:01
that the price of something is always equal to its value,
101
361917
4976
que o preço das coisas sempre corresponde ao valor,
06:06
which basically means that if you earn 50,000 dollars a year
102
366917
3559
o que basicamente significa que quando se ganha US$ 50 mil por ano,
06:10
and I earn 50 million dollars a year,
103
370500
2934
e eu ganho US$ 50 milhões,
06:13
that's because I produce a thousand times as much value as you.
104
373458
4292
é porque gero mil vezes mais valor do que você.
06:18
Now,
105
378583
1643
Agora,
06:20
it will not surprise you to learn
106
380250
3643
vocês não se surpreenderão ao saberem
06:23
that this is a very comforting assumption
107
383917
1976
que essa é uma premissa muito confortável
06:25
if you're a CEO paying yourself 50 million dollars a year
108
385917
2684
quando se é um CEO que paga a si mesmo US$ 50 milhões ao ano,
06:28
but paying your workers poverty wages.
109
388625
2934
mas paga aos seus empregados salários de pobreza.
06:31
But please, take it from somebody who has run dozens of businesses:
110
391583
4143
Mas, por favor, ouçam de alguém que dirigiu dezenas de negócios:
06:35
this is nonsense.
111
395750
2393
isso é um absurdo.
06:38
People are not paid what they are worth.
112
398167
2392
As pessoas não são pagas pelo que valem;
06:40
They are paid what they have the power to negotiate,
113
400583
3268
são pagas pelo poder que têm de negociar.
06:43
and wages' falling share of GDP
114
403875
2768
E a queda da participação dos salários no PIB
06:46
is not because workers have become less productive
115
406667
3517
não ocorre porque os empregados têm se tornado menos produtivos,
06:50
but because employers have become more powerful.
116
410208
3167
mas porque os empregadores têm se tornado mais poderosos.
06:54
And --
117
414333
1268
06:55
(Applause)
118
415625
1583
(Aplausos)
06:59
And by pretending that the giant imbalance in power between capital and labor
119
419167
5476
E ao ignorar
que o enorme desequilíbrio no poder entre capital e trabalho não existe,
07:04
doesn't exist,
120
424667
1642
07:06
neoliberal economic theory became essentially
121
426333
3726
a teoria econômica neoliberal tornou-se essencialmente
07:10
a protection racket for the rich.
122
430083
2250
uma medida de proteção para os ricos.
07:13
The third assumption, and by far the most pernicious,
123
433500
2518
A terceira premissa, sem dúvida a mais prejudicial,
07:16
is a behavioral model
124
436042
1309
é um modelo comportamental
07:17
that describes human beings as something called "homo economicus,"
125
437375
3851
que descreve os seres humanos como algo chamado "homo economicus",
07:21
which basically means that we are all perfectly selfish,
126
441250
5226
segundo o qual todos nós somos perfeitamente egoístas e racionais,
07:26
perfectly rational and relentlessly self-maximizing.
127
446500
4000
e incansavelmente automaximizadores.
07:31
But just ask yourselves,
128
451958
1601
Mas perguntem a si mesmos:
07:33
is it plausible that every single time for your entire life,
129
453583
3810
é plausível que todas as vezes durante a vida de vocês,
07:37
when you did something nice for somebody else,
130
457417
2184
quando fizeram algo de bom para alguém,
07:39
all you were doing was maximizing your own utility?
131
459625
3268
tudo o que estavam fazendo era tirar o máximo de proveito?
07:42
Is it plausible that when a soldier jumps on a grenade to defend fellow soldiers,
132
462917
3851
Quando um soldado salta sobre uma granada para proteger os companheiros,
07:46
they're just promoting their narrow self-interest?
133
466792
2726
está apenas promovendo o estrito interesse pessoal?
07:49
If you think that's nuts,
134
469542
1809
Se pensam que é loucura,
07:51
contrary to any reasonable moral intuition,
135
471375
3101
em oposição a qualquer intuição moral razoável,
07:54
that's because it is
136
474500
1809
é porque é mesmo,
07:56
and, according to the latest science,
137
476333
1768
e, conforme os dados científicos recentes, não é verdadeira.
07:58
not true.
138
478125
1643
07:59
But it is this behavioral model
139
479792
2517
Mas é esse modelo comportamental
08:02
which is at the cold, cruel heart of neoliberal economics,
140
482333
3268
que está no cerne frio e cruel do neoliberalismo econômico
08:05
and it is as morally corrosive
141
485625
3684
e é tão moralmente corrosivo quanto cientificamente errado,
08:09
as it is scientifically wrong
142
489333
2518
08:11
because, if we accept at face value
143
491875
5059
porque se aceitarmos sem questionar
08:16
that humans are fundamentally selfish,
144
496958
2810
que nós, humanos, somos essencialmente egoístas,
08:19
and then we look around the world
145
499792
2226
e então olharmos ao redor do mundo,
08:22
at all of the unambiguous prosperity in it,
146
502042
3000
para toda a prosperidade inequívoca que existe,
08:26
then it follows logically,
147
506083
2851
então, logicamente,
08:28
then it must be true by definition,
148
508958
1810
deve ser verdade por definição
08:30
that billions of individual acts of selfishness
149
510792
3851
que bilhões de atos individuais de egoísmo
08:34
magically transubstantiate into prosperity and the common good.
150
514667
4017
magicamente se transmutam em prosperidade e o bem comum.
08:38
If we humans are merely selfish maximizers,
151
518708
2893
Se nós, seres humanos, somos meramente maximizadores egoístas,
08:41
then selfishness is the cause of our prosperity.
152
521625
3582
então o egoísmo é a causa de toda nossa prosperidade.
08:46
Under this economic logic,
153
526125
2601
Segundo essa lógica da economia,
08:48
greed is good,
154
528750
1957
a ganância é boa,
08:51
widening inequality is efficient,
155
531667
2351
o crescimento da desigualdade é eficiente
08:54
and the only purpose of the corporation
156
534042
2351
e o único propósito da cooperação
08:56
can be to enrich shareholders,
157
536417
2476
pode ser enriquecer os acionistas,
08:58
because to do otherwise would be to slow economic growth
158
538917
3101
porque de outro modo significaria desacelerar o crescimento econômico
09:02
and harm the economy overall.
159
542042
1791
e prejudicar toda a economia.
09:05
And it is this gospel of selfishness
160
545333
3393
É essa verdade sobre o egoísmo
09:08
which forms the ideological cornerstone of neoliberal economics,
161
548750
4226
que forma o alicerce ideológico da economia neoliberal,
09:13
a way of thinking which has produced economic policies
162
553000
3643
um modo de pensar que tem produzido políticas econômicas
09:16
which have enabled me and my rich buddies in the top one percent
163
556667
3726
que permitiram que eu e meus colegas ricos entre os 1%
09:20
to grab virtually all of the benefits of growth over the last 40 years.
164
560417
3958
conseguíssemos quase todos os benefícios de crescimento nos últimos 40 anos.
09:25
But,
165
565083
1851
Mas,
09:26
if instead
166
566958
2060
se ao contrário,
09:29
we accept the latest empirical research,
167
569042
3642
aceitarmos a última pesquisa empírica,
09:32
real science, which correctly describes human beings
168
572708
3351
a real ciência, que descreve corretamente os seres humanos
09:36
as highly cooperative,
169
576083
3185
como altamente cooperativos,
09:39
reciprocal
170
579292
1267
recíprocos
09:40
and intuitively moral creatures,
171
580583
2935
e criaturas intuitivamente morais,
09:43
then it follows logically
172
583542
2642
então é lógico
09:46
that it must be cooperation
173
586208
2518
que deve ser a cooperação,
09:48
and not selfishness
174
588750
1601
não o egoísmo,
09:50
that is the cause of our prosperity,
175
590375
1768
a causa de toda a nossa prosperidade.
09:52
and it isn't our self-interest
176
592167
2351
E não é o nosso interesse pessoal,
09:54
but rather our inherent reciprocity
177
594542
2625
mas nossa reciprocidade inerente,
09:58
that is humanity's economic superpower.
178
598250
2833
o superpoder econômico da humanidade.
10:01
So at the heart of this new economics
179
601833
4476
Portanto, no centro dessa nova economia,
10:06
is a story about ourselves that grants us permission to be our best selves,
180
606333
4768
há uma história sobre nós mesmos que nos permite sermos melhores
10:11
and, unlike the old economics,
181
611125
2976
e, ao contrário da antiga visão,
10:14
this is a story that is virtuous
182
614125
2726
esta é uma história virtuosa
10:16
and also has the virtue of being true.
183
616875
2833
e que também é verdadeira.
10:21
Now,
184
621000
1893
Agora,
10:22
I want to emphasize that this new economics
185
622917
2184
quero enfatizar que esta nova teoria não é algo que imaginei ou inventei.
10:25
is not something I have personally imagined or invented.
186
625125
2643
10:27
Its theories and models are being developed and refined
187
627792
2809
As teorias e modelos estão sendo desenvolvidos e aperfeiçoados
10:30
in universities around the world
188
630625
2018
em universidades ao redor do mundo,
10:32
building on some of the best new research in economics,
189
632667
3309
com base em alguns dos melhores estudos em economia:
10:36
complexity theory, evolutionary theory,
190
636000
1893
teoria da complexidade, da evolução,
10:37
psychology, anthropology and other disciplines.
191
637917
3101
psicologia, antropologia e outras disciplinas.
10:41
And although this new economics does not yet have its own textbook
192
641042
4809
Embora esta nova teoria ainda não tenha um manual próprio
10:45
or even a commonly agreed upon name,
193
645875
2351
ou até mesmo um consenso quanto ao nome,
10:48
in broad strokes
194
648250
2018
em linhas gerais,
10:50
its explanation of where prosperity comes from goes something like this.
195
650292
4166
a explicação da origem da riqueza é algo mais ou menos assim.
10:55
So, market capitalism is an evolutionary system
196
655458
4560
Então, o capitalismo de mercado é um sistema evolutivo,
11:00
in which prosperity emerges
197
660042
2434
no qual a prosperidade surge de um ciclo de resposta positivo
11:02
through a positive feedback loop
198
662500
1559
11:04
between increasing amounts of innovation and increasing amounts of consumer demand.
199
664083
4935
entre o crescimento da inovação e da demanda dos consumidores.
11:09
Innovation is the process by which we solve human problems,
200
669042
4625
A inovação é o processo que possibilita resolver os problemas da humanidade;
11:14
consumer demand is the mechanism through which the market selects
201
674583
3310
a demanda dos consumidores é o mecanismo
pelo qual o mercado seleciona inovações úteis.
11:17
for useful innovations,
202
677917
2392
11:20
and as we solve more problems, we become more prosperous.
203
680333
3226
E quanto mais resolvermos os problemas, mais prósperos nos tornaremos.
11:23
But as we become more prosperous,
204
683583
3976
Mas quanto mais prósperos nos tornamos,
11:27
our problems and solutions
205
687583
1810
nossos problemas e soluções tornam-se mais complexos.
11:29
become more complex,
206
689417
2767
11:32
and this increasing technical complexity
207
692208
3143
E esse aumento de complexidade técnica
11:35
requires ever higher levels of social and economic cooperation
208
695375
4518
requer níveis cada vez maiores de cooperação econômica e social
11:39
in order to produce the more highly specialized products
209
699917
2892
para produzirmos os produtos altamente especializados
11:42
that define a modern economy.
210
702833
4292
que definem uma economia moderna.
11:48
Now, the old economics is correct, of course,
211
708042
4684
É claro que a antiga economia está correta.
11:52
that competition plays a crucial role in how markets work,
212
712750
3559
A competição tem um papel essencial no funcionamento dos mercados,
11:56
but what it fails to see
213
716333
2101
mas não vê
11:58
is that it is largely a competition between highly cooperative groups --
214
718458
4685
que é em grande parte uma competição entre grupos altamente corporativos,
12:03
competition between firms, competition between networks of firms,
215
723167
4767
entre empresas, entre redes de empresas,
12:07
competition between nations --
216
727958
2685
entre nações,
12:10
and anyone who has ever run a successful business knows
217
730667
3892
e quem já tiver administrado um negócio de sucesso sabe,
12:14
that building a cooperative team by including the talents of everyone
218
734583
3750
que construir uma equipe corporativa incluindo os talentos de todos
12:19
is almost always a better strategy than just a bunch of selfish jerks.
219
739792
4416
é quase sempre uma estratégia melhor do que ter um monte de tolos egoístas.
(Risos)
12:25
So how do we leave neoliberalism behind
220
745417
4833
Então, como abandonamos o neoliberalismo
12:32
and build a more sustainable, more prosperous
221
752458
3459
e construímos um sociedade mais sustentável, próspera
12:37
and more equitable society?
222
757042
2976
e mais igualitária?
12:40
The new economics suggests just five rules of thumb.
223
760042
3500
A nova economia sugere apenas cinco regras básicas.
12:44
First is that successful economies are not jungles, they're gardens,
224
764042
6541
A primeira é que economias de sucesso não são selvas,
são jardins.
12:51
which is to say that markets,
225
771667
3684
O que significa que os mercados,
12:55
like gardens, must be tended,
226
775375
2792
assim como os jardins, devem ser cuidados,
12:59
that the market is the greatest social technology ever invented
227
779208
4726
que o mercado é a maior tecnologia social já inventada
13:03
for solving human problems,
228
783958
1476
para resolver nossos problemas.
13:05
but unconstrained by social norms or democratic regulation,
229
785458
5185
Mas sem limitações de normas sociais ou de regulação democrática,
13:10
markets inevitably create more problems than they solve.
230
790667
3351
os mercados inevitavelmente criam mais problemas do que resolvem.
13:14
Climate change,
231
794042
1267
A mudança climática e a grande crise financeira de 2008
13:15
the great financial crisis of 2008
232
795333
1976
13:17
are two easy examples.
233
797333
1709
são dois exemplos simples.
13:19
The second rule is
234
799500
3476
A segunda regra é
13:23
that inclusion creates economic growth.
235
803000
4000
que a inclusão gera o crescimento econômico.
13:28
So the neoliberal idea
236
808208
2560
Portanto, a ideia neoliberal
13:30
that inclusion is this fancy luxury
237
810792
2601
de que a inclusão é uma extravagância
13:33
to be afforded if and when we have growth is both wrong and backwards.
238
813417
4500
a ser proporcionada se e quando tivermos crescimento é errada e antiquada.
13:39
The economy is people.
239
819208
2459
A economia é feita de pessoas.
13:42
Including more people in more ways
240
822667
2059
A inclusão de mais pessoas de vários modos
13:44
is what causes economic growth in market economies.
241
824750
4042
é o que gera o crescimento econômico nas economias de mercado.
13:49
The third principle
242
829875
2059
O terceiro princípio
13:51
is the purpose of the corporation is not merely to enrich shareholders.
243
831958
6185
é que o propósito da cooperação não é apenas enriquecer os acionistas.
13:58
The greatest grift in contemporary economic life
244
838167
3767
O grande mal da vida econômica contemporânea
14:01
is the neoliberal idea that the only purpose of the corporation
245
841958
2976
é a ideia neoliberal de que o único propósito da cooperação
14:04
and the only responsibility of executives
246
844958
2893
e a única responsabilidade dos executivos
14:07
is to enrich themselves and shareholders.
247
847875
3083
é enriquecer a si mesmos e aos acionistas.
14:11
The new economics must and can insist
248
851958
5435
A nova teoria deve e pode insistir
14:17
that the purpose of the corporation
249
857417
1726
que o propósito da cooperação
14:19
is to improve the welfare of all stakeholders:
250
859167
2892
é melhorar o bem-estar de todos os interessados:
14:22
customers, workers,
251
862083
2226
os clientes, os trabalhadores,
14:24
community and shareholders alike.
252
864333
2084
a comunidade, bem como os acionistas.
14:28
Rule four:
253
868208
2018
A quarta regra
14:30
greed is not good.
254
870250
2208
é que a ganância não é boa.
14:34
Being rapacious doesn't make you a capitalist,
255
874583
3768
Ser ganancioso não faz de você um capitalista,
14:38
it makes you a sociopath.
256
878375
2059
mas um sociopata.
14:40
(Laughter)
257
880458
2435
(Risos)
14:42
(Applause)
258
882917
4101
(Aplausos)
14:47
And in an economy as dependent upon cooperation at scale as ours,
259
887042
5184
E em uma economia tão dependente de cooperação quanto a nossa,
14:52
sociopathy is as bad for business as it is for society.
260
892250
4125
a sociopatia é ruim para os negócios e a sociedade.
14:57
And fifth and finally,
261
897375
1250
E a quinta e última regra:
15:00
unlike the laws of physics,
262
900250
2417
ao contrário das leis da física,
15:03
the laws of economics are a choice.
263
903833
3542
as leis da economia são um escolha.
15:08
Now, neoliberal economic theory
264
908542
1684
Agora, a teoria econômica neoliberal vendeu-se como lei natural e imutável,
15:10
has sold itself to you as unchangeable natural law,
265
910250
5018
15:15
when in fact it's social norms and constructed narratives
266
915292
3892
quando de fato são normas sociais e narrativas construídas
15:19
based on pseudoscience.
267
919208
1459
com base em pseudociência.
15:21
If we truly want a more equitable,
268
921917
3517
Se realmente quisermos uma economia
15:25
more prosperous and more sustainable economy,
269
925458
3518
mais igualitária, próspera e sustentável,
15:29
if we want high-functioning democracies
270
929000
2726
democracias e sociedade civil que realmente funcionem,
15:31
and civil society,
271
931750
2226
15:34
we must have a new economics.
272
934000
2000
devemos ter uma nova economia.
15:36
And here's the good news:
273
936792
1976
E aqui estão as boas notícias:
15:38
if we want a new economics,
274
938792
2059
se quisermos uma nova economia,
15:40
all we have to do is choose to have it.
275
940875
3893
tudo o que temos que fazer é escolher tê-la.
15:44
Thank you.
276
944792
1267
Obrigado.
15:46
(Applause)
277
946083
4959
(Aplausos)
16:03
Moderator: So Nick, I'm sure you get this question a lot.
278
963708
3167
Moderadora: Então, Nick, tenho certeza de que esta pergunta é recorrente.
16:08
If you're so unhappy with the economic system,
279
968333
3101
Se está tão infeliz com o sistema econômico,
16:11
why not just give all your money away and join the 99 percent?
280
971458
4726
por que não doa todo o seu dinheiro e se junta aos 99%?
16:16
Nick Hanauer: Yeah, no, yes, right.
281
976208
2768
Nick Hanauer: Sim, tudo bem.
16:19
You get that a lot. You get that a lot.
282
979000
1934
Sempre me perguntam.
16:20
"If you care so much about taxes, why don't you pay more,
283
980958
2726
"Já que se importa tanto com impostos, por que não paga mais?
16:23
and if you care so much about wages, why don't you pay more?"
284
983708
2893
E já que se preocupa tanto com salários, por que não paga mais?"
16:26
And I could do that.
285
986625
1292
E eu poderia fazer isso.
16:29
The problem is,
286
989083
1518
O problema é que não faz muita diferença,
16:30
it doesn't make that much difference,
287
990625
1809
16:32
and I have discovered a strategy
288
992458
1560
e descobri uma estratégia que funciona literalmente 100 mil vezes melhor,
16:34
that works literally a hundred thousand times better --
289
994042
2934
16:37
Moderator: OK.
290
997000
1268
que é usar o meu dinheiro para criar narrativas e aprovar leis
16:38
NH: which is to use my money to build narratives and to pass laws
291
998292
3559
16:41
that will require all the other rich people
292
1001875
2059
que exigirão que todos os outros ricos
16:43
to pay taxes and pay their workers better.
293
1003958
2060
paguem os impostos e remunerem os empregados melhor.
16:46
(Applause)
294
1006042
1809
(Aplausos)
16:47
And so, for example,
295
1007875
1351
E então, por exemplo,
16:49
the 15-dollar minimum wage that we cooked up
296
1009250
3351
o valor da hora do salário mínimo de US$ 15 que criamos
16:52
has now affected 30 million workers.
297
1012625
1976
agora atinge 30 milhões de trabalhadores.
16:54
So that works better.
298
1014625
1268
Assim funciona melhor.
16:55
Moderator: That's great.
299
1015917
1267
Moderadora: Que ótimo!
16:57
If you change your mind, we'll find some takers for you.
300
1017208
2643
Se mudar de ideia, encontramos alguns beneficiários para você.
16:59
NH: OK. Thank you. Moderator: Thank you very much.
301
1019875
2458
NH: Obrigado. Moderadora: Muito obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7