Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

Крейг Вентер на пороге создания синтетической жизни

201,712 views

2008-03-10 ・ TED


New videos

Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

Крейг Вентер на пороге создания синтетической жизни

201,712 views ・ 2008-03-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Gavrilova Редактор: Maryana Kovalchuk
00:19
You know, I've talked about some of these projects before --
0
19330
2000
Как вы знаете, я раньше уже рассказывал о некоторых подобных проектах.
00:21
about the human genome and what that might mean,
1
21330
4000
О человеческом геноме и о том, что это может значить,
00:25
and discovering new sets of genes.
2
25330
3000
и об открытии новых наборов генов.
00:28
We're actually starting at a new point:
3
28330
3000
Мы начинаем новое направление:
00:31
we've been digitizing biology,
4
31330
4000
мы пытаемся оцифровать биологию,
00:35
and now we're trying to go from that digital code
5
35330
3000
и сейчас мы пытаемся перейти от этого цифрового кода
00:38
into a new phase of biology
6
38330
2000
к новой фазе биологии,
00:40
with designing and synthesizing life.
7
40330
3000
которая проектирует и синтезирует жизнь.
00:43
So, we've always been trying to ask big questions.
8
43330
3000
Мы всегда интересовались глобальными вопросами:
00:48
"What is life?" is something that I think many biologists
9
48330
2000
"Что есть жизнь?" - я думаю, многие биологи
00:50
have been trying to understand
10
50330
2000
пытались это понять
00:52
at various levels.
11
52330
2000
на разных этапах.
00:54
We've tried various approaches,
12
54330
3000
Мы пробовали различные предположения,
00:57
paring it down to minimal components.
13
57330
3000
постепенно сокращая их до минимума.
01:01
We've been digitizing it now for almost 20 years;
14
61330
2000
Мы занимаемся оцифровыванием информации уже на протяжении 20 лет.
01:03
when we sequenced the human genome,
15
63330
2000
Когда мы разбили на последовательности человеческий геном,
01:05
it was going from the analog world of biology
16
65330
3000
он перешёл из аналогового мира биологии
01:08
into the digital world of the computer.
17
68330
4000
в цифровой мир компьютеров.
01:12
Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
18
72330
4000
Сейчас мы задаёмся вопросом: «Возможно-ли воспроизвести
01:16
or can we create new life
19
76330
2000
или создать новую жизнь
01:18
out of this digital universe?"
20
78330
3000
в этой цифровой вселенной?»
01:21
This is the map of a small organism,
21
81330
3000
Это карта маленького организма,
01:24
Mycoplasma genitalium,
22
84330
2000
который называется микоплазма гениталиум,
01:26
that has the smallest genome for a species
23
86330
3000
он имеет наименьший геном для вида,
01:29
that can self-replicate in the laboratory,
24
89330
3000
который может самовоспроизводиться в лаборатории.
01:32
and we've been trying to just see if
25
92330
2000
Мы пытались понять,
01:34
we can come up with an even smaller genome.
26
94330
3000
сможем-ли мы получить ещё меньший геном.
01:38
We're able to knock out on the order of 100 genes
27
98330
2000
Мы можем разбить его на куски порядка сотни генов
01:40
out of the 500 or so that are here.
28
100330
3000
из порядка пятиста, которые изображены здесь.
01:43
When we look at its metabolic map,
29
103330
2000
Но если посмотреть на его метаболическую карту,
01:45
it's relatively simple
30
105330
2000
она относительно проста
01:47
compared to ours --
31
107330
2000
по сравнению с нашей.
01:49
trust me, this is simple --
32
109330
2000
Поверьте мне, она проста.
01:51
but when we look at all the genes
33
111330
2000
Но когда мы смотрим на все гены,
01:53
that we can knock out one at a time,
34
113330
3000
которые мы можем убрать по одному,
01:56
it's very unlikely that this would yield
35
116330
2000
то понимаем, что возможно это не приведёт к
01:58
a living cell.
36
118330
2000
образованию живой клетки.
02:01
So we decided the only way forward
37
121330
2000
Таким образом, мы решили, что единственный путь -
02:03
was to actually synthesize this chromosome
38
123330
3000
это создать такую хромосому,
02:06
so we could vary the components
39
126330
3000
в которой мы могли-бы варьировать компоненты,
02:09
to ask some of these most fundamental questions.
40
129330
4000
чтобы ответить на фундаментальные вопросы.
02:13
And so we started down the road of:
41
133330
2000
И мы начали с самого начала
02:15
can we synthesize a chromosome?
42
135330
3000
"Можем-ли мы синтезировать хромосому?"
02:19
Can chemistry permit making
43
139330
2000
Позволит-ли химия создать
02:21
these really large molecules
44
141330
2000
эти действительно большие молекулы там,
02:23
where we've never been before?
45
143330
2000
где мы никогда не были?
02:25
And if we do, can we boot up a chromosome?
46
145330
3000
И если да, то сможем-ли мы "запустить" эти хромосомы?
02:28
A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
47
148330
3000
Хромосома, кстати, - это только часть инертного химического материала.
02:32
So, our pace of digitizing life has been increasing
48
152330
3000
Так, наш темп оцифровывания жизни возрастал
02:35
at an exponential pace.
49
155330
3000
по экспоненте.
02:38
Our ability to write the genetic code
50
158330
3000
Наша способность записывать генетический код
02:41
has been moving pretty slowly
51
161330
2000
возрастает довольно медленно,
02:43
but has been increasing,
52
163330
3000
но всё-таки возрастает.
02:46
and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
53
166330
4000
Самая последняя точка развития будет поставлена на экспоненциальной кривой прямо сейчас.
02:51
We started this over 15 years ago.
54
171330
2000
Мы начали более 15 лет назад.
02:53
It took several stages, in fact,
55
173330
3000
Работа проходила в нескольких стадий,
02:56
starting with a bioethical review before we did the first experiments.
56
176330
3000
начавшись с обсуждения био-этических аспектов до того, как мы сделали первый эксперимент.
03:00
But it turns out synthesizing DNA
57
180330
2000
Оказалось, что синтезировать ДНК
03:02
is very difficult.
58
182330
2000
очень трудно.
03:04
There are tens of thousands of machines around the world
59
184330
3000
В мире есть десятки тысяч машин,
03:07
that make small pieces of DNA --
60
187330
2000
которые делают маленькие части ДНК,
03:09
30 to 50 letters in length --
61
189330
3000
длиной от 30 до 50 символов.
03:12
and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
62
192330
3000
Но это дегенеративный процесс, то есть чем длиннее часть,
03:15
the more errors there are.
63
195330
2000
тем больше в ней ошибок.
03:17
So we had to create a new method
64
197330
2000
Таким образом, нам нужно было создать новый метод
03:19
for putting these little pieces together and correct all the errors.
65
199330
3000
для склеивания этих маленьких кусочков и исправления всех ошибок.
03:23
And this was our first attempt, starting with the digital information
66
203330
3000
И это была наша первая попытка, начавшаяся с оцифровывания информации
03:26
of the genome of phi X174.
67
206330
2000
генома Phi X 174.
03:28
It's a small virus that kills bacteria.
68
208330
3000
Это маленький вирус, который убивает бактерии.
03:32
We designed the pieces, went through our error correction
69
212330
3000
Мы разработали части, исправили ошибки
03:35
and had a DNA molecule
70
215330
2000
и получили молекулу ДНК
03:37
of about 5,000 letters.
71
217330
3000
размером примерно в 5000 символов.
03:40
The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
72
220330
4000
Самое интересное началось, когда мы взяли кусок этого инертного химического вещества
03:44
and put it in the bacteria,
73
224330
2000
и поместили его в бактерию,
03:46
and the bacteria started to read this genetic code,
74
226330
4000
и бактерия начала читать генетический код,
03:50
made the viral particles.
75
230330
2000
создавать вирусные частицы.
03:52
The viral particles then were released from the cells
76
232330
2000
Затем эти частицы начали освобождаться из клеток,
03:54
and came back and killed the E. coli.
77
234330
3000
они вернулись и уничтожили бактерию E. coli.
03:57
I was talking to the oil industry recently
78
237330
3000
Я недавно разговаривал с нефтепереработчиками,
04:00
and I said they clearly understood that model.
79
240330
3000
и они поняли эту модель.
04:03
(Laughter)
80
243330
3000
(смех)
04:06
They laughed more than you guys are. (Laughter)
81
246330
3000
Они смеялись больше, чем вы.
04:10
And so, we think this is a situation
82
250330
2000
Итак, мы думаем, что это та ситуация,
04:12
where the software can actually build its own hardware
83
252330
3000
где программное обеспечение фактически строит своё оборудование
04:15
in a biological system.
84
255330
2000
в биологической системе.
04:17
But we wanted to go much larger:
85
257330
2000
Но мы хотели пойти дальше.
04:19
we wanted to build the entire bacterial chromosome --
86
259330
3000
Мы хотели построить целую бактериальную хромосому.
04:22
it's over 580,000 letters of genetic code --
87
262330
4000
Это более 580 000 символов генетического кода.
04:26
so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
88
266330
3000
Мы решили строить их в "контейнерах" размером с вирус,
04:29
so we could actually vary the cassettes
89
269330
2000
так, чтобы мы могли менять эти "контейнеры",
04:31
to understand
90
271330
2000
чтобы понять,
04:33
what the actual components of a living cell are.
91
273330
3000
что является фактическим компонентом живой клетки.
04:36
Design is critical,
92
276330
2000
Разработка является очень важной,
04:38
and if you're starting with digital information in the computer,
93
278330
3000
и если вы начинаете с цифровой информации в компьютере,
04:41
that digital information has to be really accurate.
94
281330
4000
эта информация должна быть очень точной.
04:45
When we first sequenced this genome in 1995,
95
285330
3000
Когда мы впервые упорядочили этот геном в 1995 году,
04:48
the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
96
288330
4000
точность составляла одну ошибку на 10 000 базовых пар.
04:52
We actually found, on resequencing it,
97
292330
2000
При повторном упорядочивании мы нашли
04:54
30 errors; had we used that original sequence,
98
294330
3000
30 ошибок. Если бы мы использовали начальную последовательность,
04:57
it never would have been able to be booted up.
99
297330
3000
то мы бы не смогли "запустить" эту хромосому.
05:00
Part of the design is designing pieces
100
300330
2000
Часть этой разработки - это проектирование кусков
05:02
that are 50 letters long
101
302330
3000
длиной 50 символов,
05:05
that have to overlap with all the other 50-letter pieces
102
305330
3000
которые должны пересекаться со всеми другими 50-символьными кусками
05:08
to build smaller subunits
103
308330
2000
для создания меньших подгрупп,
05:10
we have to design so they can go together.
104
310330
3000
которые мы должны построить, чтобы потом их соединить.
05:13
We design unique elements into this.
105
313330
3000
Мы разработали уникальные элементы.
05:16
You may have read that we put watermarks in.
106
316330
2000
Вы наверное читали, что мы поместили в него водяной знак.
05:18
Think of this:
107
318330
2000
Представьте:
05:20
we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
108
320330
3000
мы имеем 4-х символьный генетический код: A, C, G и T.
05:23
Triplets of those letters
109
323330
3000
Триплекс из этих букв – это символьный код
05:26
code for roughly 20 amino acids,
110
326330
2000
для приблизительно 20 аминокислот,
05:28
such that there's a single letter designation
111
328330
3000
а одна буква – это обозначение
05:31
for each of the amino acids.
112
331330
2000
для каждой аминокислоты.
05:33
So we can use the genetic code to write out words,
113
333330
3000
Итак, мы можем использовать генетический код для записи слов,
05:36
sentences, thoughts.
114
336330
2000
предложений, мыслей.
05:39
Initially, all we did was autograph it.
115
339330
2000
Вначале, всё что мы сделали - была "матрица".
05:41
Some people were disappointed there was not poetry.
116
341330
3000
Некоторые были разочарованы отсутствием в этом поэзии.
05:44
We designed these pieces so
117
344330
2000
Мы разрабатывали эти кусочки, так чтобы
05:46
we can just chew back with enzymes;
118
346330
3000
они могли быть "пережёваны" ферментами.
05:50
there are enzymes that repair them and put them together.
119
350330
3000
Есть ферменты, которые восстанавливают их и складывают вместе.
05:53
And we started making pieces,
120
353330
2000
И мы начали делать кусочки.
05:55
starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
121
355330
4000
Начали с кусочков размером от 5 000 до 7 000 символов.
05:59
put those together to make 24,000-letter pieces,
122
359330
4000
Собрали их вместе так, чтобы получились кусочки в 24 000 символов,
06:03
then put sets of those going up to 72,000.
123
363330
4000
затем соединили их в 72 – х тысячные.
06:07
At each stage, we grew up these pieces in abundance
124
367330
2000
Мы выращивали эти кусочки в больших количествах,
06:09
so we could sequence them
125
369330
2000
так, чтобы мы могли соединять их в любом порядке
06:11
because we're trying to create a process that's extremely robust
126
371330
3000
потому что мы старались создать наиболее устойчивую систему.
06:14
that you can see in a minute.
127
374330
3000
Вы увидите это через минуту.
06:17
We're trying to get to the point of automation.
128
377330
3000
Мы пытаемся автоматизировать этот процесс.
06:20
So, this looks like a basketball playoff.
129
380330
2000
Выглядит это как баскетбольное соревнование.
06:22
When we get into these really large pieces
130
382330
2000
Когда куски становятся большими -
06:24
over 100,000 base pairs,
131
384330
4000
больше 100 000 базовых пар -
06:28
they won't any longer grow readily in E. coli --
132
388330
2000
они больше не растут в бактерии E. coli.
06:30
it exhausts all the modern tools of molecular biology --
133
390330
4000
На сегодняшний день - это предел возможностей молекулярной биологии.
06:34
and so we turned to other mechanisms.
134
394330
4000
Мы стали искать другие пути.
06:38
We knew there's a mechanism called homologous recombination
135
398330
3000
Мы знали, что существует механизм, называемый гомологичная рекомбинация,
06:41
that biology uses to repair DNA
136
401330
3000
который используется в биологии для починки ДНК,
06:44
that can put pieces together.
137
404330
3000
с его помощью можно сложить куски.
06:47
Here's an example of it:
138
407330
1000
Вот пример этого.
06:48
there's an organism called
139
408330
1000
Это организм, называемый
06:49
Deinococcus radiodurans
140
409330
2000
Deinococcus radiodurans,
06:51
that can take three millions rads of radiation.
141
411330
3000
который выдерживает облучение до 3 миллионов рентген.
06:54
You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
142
414330
4000
Как вы видите на верхней панели, его хромосомы фактически разлетаются в разные стороны.
06:58
Twelve to 24 hours later, it put it
143
418330
3000
Через 12-24 часа
07:01
back together exactly as it was before.
144
421330
2000
он в том же состоянии, в котором был прежде.
07:03
We have thousands of organisms that can do this.
145
423330
3000
Есть тысячи организмов, способных на такое.
07:06
These organisms can be totally desiccated;
146
426330
2000
Эти организмы можно полностью обезводить,
07:08
they can live in a vacuum.
147
428330
2000
они могут жить в вакууме.
07:11
I am absolutely certain that life can exist in outer space,
148
431330
3000
Я абсолютно уверен, что они могут жить в космосе,
07:14
move around, find a new aqueous environment.
149
434330
3000
передвигаться, находить новые места для жизни, содержащие воду.
07:17
In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
150
437330
4000
В частности, NASA показала, что такого много.
07:21
Here's an actual micrograph of the molecule we built
151
441330
4000
Вот реальная микрофотография молекулы, которую мы построили,
07:25
using these processes, actually just using yeast mechanisms
152
445330
4000
используя эти процессы - в сущности, используя механизм одноклеточных грибов
07:29
with the right design of the pieces we put them in;
153
449330
3000
с правильно построенными кусочками, которые мы туда помещаем.
07:32
yeast puts them together automatically.
154
452330
3000
Одноклеточный гриб автоматически соединяет эти кусочки.
07:35
This is not an electron micrograph;
155
455330
2000
Это не электронная микрофотография;
07:37
this is just a regular photomicrograph.
156
457330
2000
Это обычная микрофотография.
07:39
It's such a large molecule
157
459330
2000
Такую большую молекулу
07:41
we can see it with a light microscope.
158
461330
3000
можно разглядеть в слабый микроскоп.
07:44
These are pictures over about a six-second period.
159
464330
3000
А это фотографии с 6-секундным интервалом.
07:47
So, this is the publication we had just a short while ago.
160
467330
4000
Мы это опубликовали совсем недавно.
07:51
This is over 580,000 letters of genetic code;
161
471330
3000
Здесь более 580 000 символов генетического кода.
07:54
it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
162
474330
5000
Это самая большая молекула заданной структуры, когда-либо построенная человеком.
07:59
It's over 300 million molecular weight.
163
479330
3000
Её молекулярная масса более 300 миллионов а. е. м.
08:02
If we printed it out at a 10 font with no spacing,
164
482330
3000
Если-бы мы распечатали её генетический код, используя фонт в 10 пиксел без пробелов,
08:05
it takes 142 pages
165
485330
2000
это заняло-бы 142 страницы!
08:07
just to print this genetic code.
166
487330
4000
Только распечатать этот код.
08:11
Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
167
491330
3000
Как же нам "запустить", активизировать хромосому?
08:14
Obviously, with a virus it's pretty simple;
168
494330
3000
Очевидно, довольно просто с помощью вируса.
08:17
it's much more complicated dealing with bacteria.
169
497330
3000
Гораздо труднее работать с бактериями.
08:20
It's also simpler when you go
170
500330
2000
Проще также в случае
08:22
into eukaryotes like ourselves:
171
502330
2000
с эукарио́тами, как мы с вами:
08:24
you can just pop out the nucleus
172
504330
2000
можно просто вытащить ядро
08:26
and pop in another one,
173
506330
2000
и заменить его другим,
08:28
and that's what you've all heard about with cloning.
174
508330
3000
это как раз то, что делают при клонировании, о чем вы все, наверняка, слышали.
08:31
With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
175
511330
4000
У бактерии Археи — одноклеточный прокариот - хромосома является частью клетки,
08:35
but we recently showed that we can do a complete transplant
176
515330
4000
но мы недавно показали, что возможно пересадить
08:39
of a chromosome from one cell to another
177
519330
2000
хромосому из одной клетки в другую
08:41
and activate it.
178
521330
3000
и затем активизировать её.
08:44
We purified a chromosome from one microbial species --
179
524330
4000
Мы выделили хромосому из одного вида микробов.
08:48
roughly, these two are as distant as human and mice --
180
528330
3000
Грубо говоря, эти двое так-же далеки, как люди и мыши.
08:51
we added a few extra genes
181
531330
2000
Мы добавили несколько генов,
08:53
so we could select for this chromosome,
182
533330
2000
чтобы мы могли выбрать эту хромосому.
08:55
we digested it with enzymes
183
535330
2000
Мы разрушили её ферментами,
08:57
to kill all the proteins,
184
537330
2000
чтобы убить все протеины.
08:59
and it was pretty stunning when we put this in the cell --
185
539330
3000
И мы были удивлены, когда поместив её в клетку,
09:02
and you'll appreciate
186
542330
2000
- вы безусловно оцените
09:04
our very sophisticated graphics here.
187
544330
3000
нашу сложную графику -
09:07
The new chromosome went into the cell.
188
547330
3000
новая хромосома стала частью клетки.
09:10
In fact, we thought this might be as far as it went,
189
550330
2000
В сущности, это уже неплохой результат,
09:12
but we tried to design the process a little bit further.
190
552330
3000
но мы решили пойти ещё дальше.
09:15
This is a major mechanism of evolution right here.
191
555330
3000
Вот это главный механизм эволюции.
09:18
We find all kinds of species
192
558330
2000
Мы нашли разные организмы,
09:20
that have taken up a second chromosome
193
560330
2000
в которые удалось добавить вторую хромосому,
09:22
or a third one from somewhere,
194
562330
2000
или третью хромосому, извне,
09:24
adding thousands of new traits
195
564330
2000
создавая тысячи новых генетических комбинаций
09:26
in a second to that species.
196
566330
2000
этих организмов каждую секунду.
09:28
So, people who think of evolution
197
568330
2000
Поэтому, люди, которые думают, что эволюция означает
09:30
as just one gene changing at a time
198
570330
2000
изменение одного гена в определённый отрезок времени,
09:32
have missed much of biology.
199
572330
3000
недооценивают биологию.
09:35
There are enzymes called restriction enzymes
200
575330
2000
Есть ферменты, которые называются эндонуклеазы рестрикции, или рестриктазы,
09:37
that actually digest DNA.
201
577330
2000
которые в сущности "переваривают" ДНК.
09:39
The chromosome that was in the cell
202
579330
2000
Хромосома, которая прежде была в клетке,
09:41
doesn't have one;
203
581330
2000
не имела его.
09:43
the chromosome we put in does.
204
583330
2000
А хромосома, которую мы внедрили в клетку - имеет.
09:45
It got expressed and it recognized
205
585330
2000
Этот фермент выделяется, распознаёт
09:47
the other chromosome as foreign material,
206
587330
3000
другие хромосомы как инородный материал,
09:50
chewed it up, and so we ended up
207
590330
2000
уничтожает его, и мы в результате получаем
09:52
just with a cell with the new chromosome.
208
592330
4000
клетку только с новыми хромосомами.
09:56
It turned blue because of the genes we put in it.
209
596330
3000
Она стала синей из-за генов, которые мы в неё поместили.
09:59
And with a very short period of time,
210
599330
2000
И за очень короткий промежуток времени
10:01
all the characteristics of one species were lost
211
601330
3000
все характеристики данного вида были утеряны,
10:04
and it converted totally into the new species
212
604330
3000
и этот вид преобразовался в новый,
10:07
based on the new software that we put in the cell.
213
607330
3000
согласно программе, которую мы заложили в клетку.
10:10
All the proteins changed,
214
610330
2000
Все протеины изменились,
10:12
the membranes changed;
215
612330
2000
поменялись также и мембраны --
10:14
when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
216
614330
4000
и когда мы прочитали генетический код, он оказался соответствующим нашей трансформации.
10:18
So, this may sound like genomic alchemy,
217
618330
3000
Это может показаться генетической алхимией,
10:21
but we can, by moving the software of DNA around,
218
621330
4000
но мы можем, путём программирования ДНК,
10:25
change things quite dramatically.
219
625330
4000
сильно изменять порядок вещей.
10:29
Now I've argued, this is not genesis;
220
629330
2000
Я утверждаю, что это не генезис --
10:31
this is building on three and a half billion years of evolution.
221
631330
4000
этому предшествовали три с половиной миллиарда лет эволюции,
10:36
And I've argued that we're about to perhaps
222
636330
2000
и я думаю, что мы, возможно, стоим на пороге
10:38
create a new version of the Cambrian explosion,
223
638330
3000
создания нового Кембрийского взрыва,
10:41
where there's massive new speciation
224
641330
3000
результатом которого будет создание огромного количества новых
10:45
based on this digital design.
225
645330
2000
спроектированных видов.
10:47
Why do this?
226
647330
2000
Зачем это делать?
10:49
I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
227
649330
2000
Я думаю, ответ вполне очевиден, если принять во внимание возрастающие потребности.
10:51
We're about to go from six and a half
228
651330
2000
За следующие 40 лет население увеличится
10:53
to nine billion people over the next 40 years.
229
653330
3000
с 6.5 до 9 миллиардов человек.
10:56
To put it in context for myself:
230
656330
2000
Возьмём меня:
10:58
I was born in 1946.
231
658330
2000
я родился в 1946 году.
11:00
There are now three people on the planet
232
660330
2000
В настоящее время, на каждого, родившегося до 1946 года,
11:02
for every one of us that existed in 1946;
233
662330
4000
приходятся 3 человека, родившихся позже.
11:06
within 40 years, there'll be four.
234
666330
3000
Через 40 лет, отношение будет 1:4
11:09
We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
235
669330
3000
Уже сейчас трудно накормить, обеспечить питьевой водой,
11:12
medicines, fuel
236
672330
2000
лекарствами и топливом
11:14
for the six and a half billion.
237
674330
3000
6.5 миллиардов людей.
11:17
It's going to be a stretch to do it for nine.
238
677330
2000
Что уж говорить о 9 миллиардах.
11:19
We use over five billion tons of coal,
239
679330
3000
Мы используем более 5 миллиардов тонн угля,
11:22
30 billion-plus barrels of oil --
240
682330
3000
более 30 миллиардов баррелей нефти.
11:25
that's a hundred million barrels a day.
241
685330
4000
Это 100 миллионов баррелей в день.
11:29
When we try to think of biological processes
242
689330
2000
Трудно даже представить себе биологические процессы
11:31
or any process to replace that,
243
691330
3000
или какие-то другие процессы,
11:34
it's going to be a huge challenge.
244
694330
2000
которые восстановили-бы все эти ресурсы.
11:36
Then of course, there's all that
245
696330
2000
Кроме того, не нужно забывать
11:38
CO2 from this material
246
698330
2000
про углекислый газ,
11:40
that ends up in the atmosphere.
247
700330
3000
который выбрасывается в атмосферу.
11:43
We now, from our discovery around the world,
248
703330
2000
На сегодняшний момент,
11:45
have a database with about 20 million genes,
249
705330
4000
мы имеем базу данных из 20 миллионов генов,
11:49
and I like to think of these as the design components of the future.
250
709330
4000
и я их воспринимаю как строительный материал для будующих разработок.
11:53
The electronics industry only had a dozen or so components,
251
713330
3000
В электронной индустрии существует дюжина или что-то около того, подобных базовых компонентов
11:56
and look at the diversity that came out of that.
252
716330
4000
однако посмотрите на разнообразие результатов.
12:00
We're limited here primarily
253
720330
2000
Мы пока ограничены
12:02
by a biological reality
254
722330
2000
биологической реальностью
12:04
and our imagination.
255
724330
2000
и нашим собственным воображением.
12:07
We now have techniques,
256
727330
2000
Благодаря такому быстрому синтезу,
12:09
because of these rapid methods of synthesis,
257
729330
3000
теперь у нас в руках есть технологии
12:12
to do what we're calling combinatorial genomics.
258
732330
4000
позволяющие заниматься так называемой комбинаторной геномикой.
12:16
We have the ability now to build a large robot
259
736330
3000
Мы можем построить большого робота,
12:19
that can make a million chromosomes a day.
260
739330
3000
который будет изготовлять миллионы хромосом в день.
12:23
When you think of processing these 20 million different genes
261
743330
3000
Представьте: обработать эти 20 миллионов генов,
12:26
or trying to optimize processes
262
746330
2000
или оптимизировать процессы
12:28
to produce octane or to produce pharmaceuticals,
263
748330
3000
производства октана или фармацевтического производства,
12:31
new vaccines,
264
751330
3000
новых вакцин,
12:34
we can just with a small team,
265
754330
3000
наша маленькая команда
12:37
do more molecular biology
266
757330
2000
может сделать больше в молекулярной биологии,
12:39
than the last 20 years of all science.
267
759330
3000
чем вся наука за последние 20 лет.
12:42
And it's just standard selection:
268
762330
2000
И это стандартные направления.
12:44
we can select for viability,
269
764330
2000
Мы можем контролировать выживаемость организмов,
12:46
chemical or fuel production,
270
766330
2000
производство химикатов или топлива,
12:48
vaccine production, etc.
271
768330
2000
создание вакцин и.т.д.
12:50
This is a screen snapshot
272
770330
3000
Это скриншот
12:53
of some true design software
273
773330
3000
программного приложения,
12:56
that we're working on to actually be able to sit down
274
776330
3000
над которым мы работаем, и которое позволит
12:59
and design species in the computer.
275
779330
3000
проектировать новые виды с помощью компьютера.
13:03
You know, we don't know necessarily what it'll look like:
276
783330
3000
Мы не знаем, как эти новые виды будут выглядеть.
13:06
we know exactly what their genetic code looks like.
277
786330
3000
Но что мы точно знаем - это их генетический код.
13:09
We're focusing on now fourth-generation fuels.
278
789330
5000
Мы работаем над созданием топлива четвёртого поколения.
13:15
You've seen recently, corn to ethanol
279
795330
2000
Как вы знаете, недавние эксперименты по переработке кукурузы в этиловый спирт
13:17
is just a bad experiment.
280
797330
2000
не дали хороших результатов.
13:19
We have second- and third-generation fuels
281
799330
2000
У нас есть топливо второго и третьего поколений,
13:21
that will be coming out relatively soon
282
801330
3000
которое будет доступно довольно скоро.
13:24
that are sugar, to much higher-value fuels
283
804330
3000
Оно получается посредством переработки сахара в более ценное топливо,
13:27
like octane or different types of butanol.
284
807330
3000
такое как октан или бутанол.
13:30
But the only way we think that biology
285
810330
3000
Однако мы думаем, что единственный путь, где с помощью биологии
13:33
can have a major impact without
286
813330
2000
можно достичь максимального результата без
13:36
further increasing the cost of food and limiting its availability
287
816330
3000
дальнейшего увеличения себестоимости пищи и ограничения ресурсов
13:39
is if we start with CO2 as its feedstock,
288
819330
3000
-это переработка углекислого газа в топливо,
13:42
and so we're working with designing cells to go down this road.
289
822330
4000
над проектированием клеток для чего мы и работаем.
13:47
And we think we'll have the first fourth-generation fuels
290
827330
3000
Мы надеемся, таким образом, получить топливо четвёртого поколения
13:50
in about 18 months.
291
830330
2000
примерно, через 18 месяцев.
13:52
Sunlight and CO2 is one method ...
292
832330
2000
Солнечный свет и углекислый газ - это один из методов --
13:54
(Applause)
293
834330
5000
(Апплодисменты)
13:59
but in our discovery around the world,
294
839330
2000
-- но наши исследования по всему миру
14:01
we have all kinds of other methods.
295
841330
2000
дают много других методов.
14:03
This is an organism we described in 1996.
296
843330
4000
Есть такой организм, мы его описывали в 1996 году,
14:07
It lives in the deep ocean,
297
847330
2000
он живёт глубоко в океане,
14:09
about a mile and a half deep,
298
849330
2000
на глубине порядка полутора миль,
14:11
almost at boiling-water temperatures.
299
851330
2000
почти при температуре кипения воды.
14:13
It takes CO2 to methane
300
853330
3000
Этот организм преобразует углекислый газ в метан,
14:16
using molecular hydrogen as its energy source.
301
856330
3000
используя молекулярный водород в качестве источника энергии.
14:19
We're looking to see if we can take
302
859330
2000
Мы пытаемся понять, возможно-ли преобразовать
14:21
captured CO2,
303
861330
2000
собранный углекислый газ,
14:23
which can easily be piped to sites,
304
863330
2000
который легко можно передавать по трубам,
14:25
convert that CO2 back into fuel
305
865330
3000
обратно в топливо,
14:28
to drive this process.
306
868330
3000
с помощью этого процесса.
14:31
So, in a short period of time,
307
871330
2000
Таким образом, мы надеемся, что в скором будующем,
14:33
we think that we might be able to increase
308
873330
4000
мы сможем ответить
14:37
what the basic question is of "What is life?"
309
877330
3000
на основной вопрос "Что такое жизнь?"
14:40
We truly, you know,
310
880330
2000
На самом деле,
14:42
have modest goals
311
882330
2000
у нас очень скромные цели --
14:44
of replacing the whole petrol-chemical industry --
312
884330
3000
просто заменить всю нефте-перерабатывающую индустрию.
14:47
(Laughter) (Applause)
313
887330
3000
(Смех) (Апплодисменты)
14:50
Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
314
890330
3000
Где-же ещё можно это сделать, как не на TED'е?
14:53
(Laughter)
315
893330
2000
(Смех)
14:55
become a major source of energy ...
316
895330
2000
Стать основным источником энергии.
14:57
But also, we're now working on using these same tools
317
897330
3000
Мы также работаем над инструментами
15:00
to come up with instant sets of vaccines.
318
900330
3000
для немедленного производства вакцин.
15:03
You've seen this year with flu;
319
903330
2000
Вы, конечно, наблюдали ситуацию с гриппом в этом году
15:05
we're always a year behind and a dollar short
320
905330
3000
нам, как всегда, не хватает времени и денег
15:08
when it comes to the right vaccine.
321
908330
2000
на нужные вакцины.
15:10
I think that can be changed
322
910330
2000
я думаю, это можно исправить
15:12
by building combinatorial vaccines in advance.
323
912330
3000
посредством построения комбинаторных вакцин в будующем.
15:16
Here's what the future may begin to look like
324
916330
3000
Так может выглядеть будующее
15:19
with changing, now, the evolutionary tree,
325
919330
4000
если поменять эволюционное дерево сейчас,
15:23
speeding up evolution
326
923330
2000
ускорить эволюцию
15:25
with synthetic bacteria, Archaea
327
925330
3000
с помощью синтетической бактерии Археи,
15:28
and, eventually, eukaryotes.
328
928330
3000
а также, позже, и эукариотов.
15:32
We're a ways away from improving people:
329
932330
2000
Мы ещё далеки от доработки людей.
15:34
our goal is just to make sure that we have a chance
330
934330
3000
Наша цель - лишь сделать всё, что в наших силах, чтобы иметь шанс
15:37
to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
331
937330
3000
дожить до того времени, когда это будет возможно. Спасибо за внимание.
15:40
(Applause)
332
940330
7000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7