Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

202,070 views ・ 2008-03-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Geraldo Quintas Revisora: Sérgio Lopes
00:19
You know, I've talked about some of these projects before --
0
19330
2000
Sabem, já tenho falado de alguns destes projetos antes,
00:21
about the human genome and what that might mean,
1
21330
4000
sobre o genoma humano e o que isso poderá significar,
00:25
and discovering new sets of genes.
2
25330
3000
e a descoberta de novos conjuntos de genes.
00:28
We're actually starting at a new point:
3
28330
3000
Estamos a começar num ponto novo:
00:31
we've been digitizing biology,
4
31330
4000
temos estado a digitalizar a biologia.
00:35
and now we're trying to go from that digital code
5
35330
3000
e agora estamos a tentar partir desse código digital
00:38
into a new phase of biology
6
38330
2000
para uma nova fase da biologia,
00:40
with designing and synthesizing life.
7
40330
3000
desenhando e sintetizando vida.
00:43
So, we've always been trying to ask big questions.
8
43330
3000
Então, temos tentado sempre fazer perguntas importantes.
00:48
"What is life?" is something that I think many biologists
9
48330
2000
"O que é a vida?" é uma coisa
00:50
have been trying to understand
10
50330
2000
que creio que muitos biólogos têm tentado perceber
00:52
at various levels.
11
52330
2000
a vários níveis.
00:54
We've tried various approaches,
12
54330
3000
Temos tentado vários métodos,
00:57
paring it down to minimal components.
13
57330
3000
reduzindo-a aos componentes básicos.
01:01
We've been digitizing it now for almost 20 years;
14
61330
2000
Há quase 20 anos que a digitalizamos.
01:03
when we sequenced the human genome,
15
63330
2000
Quando sequenciámos o genoma humano,
01:05
it was going from the analog world of biology
16
65330
3000
passámos do mundo analógico da biologia
01:08
into the digital world of the computer.
17
68330
4000
para o mundo digital do computador.
01:12
Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
18
72330
4000
Agora estamos a tentar perguntar: "Conseguiremos regenerar vida,
01:16
or can we create new life
19
76330
2000
"ou conseguiremos criar vida nova, a partir deste universo digital?"
01:18
out of this digital universe?"
20
78330
3000
01:21
This is the map of a small organism,
21
81330
3000
Este é o mapa de um organismo pequeno,
01:24
Mycoplasma genitalium,
22
84330
2000
Mycoplasma genitalium,
01:26
that has the smallest genome for a species
23
86330
3000
que possui o genoma mais pequeno de uma espécie
01:29
that can self-replicate in the laboratory,
24
89330
3000
que consegue multiplicar-se sozinho em laboratório.
01:32
and we've been trying to just see if
25
92330
2000
E temos tentado ver se conseguimos descobrir
01:34
we can come up with an even smaller genome.
26
94330
3000
um genoma ainda mais pequeno.
01:38
We're able to knock out on the order of 100 genes
27
98330
2000
Conseguimos eliminar uns 100 genes
01:40
out of the 500 or so that are here.
28
100330
3000
dos 500 e tal presentes.
01:43
When we look at its metabolic map,
29
103330
2000
Mas quando olhamos para o seu mapa metabólico,
01:45
it's relatively simple
30
105330
2000
vemos que é relativamente simples em comparação com o nosso.
01:47
compared to ours --
31
107330
2000
01:49
trust me, this is simple --
32
109330
2000
Acreditem, isto é simples.
01:51
but when we look at all the genes
33
111330
2000
Mas quando olhamos para os genes todos
01:53
that we can knock out one at a time,
34
113330
3000
que podemos tirar um de cada vez
01:56
it's very unlikely that this would yield
35
116330
2000
é muito pouco provável que isto dê uma célula viva.
01:58
a living cell.
36
118330
2000
02:01
So we decided the only way forward
37
121330
2000
Então, decidimos que a única maneira de avançar
02:03
was to actually synthesize this chromosome
38
123330
3000
era sintetizar este cromossoma.
02:06
so we could vary the components
39
126330
3000
para que pudéssemos variar os componentes
02:09
to ask some of these most fundamental questions.
40
129330
4000
e fazer então algumas das perguntas mais fundamentais.
02:13
And so we started down the road of:
41
133330
2000
E assim começamos com perguntas do género:
02:15
can we synthesize a chromosome?
42
135330
3000
"Conseguiremos sintetizar um cromossoma?"
02:19
Can chemistry permit making
43
139330
2000
Permitirá a química criar estas moléculas bastante grandes
02:21
these really large molecules
44
141330
2000
02:23
where we've never been before?
45
143330
2000
onde nunca estivemos antes?
02:25
And if we do, can we boot up a chromosome?
46
145330
3000
E, se conseguirmos, conseguiremos inicializar o cromossoma?
02:28
A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
47
148330
3000
Já agora, um cromossoma não passa de um bocado de material químico inerte.
02:32
So, our pace of digitizing life has been increasing
48
152330
3000
O nosso ritmo de digitalizar vida tem vindo a aumentar
02:35
at an exponential pace.
49
155330
3000
a um ritmo exponencial.
02:38
Our ability to write the genetic code
50
158330
3000
A nossa capacidade de escrever o código genético
02:41
has been moving pretty slowly
51
161330
2000
tem avançado bastante lentamente,
02:43
but has been increasing,
52
163330
3000
mas tem aumentado.
02:46
and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
53
166330
4000
E o nosso último resultado faz pensar que estaremos já numa curva exponencial.
02:51
We started this over 15 years ago.
54
171330
2000
Começámos tudo isto há 15 anos.
02:53
It took several stages, in fact,
55
173330
3000
Na realidade, foram precisas várias etapas,
02:56
starting with a bioethical review before we did the first experiments.
56
176330
3000
a começar com um parecer bioético
antes de iniciarmos as primeiras experiências.
03:00
But it turns out synthesizing DNA
57
180330
2000
Mas acontece que sintetizar ADN é muito difícil.
03:02
is very difficult.
58
182330
2000
03:04
There are tens of thousands of machines around the world
59
184330
3000
Há dezenas de milhares de máquinas no mundo inteiro
03:07
that make small pieces of DNA --
60
187330
2000
que constroem pequenos bocados de ADN,
03:09
30 to 50 letters in length --
61
189330
3000
com um comprimentos de 30 a 50 letras,
03:12
and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
62
192330
3000
e é um processo degenerativo,
quanto maior o bocado, mais erros existem.
03:15
the more errors there are.
63
195330
2000
03:17
So we had to create a new method
64
197330
2000
Então, tivemos de criar um novo método
03:19
for putting these little pieces together and correct all the errors.
65
199330
3000
para juntar todos estes pequenos bocados e corrigir todos os erros.
03:23
And this was our first attempt, starting with the digital information
66
203330
3000
Esta foi a nossa primeira tentativa, começando com a informação digital
03:26
of the genome of phi X174.
67
206330
2000
do genoma do Phi X 174.
03:28
It's a small virus that kills bacteria.
68
208330
3000
É um pequeno vírus que destrói bactérias.
03:32
We designed the pieces, went through our error correction
69
212330
3000
Desenhámos os bocados, passou pela nossa correção de erros,
03:35
and had a DNA molecule
70
215330
2000
e tinha um molécula de ADN com cerca de 5 mil letras.
03:37
of about 5,000 letters.
71
217330
3000
03:40
The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
72
220330
4000
A fase excitante foi quando pegámos neste bocado de químico inerte
03:44
and put it in the bacteria,
73
224330
2000
e o inserimos nas bactérias,
03:46
and the bacteria started to read this genetic code,
74
226330
4000
e as bactérias começaram a ler este código genético,
03:50
made the viral particles.
75
230330
2000
e construíram as partículas virais.
03:52
The viral particles then were released from the cells
76
232330
2000
As partículas virais foram depois libertadas pelas células,
03:54
and came back and killed the E. coli.
77
234330
3000
e voltaram para destruir o E. coli.
03:57
I was talking to the oil industry recently
78
237330
3000
Falei recentemente com a indústria petrolífera,
04:00
and I said they clearly understood that model.
79
240330
3000
e disse que eles compreendiam perfeitamente esse modelo.
04:03
(Laughter)
80
243330
3000
(Risos)
04:06
They laughed more than you guys are. (Laughter)
81
246330
3000
Eles ainda se riram mais do que vocês. (Risos)
04:10
And so, we think this is a situation
82
250330
2000
Pensamos que esta é uma situação
04:12
where the software can actually build its own hardware
83
252330
3000
em que o software é capaz de construir o seu próprio hardware
04:15
in a biological system.
84
255330
2000
num sistema biológico.
04:17
But we wanted to go much larger:
85
257330
2000
Mas quisemos apontar ainda mais alto.
04:19
we wanted to build the entire bacterial chromosome --
86
259330
3000
Quisemos construir todo o cromossoma bacteriano.
04:22
it's over 580,000 letters of genetic code --
87
262330
4000
Tem mais de 580 mil letras de código genético.
04:26
so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
88
266330
3000
Então pensámos em construí-los em cassetes do tamanho dos vírus,
04:29
so we could actually vary the cassettes
89
269330
2000
para que pudéssemos variar as cassetes
04:31
to understand
90
271330
2000
para compreender quais são os componentes de uma célula viva.
04:33
what the actual components of a living cell are.
91
273330
3000
04:36
Design is critical,
92
276330
2000
A fase de design é crítica,
04:38
and if you're starting with digital information in the computer,
93
278330
3000
e se começamos com informações digitais num computador,
04:41
that digital information has to be really accurate.
94
281330
4000
essas informações digitais têm de ser muito rigorosas.
04:45
When we first sequenced this genome in 1995,
95
285330
3000
Quando sequenciámos este genoma em 1995,
04:48
the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
96
288330
4000
o standard de precisão era de um erro por cada 10 mil pares de bases.
04:52
We actually found, on resequencing it,
97
292330
2000
Quando o voltámos a sequenciar, encontrámos 30 erros.
04:54
30 errors; had we used that original sequence,
98
294330
3000
Se tivéssemos usado essa sequência original,
04:57
it never would have been able to be booted up.
99
297330
3000
nunca teria sido capaz de inicializar.
05:00
Part of the design is designing pieces
100
300330
2000
Parte do design é desenhar peças que têm 50 letras de comprimento
05:02
that are 50 letters long
101
302330
3000
05:05
that have to overlap with all the other 50-letter pieces
102
305330
3000
que têm de se sobrepor a todas as outras peças de 50 letras
05:08
to build smaller subunits
103
308330
2000
de modo a construir subunidades mais pequenas,
05:10
we have to design so they can go together.
104
310330
3000
temos de desenhá-las para que se possam juntar.
05:13
We design unique elements into this.
105
313330
3000
Desenhamos elementos únicos neles.
05:16
You may have read that we put watermarks in.
106
316330
2000
Podem ter lido que pusemos marcas de água.
05:18
Think of this:
107
318330
2000
Pensem bem:
05:20
we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
108
320330
3000
temos um código genético com quatro letras: A, C, G e T.
05:23
Triplets of those letters
109
323330
3000
Os codões dessas letras
05:26
code for roughly 20 amino acids,
110
326330
2000
codificam cerca de 20 aminoácidos
05:28
such that there's a single letter designation
111
328330
3000
— e há uma designação de uma letra só para cada aminoácido.
05:31
for each of the amino acids.
112
331330
2000
05:33
So we can use the genetic code to write out words,
113
333330
3000
Então, podemos usar o código genético para escrever palavras,
05:36
sentences, thoughts.
114
336330
2000
frases, pensamentos.
05:39
Initially, all we did was autograph it.
115
339330
2000
Inicialmente, a única coisa que fizemos foi assinar.
05:41
Some people were disappointed there was not poetry.
116
341330
3000
Alguns ficaram desapontados por não haver poesia.
05:44
We designed these pieces so
117
344330
2000
Desenhámos estas peças para que as possamos digerir com enzimas.
05:46
we can just chew back with enzymes;
118
346330
3000
05:50
there are enzymes that repair them and put them together.
119
350330
3000
Há enzimas que os reparam e os unem.
05:53
And we started making pieces,
120
353330
2000
E começámos a criar bocados,
05:55
starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
121
355330
4000
começando com bocados que tinham entre 5000 a 7000 letras,
05:59
put those together to make 24,000-letter pieces,
122
359330
4000
unimo-los de modo a criar bocados com 24 mil letras,
06:03
then put sets of those going up to 72,000.
123
363330
4000
e depois colocámos conjuntos desses, indo até aos 72 mil.
06:07
At each stage, we grew up these pieces in abundance
124
367330
2000
A cada passo, criámos destes bocados em abundância
06:09
so we could sequence them
125
369330
2000
para os podermos sequenciar
06:11
because we're trying to create a process that's extremely robust
126
371330
3000
porque estamos a tentar criar um processo que seja extremamente sólido
06:14
that you can see in a minute.
127
374330
3000
— que poderão ver dentro de instantes.
06:17
We're trying to get to the point of automation.
128
377330
3000
Estamos a tentar chegar a um ponto de automatismo.
06:20
So, this looks like a basketball playoff.
129
380330
2000
Então, isto parece uma final de basquetebol.
06:22
When we get into these really large pieces
130
382330
2000
Quando chegámos aos bocados realmente grandes
06:24
over 100,000 base pairs,
131
384330
4000
— com mais de 100 mil pares de bases —
06:28
they won't any longer grow readily in E. coli --
132
388330
2000
eles já não crescem facilmente dentro do E. coli.
06:30
it exhausts all the modern tools of molecular biology --
133
390330
4000
Isso esgota todas as ferramentas modernas da biologia molecular.
06:34
and so we turned to other mechanisms.
134
394330
4000
Então, virámo-nos a outros mecanismos.
06:38
We knew there's a mechanism called homologous recombination
135
398330
3000
Sabíamos que havia um mecanismo chamado recombinação homóloga,
06:41
that biology uses to repair DNA
136
401330
3000
que a biologia usa para reparar ADN,
06:44
that can put pieces together.
137
404330
3000
que consegue unir bocados.
06:47
Here's an example of it:
138
407330
1000
Este é um exemplo.
06:48
there's an organism called
139
408330
1000
Há um organismo chamado Deinococcus radiodurans
06:49
Deinococcus radiodurans
140
409330
2000
06:51
that can take three millions rads of radiation.
141
411330
3000
que consegue suportar três milhões de rads de radiação.
06:54
You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
142
414330
4000
Podem ver no painel de cima, o seu cromossoma simplesmente explode.
06:58
Twelve to 24 hours later, it put it
143
418330
3000
12 a 24 horas mais tarde, foi reconstituído tal como era antes.
07:01
back together exactly as it was before.
144
421330
2000
07:03
We have thousands of organisms that can do this.
145
423330
3000
Temos milhares de organismos que conseguem fazer isto.
07:06
These organisms can be totally desiccated;
146
426330
2000
Estes organismos podem ser totalmente desidratados.
07:08
they can live in a vacuum.
147
428330
2000
Podem viver num vácuo.
07:11
I am absolutely certain that life can exist in outer space,
148
431330
3000
Tenho a certeza absoluta que pode haver vida no espaço,
07:14
move around, find a new aqueous environment.
149
434330
3000
mover-se, encontrar um novo meio aquoso.
07:17
In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
150
437330
4000
Na verdade, a NASA tem-nos mostrado que existe muito disto lá fora.
07:21
Here's an actual micrograph of the molecule we built
151
441330
4000
Aqui está um micrógrafo da molécula que construímos
07:25
using these processes, actually just using yeast mechanisms
152
445330
4000
utilizando estes processos — usando apenas mecanismos de leveduras
07:29
with the right design of the pieces we put them in;
153
449330
3000
com o desenho certo das peças que lhes introduzimos.
07:32
yeast puts them together automatically.
154
452330
3000
A levedura junta-os automaticamente.
07:35
This is not an electron micrograph;
155
455330
2000
Este não é um micrógrafo eletrónico;
07:37
this is just a regular photomicrograph.
156
457330
2000
é apenas um fotomicrógrafo normal.
07:39
It's such a large molecule
157
459330
2000
É uma molécula de tal forma grande
07:41
we can see it with a light microscope.
158
461330
3000
que conseguimos vê-lo com um microscópio ótico.
07:44
These are pictures over about a six-second period.
159
464330
3000
Estas são fotografias tiradas a intervalos de 6 segundos.
07:47
So, this is the publication we had just a short while ago.
160
467330
4000
Esta é a publicação que tínhamos ainda há pouco.
07:51
This is over 580,000 letters of genetic code;
161
471330
3000
Isto tem mais de 580 mil letras de código genético.
07:54
it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
162
474330
5000
É a maior molécula de uma estrutura definida,
feita pelo Homem.
07:59
It's over 300 million molecular weight.
163
479330
3000
Tem um peso molecular de mais de 300 milhões.
08:02
If we printed it out at a 10 font with no spacing,
164
482330
3000
Se fosse impresso a com letra de tamanho 10 sem espaçamento,
08:05
it takes 142 pages
165
485330
2000
seriam precisas 142 páginas
08:07
just to print this genetic code.
166
487330
4000
só para imprimir este código genético.
08:11
Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
167
491330
3000
Como é que inicializamos um cromossoma? Como é que ativamos isto?
08:14
Obviously, with a virus it's pretty simple;
168
494330
3000
Obviamente, com um vírus é bastante simples.
08:17
it's much more complicated dealing with bacteria.
169
497330
3000
É muito mais complicado quando lidamos com bactérias.
08:20
It's also simpler when you go
170
500330
2000
É também mais simples quando entramos em seres eucariontes como nós:
08:22
into eukaryotes like ourselves:
171
502330
2000
08:24
you can just pop out the nucleus
172
504330
2000
basta tirar o núcleo e colocar lá outro,
08:26
and pop in another one,
173
506330
2000
08:28
and that's what you've all heard about with cloning.
174
508330
3000
e é isso que têm ouvido falar acerca da clonagem.
08:31
With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
175
511330
4000
Com bactérias archaea, o cromossoma é integrado na célula,
08:35
but we recently showed that we can do a complete transplant
176
515330
4000
mas recentemente mostrámos
que conseguimos fazer um transplante completo
08:39
of a chromosome from one cell to another
177
519330
2000
de um cromossoma de uma célula para outra
08:41
and activate it.
178
521330
3000
e ativá-lo.
08:44
We purified a chromosome from one microbial species --
179
524330
4000
Purificámos um cromossoma de uma espécie microbiana.
08:48
roughly, these two are as distant as human and mice --
180
528330
3000
Aproximadamente, estas duas são tão distintas como um homem e um rato.
08:51
we added a few extra genes
181
531330
2000
Juntámos mais uns genes extra
08:53
so we could select for this chromosome,
182
533330
2000
para podermos selecionar este cromossoma.
08:55
we digested it with enzymes
183
535330
2000
Digerimo-lo com enzimas para destruir toda a proteína.
08:57
to kill all the proteins,
184
537330
2000
08:59
and it was pretty stunning when we put this in the cell --
185
539330
3000
E foi deslumbrante quando pusemos isto na célula
09:02
and you'll appreciate
186
542330
2000
— acho que apreciarão aqui os nossos gráficos sofisticados —
09:04
our very sophisticated graphics here.
187
544330
3000
(Risos)
09:07
The new chromosome went into the cell.
188
547330
3000
o cromossoma novo entrou na célula.
De facto, pensámos que isto seria o limite,
09:10
In fact, we thought this might be as far as it went,
189
550330
2000
09:12
but we tried to design the process a little bit further.
190
552330
3000
mas tentámos levar o processo um bocado mais adiante.
09:15
This is a major mechanism of evolution right here.
191
555330
3000
Este é um dos principais mecanismos da evolução que aqui vemos.
09:18
We find all kinds of species
192
558330
2000
Encontramos todo tipo de espécies
09:20
that have taken up a second chromosome
193
560330
2000
que têm absorvido um segundo cromossoma
09:22
or a third one from somewhere,
194
562330
2000
ou um terceiro de algures,
09:24
adding thousands of new traits
195
564330
2000
somando milhares de novas características, num segundo, a essa espécie.
09:26
in a second to that species.
196
566330
2000
09:28
So, people who think of evolution
197
568330
2000
As pessoas que pensam na evolução como um gene a mudar de cada vez
09:30
as just one gene changing at a time
198
570330
2000
09:32
have missed much of biology.
199
572330
3000
têm perdido muito da biologia.
09:35
There are enzymes called restriction enzymes
200
575330
2000
Há enzimas chamadas enzimas de restrição
09:37
that actually digest DNA.
201
577330
2000
que digerem o ADN.
09:39
The chromosome that was in the cell
202
579330
2000
O cromossoma que estava na célula não as tinha.
09:41
doesn't have one;
203
581330
2000
09:43
the chromosome we put in does.
204
583330
2000
Mas o cromossoma que introduzimos tem.
09:45
It got expressed and it recognized
205
585330
2000
Exprimiu-se e reconheceu
09:47
the other chromosome as foreign material,
206
587330
3000
o outro cromossoma como material estranho,
09:50
chewed it up, and so we ended up
207
590330
2000
digeriu-o, e acabámos apenas com a célula com o cromossoma novo.
09:52
just with a cell with the new chromosome.
208
592330
4000
09:56
It turned blue because of the genes we put in it.
209
596330
3000
Ficou azul por causa dos genes que lhe introduzimos.
09:59
And with a very short period of time,
210
599330
2000
Num curto espaço de tempo,
10:01
all the characteristics of one species were lost
211
601330
3000
perderam-se todas as características de uma espécie
10:04
and it converted totally into the new species
212
604330
3000
e converteu-se completamente na nova espécie,
10:07
based on the new software that we put in the cell.
213
607330
3000
com base no software novo que colocámos na célula.
10:10
All the proteins changed,
214
610330
2000
Todas as proteínas foram modificadas,
10:12
the membranes changed;
215
612330
2000
todas as membranas se alteraram.
10:14
when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
216
614330
4000
Quando lemos o código genético, é exatamente o que tínhamos introduzido.
10:18
So, this may sound like genomic alchemy,
217
618330
3000
Então, isto pode parecer alquimia genómica,
10:21
but we can, by moving the software of DNA around,
218
621330
4000
mas conseguimos, movendo o software do ADN,
10:25
change things quite dramatically.
219
625330
4000
mudar as coisas desta forma drástica.
10:29
Now I've argued, this is not genesis;
220
629330
2000
Agora, isto não é génese,
10:31
this is building on three and a half billion years of evolution.
221
631330
4000
isto é criar sobre 3500 milhões de anos de evolução,
10:36
And I've argued that we're about to perhaps
222
636330
2000
e tenho defendido que estamos talvez prestes
10:38
create a new version of the Cambrian explosion,
223
638330
3000
a criar uma nova versão da explosão câmbrica
10:41
where there's massive new speciation
224
641330
3000
com a criação maciça de novas espécies,
com base neste desenho digital.
10:45
based on this digital design.
225
645330
2000
10:47
Why do this?
226
647330
2000
Porque é que fazemos isto?
10:49
I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
227
649330
2000
É bastante óbvio em termos de algumas das necessidades.
10:51
We're about to go from six and a half
228
651330
2000
Estamos quase a passar de 6500 milhões
10:53
to nine billion people over the next 40 years.
229
653330
3000
para 9000 milhões de pessoas nos próximos 40 anos.
10:56
To put it in context for myself:
230
656330
2000
Para colocar isto em perspetiva para mim:
10:58
I was born in 1946.
231
658330
2000
Nasci em 1946.
11:00
There are now three people on the planet
232
660330
2000
Há hoje três pessoas no planeta por cada pessoa que existia em 1946.
11:02
for every one of us that existed in 1946;
233
662330
4000
[a partir daqui, não há som]
11:06
within 40 years, there'll be four.
234
666330
3000
dentro de 40 anos, existirão 4.
11:09
We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
235
669330
3000
Temos dificuldades em alimentar, fornecer água potável,
11:12
medicines, fuel
236
672330
2000
medicamentos, combustível
11:14
for the six and a half billion.
237
674330
3000
para os 6500 milhões
11:17
It's going to be a stretch to do it for nine.
238
677330
2000
Vai ser muito difícil fazê-lo para nove milhões.
11:19
We use over five billion tons of coal,
239
679330
3000
Usamos mais de 5 mil milhões de toneladas de carvão,
11:22
30 billion-plus barrels of oil --
240
682330
3000
mais de 30 mil milhões de barris de petróleo.
11:25
that's a hundred million barrels a day.
241
685330
4000
Isso dá 100 milhões de barris por dia.
11:29
When we try to think of biological processes
242
689330
2000
Quando tentamos pensar em processos biológicos
11:31
or any process to replace that,
243
691330
3000
ou qualquer processo que o substitua,
11:34
it's going to be a huge challenge.
244
694330
2000
vai ser um enorme desafio.
11:36
Then of course, there's all that
245
696330
2000
Depois, claro, existe todo o CO2 associado
11:38
CO2 from this material
246
698330
2000
11:40
that ends up in the atmosphere.
247
700330
3000
que vai acabar na atmosfera.
11:43
We now, from our discovery around the world,
248
703330
2000
Hoje, com as novas descobertas mundo fora,
11:45
have a database with about 20 million genes,
249
705330
4000
temos uma base de dados com mais de 20 milhões de genes,
11:49
and I like to think of these as the design components of the future.
250
709330
4000
e gostaria de pensar neles como os componentes de desenho para o futuro.
11:53
The electronics industry only had a dozen or so components,
251
713330
3000
A indústria eletrónica tinha apenas uma dúzia de componentes,
11:56
and look at the diversity that came out of that.
252
716330
4000
e reparem na diversidade que saiu daí.
12:00
We're limited here primarily
253
720330
2000
Aqui estamos limitados em primeiro lugar por uma realidade biológica
12:02
by a biological reality
254
722330
2000
12:04
and our imagination.
255
724330
2000
e pela nossa imaginação.
12:07
We now have techniques,
256
727330
2000
Temos agora técnicas,
12:09
because of these rapid methods of synthesis,
257
729330
3000
devido a estes métodos rápidos de síntese,
12:12
to do what we're calling combinatorial genomics.
258
732330
4000
para fazer aquilo a que chamamos genómica combinatória.
12:16
We have the ability now to build a large robot
259
736330
3000
Temos a capacidade de construir um enorme robô
12:19
that can make a million chromosomes a day.
260
739330
3000
que é capaz de fazer um milhão de cromossomas por dia.
12:23
When you think of processing these 20 million different genes
261
743330
3000
Quando pensamos em processar 20 milhões de genes diferentes,
12:26
or trying to optimize processes
262
746330
2000
ou em tentar otimizar processos
12:28
to produce octane or to produce pharmaceuticals,
263
748330
3000
de produção de octano ou de produtos farmacêuticos,
12:31
new vaccines,
264
751330
3000
de novas vacinas,
12:34
we can just with a small team,
265
754330
3000
podemos mudar, apenas com uma pequena equipa,
12:37
do more molecular biology
266
757330
2000
fazer mais biologia molecular do que nos últimos 20 anos de ciência.
12:39
than the last 20 years of all science.
267
759330
3000
12:42
And it's just standard selection:
268
762330
2000
E é apenas selecionar.
12:44
we can select for viability,
269
764330
2000
Podemos selecionar para maior viabilidade,
12:46
chemical or fuel production,
270
766330
2000
para produzir químicos ou combustível,
12:48
vaccine production, etc.
271
768330
2000
para a produção de vacinas, etc.
12:50
This is a screen snapshot
272
770330
3000
Isto é uma captura de ecrã de software de design real
12:53
of some true design software
273
773330
3000
12:56
that we're working on to actually be able to sit down
274
776330
3000
em que estamos a trabalhar para conseguirmos
12:59
and design species in the computer.
275
779330
3000
desenhar espécies no computador.
13:03
You know, we don't know necessarily what it'll look like:
276
783330
3000
Sabem, nós não sabemos bem como sairá.
13:06
we know exactly what their genetic code looks like.
277
786330
3000
Nós sabemos exatamente como é o código genético.
13:09
We're focusing on now fourth-generation fuels.
278
789330
5000
Estamos a focar-nos em combustíveis de quarta geração.
13:15
You've seen recently, corn to ethanol
279
795330
2000
Viram recentemente que produzir etanol a partir do milho
13:17
is just a bad experiment.
280
797330
2000
foi uma má experiência.
13:19
We have second- and third-generation fuels
281
799330
2000
Temos combustíveis de segunda e terceira geração
13:21
that will be coming out relatively soon
282
801330
3000
que sairão dentro de relativamente pouco tempo
13:24
that are sugar, to much higher-value fuels
283
804330
3000
que são açúcares transformados em combustíveis de maior valor
13:27
like octane or different types of butanol.
284
807330
3000
como octano ou diferentes tipos de butanol.
13:30
But the only way we think that biology
285
810330
3000
Mas a única maneira que achamos
13:33
can have a major impact without
286
813330
2000
que a biologia pode ter um grande impacto
sem aumentar ainda mais o custo da comida e limitando a sua disponibilidade
13:36
further increasing the cost of food and limiting its availability
287
816330
3000
13:39
is if we start with CO2 as its feedstock,
288
819330
3000
é se começarmos com CO2 como matéria-prima.
13:42
and so we're working with designing cells to go down this road.
289
822330
4000
Por isso, estamos a trabalhar em desenhar células para seguir este caminho,
13:47
And we think we'll have the first fourth-generation fuels
290
827330
3000
e pensamos que teremos esses combustíveis de quarta geração
13:50
in about 18 months.
291
830330
2000
em cerca de 18 meses.
13:52
Sunlight and CO2 is one method ...
292
832330
2000
Sol e CO2 é um método...
13:54
(Applause)
293
834330
5000
(Aplauso)
13:59
but in our discovery around the world,
294
839330
2000
... mas nas nossas descobertas mundo fora,
14:01
we have all kinds of other methods.
295
841330
2000
temos muitos tipos de outros métodos.
14:03
This is an organism we described in 1996.
296
843330
4000
Este é um organismo que descrevemos em 1996.
14:07
It lives in the deep ocean,
297
847330
2000
Vive no oceano profundo,
14:09
about a mile and a half deep,
298
849330
2000
a cerca de 3 km de profundidade,
14:11
almost at boiling-water temperatures.
299
851330
2000
a temperaturas perto da ebulição da água.
14:13
It takes CO2 to methane
300
853330
3000
Transforma CO2 em metano
14:16
using molecular hydrogen as its energy source.
301
856330
3000
usando hidrogénio molecular como fonte de energia.
14:19
We're looking to see if we can take
302
859330
2000
Estamos a ver se conseguimos pegar em CO2 capturado,
14:21
captured CO2,
303
861330
2000
14:23
which can easily be piped to sites,
304
863330
2000
que pode ser facilmente canalizado a locais,
14:25
convert that CO2 back into fuel
305
865330
3000
converter esse CO2 de novo em combustível,
14:28
to drive this process.
306
868330
3000
para alimentar este processo.
14:31
So, in a short period of time,
307
871330
2000
Então, num curto período de tempo,
14:33
we think that we might be able to increase
308
873330
4000
pensamos que conseguiremos aumentar
14:37
what the basic question is of "What is life?"
309
877330
3000
a pergunta básica de "O que é a vida?"
14:40
We truly, you know,
310
880330
2000
Estamos, na verdade...
14:42
have modest goals
311
882330
2000
temos objetivos modestos
14:44
of replacing the whole petrol-chemical industry --
312
884330
3000
de substituir toda a indústria petroquímica.
14:47
(Laughter) (Applause)
313
887330
3000
(Risos)
(Aplausos)
14:50
Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
314
890330
3000
Se não conseguimos fazer isso aqui naTED, onde é que conseguimos?
14:53
(Laughter)
315
893330
2000
(Risos)
14:55
become a major source of energy ...
316
895330
2000
Tornar-nos uma fonte importante de energia.
14:57
But also, we're now working on using these same tools
317
897330
3000
Mas também, estamos a trabalhar em usar essas mesmas ferramentas
15:00
to come up with instant sets of vaccines.
318
900330
3000
para produzir conjuntos instantâneos de vacinas.
15:03
You've seen this year with flu;
319
903330
2000
Viram este ano, com a gripe,
15:05
we're always a year behind and a dollar short
320
905330
3000
que estamos sempre um ano atrasados e com um dólar a menos
15:08
when it comes to the right vaccine.
321
908330
2000
quando se fala na vacina ideal.
15:10
I think that can be changed
322
910330
2000
Eu acho que isso pode ser alterado
15:12
by building combinatorial vaccines in advance.
323
912330
3000
construindo, antecipadamente, vacinas combinadas.
15:16
Here's what the future may begin to look like
324
916330
3000
Isto é o que o futuro começa a parecer
15:19
with changing, now, the evolutionary tree,
325
919330
4000
com a alteração, hoje em dia, da árvore evolutiva,
15:23
speeding up evolution
326
923330
2000
acelerar a evolução
15:25
with synthetic bacteria, Archaea
327
925330
3000
com bactérias sintéticas, archaea, e eventualmente eucariontes.
15:28
and, eventually, eukaryotes.
328
928330
3000
15:32
We're a ways away from improving people:
329
932330
2000
Ainda estamos longe de melhorarmos pessoas.
15:34
our goal is just to make sure that we have a chance
330
934330
3000
O nosso objetivo é apenas assegurarmos que teremos uma hipótese
15:37
to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
331
937330
3000
de sobreviver o suficiente para conseguir isso mesmo.
Muito obrigado.
15:40
(Applause)
332
940330
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7