Craig Venter: On the verge of creating synthetic life
クレイグ・ベンター:目前に迫る合成生命の創造
202,070 views ・ 2008-03-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuki Okada
校正: Masahiro Kyushima
00:19
You know, I've talked about some of these projects before --
0
19330
2000
以前、これらのプロジェクトに関してお話したと思います
00:21
about the human genome and what that might mean,
1
21330
4000
ヒトゲノムの解読や
新しいいくつかの遺伝子を発見することが
00:25
and discovering new sets of genes.
2
25330
3000
どのような意味を持ちうるかという事です
00:28
We're actually starting at a new point:
3
28330
3000
私たちは、新しい出発点にいます
00:31
we've been digitizing biology,
4
31330
4000
私たちは、生物をデジタル化してきましたが
00:35
and now we're trying to go from that digital code
5
35330
3000
そのデジタル情報を用いて
00:38
into a new phase of biology
6
38330
2000
生命のデザインや合成を行うという
00:40
with designing and synthesizing life.
7
40330
3000
まったく新しい生物学の時代に
突入しようとしています
00:43
So, we've always been trying to ask big questions.
8
43330
3000
私たちはいつも、大きな謎について問いかけています
00:48
"What is life?" is something that I think many biologists
9
48330
2000
「生命とは何か」という問いかけは、多くの生物学者が
00:50
have been trying to understand
10
50330
2000
様々な観点から理解しようと
00:52
at various levels.
11
52330
2000
していると思います
00:54
We've tried various approaches,
12
54330
3000
私たちは様々な手法で
00:57
paring it down to minimal components.
13
57330
3000
生命をその最小構成要素にまで
切り刻んできました
01:01
We've been digitizing it now for almost 20 years;
14
61330
2000
かれこれ20年近くデジタル化を進めています
01:03
when we sequenced the human genome,
15
63330
2000
ヒトゲノムの全塩基配列を決定した時
01:05
it was going from the analog world of biology
16
65330
3000
生物学はアナログなものから一転して
01:08
into the digital world of the computer.
17
68330
4000
コンピューターで扱うような
デジタルな世界に変化しました
01:12
Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
18
72330
4000
現在私たちは、このデジタルな世界の中で生命を再生させる
01:16
or can we create new life
19
76330
2000
もしくは新しい生命を創造することが
01:18
out of this digital universe?"
20
78330
3000
可能かどうかを問いかけています
01:21
This is the map of a small organism,
21
81330
3000
これは、マイコプラズマ・ジェニタリウムという
01:24
Mycoplasma genitalium,
22
84330
2000
小さな生物のゲノム地図で
01:26
that has the smallest genome for a species
23
86330
3000
研究室の中で自己複製が可能な種の中で
01:29
that can self-replicate in the laboratory,
24
89330
3000
最小ゲノムを持っています
01:32
and we've been trying to just see if
25
92330
2000
私たちは、これ以上に小さいゲノムを
01:34
we can come up with an even smaller genome.
26
94330
3000
作れるかどうか調べています
01:38
We're able to knock out on the order of 100 genes
27
98330
2000
およそ500遺伝子の中から、100遺伝子の単位で
01:40
out of the 500 or so that are here.
28
100330
3000
遺伝子を取り除くことに成功しました
01:43
When we look at its metabolic map,
29
103330
2000
この代謝マップを見ると
01:45
it's relatively simple
30
105330
2000
ヒトの代謝マップよりも
01:47
compared to ours --
31
107330
2000
比較的シンプルです
01:49
trust me, this is simple --
32
109330
2000
信じてください、これでもシンプルなんです
01:51
but when we look at all the genes
33
111330
2000
しかし、個別に取り除けるかどうか
01:53
that we can knock out one at a time,
34
113330
3000
全ての遺伝子を見渡してみると
01:56
it's very unlikely that this would yield
35
116330
2000
生きた細胞を生み出す
01:58
a living cell.
36
118330
2000
見込みはほとんどありません
02:01
So we decided the only way forward
37
121330
2000
そこで、私たちはこの問題を打開するには
02:03
was to actually synthesize this chromosome
38
123330
3000
いくつかのもっとも基本的な疑問を問うために
02:06
so we could vary the components
39
126330
3000
構成要素を変化させられるよう
02:09
to ask some of these most fundamental questions.
40
129330
4000
染色体を実際に合成するしかないと考えました
02:13
And so we started down the road of:
41
133330
2000
そこで、私たちはまず
02:15
can we synthesize a chromosome?
42
135330
3000
「染色体を合成することは可能か」という命題に取り組みました
02:19
Can chemistry permit making
43
139330
2000
果たして化学で
02:21
these really large molecules
44
141330
2000
今までやった事がないような
02:23
where we've never been before?
45
143330
2000
巨大分子を作ることが可能なのでしょうか
02:25
And if we do, can we boot up a chromosome?
46
145330
3000
もし可能な場合、染色体を「起動」させることは可能なのでしょうか
02:28
A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
47
148330
3000
染色体は、ただの不活性な化学物質に過ぎないのです
02:32
So, our pace of digitizing life has been increasing
48
152330
3000
私たちの生命のデジタル化に向けた研究は
02:35
at an exponential pace.
49
155330
3000
急激なペースで進展してきました
02:38
Our ability to write the genetic code
50
158330
3000
私たちの遺伝子コードを合成する能力は
02:41
has been moving pretty slowly
51
161330
2000
そこまで早くはないものの
02:43
but has been increasing,
52
163330
3000
着実に加速されてきています
02:46
and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
53
166330
4000
そして最近の成果は、指数曲線上に乗ります
02:51
We started this over 15 years ago.
54
171330
2000
私たちはこの研究を15年前から始めました
02:53
It took several stages, in fact,
55
173330
3000
実際には、最初の実験を行う前に
02:56
starting with a bioethical review before we did the first experiments.
56
176330
3000
生命倫理に関する審査を始めとする数々の段階を踏まねばなりませんでした
03:00
But it turns out synthesizing DNA
57
180330
2000
実験で分かったのは、DNAを合成することは
03:02
is very difficult.
58
182330
2000
非常に難しいという事です
03:04
There are tens of thousands of machines around the world
59
184330
3000
世界には、30から50塩基程度の小さなDNAの断片を
03:07
that make small pieces of DNA --
60
187330
2000
合成する装置が何万台も
03:09
30 to 50 letters in length --
61
189330
3000
存在していますが
03:12
and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
62
192330
3000
DNA合成は縮重的なので
合成されるDNA断片が長くなるほど
03:15
the more errors there are.
63
195330
2000
多くのエラーを含んだ断片が出来てしまいます
03:17
So we had to create a new method
64
197330
2000
そこで、これらの小さな断片を結合させ、全てのエラーを修正させる
03:19
for putting these little pieces together and correct all the errors.
65
199330
3000
全く新しい手法を開発しなければなりませんでした
03:23
And this was our first attempt, starting with the digital information
66
203330
3000
これは、PhiX174ゲノムのデジタル情報を元にゲノムを人工合成した
03:26
of the genome of phi X174.
67
206330
2000
私たちの初めての取り組みです
03:28
It's a small virus that kills bacteria.
68
208330
3000
これは、細菌を殺す小さなウイルスです
03:32
We designed the pieces, went through our error correction
69
212330
3000
私たちは、DNA断片を設計し、エラーの修正過程を経て
03:35
and had a DNA molecule
70
215330
2000
およそ、5000塩基程のDNA分子を
03:37
of about 5,000 letters.
71
217330
3000
合成することに成功しました
03:40
The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
72
220330
4000
最も興奮したのは、この不活性な化学分子を細菌内に
03:44
and put it in the bacteria,
73
224330
2000
注入した時に、細菌がその遺伝コードを
03:46
and the bacteria started to read this genetic code,
74
226330
4000
自発的に読み込み、ウイルス粒子が
03:50
made the viral particles.
75
230330
2000
産生された時でした
03:52
The viral particles then were released from the cells
76
232330
2000
次にウイルス粒子が細胞外に放出され
03:54
and came back and killed the E. coli.
77
234330
3000
再び細胞内に侵入した後、大腸菌を殺したのです
03:57
I was talking to the oil industry recently
78
237330
3000
私は最近、石油業界の方々と話をしましたが
04:00
and I said they clearly understood that model.
79
240330
3000
皆さんこのモデルをよく理解して
おられると私が言うと—
04:03
(Laughter)
80
243330
3000
(笑)
04:06
They laughed more than you guys are. (Laughter)
81
246330
3000
彼らは皆さん以上に笑っていましたよ
04:10
And so, we think this is a situation
82
250330
2000
これは、生体システムにおいて
04:12
where the software can actually build its own hardware
83
252330
3000
ソフトウェアが自身のハードウェアを構築することができる
04:15
in a biological system.
84
255330
2000
状況に他なりません
04:17
But we wanted to go much larger:
85
257330
2000
しかし、私たちはもっと大きなものを
作りたかったのです
04:19
we wanted to build the entire bacterial chromosome --
86
259330
3000
細菌の染色体をまるごと作成したかったのです
04:22
it's over 580,000 letters of genetic code --
87
262330
4000
これは、58万文字もの遺伝子コードに相当します
04:26
so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
88
266330
3000
そこで、私たちはウイルスサイズの
カセットとしてDNAを作り
04:29
so we could actually vary the cassettes
89
269330
2000
それらを実際に変化させることで
04:31
to understand
90
271330
2000
生きた細胞の
04:33
what the actual components of a living cell are.
91
273330
3000
構成要素とは何であるか理解しようと考えました
04:36
Design is critical,
92
276330
2000
染色体のデザインは決定的に重要であり
04:38
and if you're starting with digital information in the computer,
93
278330
3000
コンピューター上のデジタル情報から
設計を始める為には
04:41
that digital information has to be really accurate.
94
281330
4000
その情報は非常に精確でなければなりません
04:45
When we first sequenced this genome in 1995,
95
285330
3000
私たちがはじめてこのゲノムの塩基配列を1995年に決定した時
04:48
the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
96
288330
4000
その精度は標準的に、1万塩基につき、
1塩基の誤差が含まれるものでした
04:52
We actually found, on resequencing it,
97
292330
2000
私たちが、再度配列決定を行った際
04:54
30 errors; had we used that original sequence,
98
294330
3000
実際に30塩基 誤りを見つけました
オリジナルの配列を使用していたら
04:57
it never would have been able to be booted up.
99
297330
3000
人工染色体は起動しなかったでしょう
05:00
Part of the design is designing pieces
100
300330
2000
設計の一環としては
05:02
that are 50 letters long
101
302330
3000
50塩基長の配列が、他の50塩基長の配列と
05:05
that have to overlap with all the other 50-letter pieces
102
305330
3000
重複することで小さなサブユニットを
05:08
to build smaller subunits
103
308330
2000
形成するようにしていることです
05:10
we have to design so they can go together.
104
310330
3000
それぞれの配列が互いに重なり合うように設計しなければなりません
05:13
We design unique elements into this.
105
313330
3000
私たちはこれにユニークな要素を加えました
05:16
You may have read that we put watermarks in.
106
316330
2000
「透かし」を入れたのです
05:18
Think of this:
107
318330
2000
つまりこういう事です
05:20
we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
108
320330
3000
遺伝コードは、A、C、G、Tの4文字です
05:23
Triplets of those letters
109
323330
3000
そのうちの3文字の組み合わせで
05:26
code for roughly 20 amino acids,
110
326330
2000
およそ20のアミノ酸に対応します
05:28
such that there's a single letter designation
111
328330
3000
それぞれのアミノ酸には、一文字の記号が
05:31
for each of the amino acids.
112
331330
2000
指定されています
05:33
So we can use the genetic code to write out words,
113
333330
3000
これにより、遺伝子コードを用いて単語や、文章を
05:36
sentences, thoughts.
114
336330
2000
(アミノ酸配列として)
書くことが出来るのです
05:39
Initially, all we did was autograph it.
115
339330
2000
私たちが最初に行ったのは、自分たちの名前を埋め込む事でした
05:41
Some people were disappointed there was not poetry.
116
341330
3000
ある人々は詩を埋め込まなかった事に落胆したようです
05:44
We designed these pieces so
117
344330
2000
私たちは、これらの断片を
05:46
we can just chew back with enzymes;
118
346330
3000
酵素分解できるように設計しました
05:50
there are enzymes that repair them and put them together.
119
350330
3000
これらの断片を修正しつつ、つなぎ合わせる酵素が存在します
05:53
And we started making pieces,
120
353330
2000
このような手順で、私たちはまず
05:55
starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
121
355330
4000
5千から7千塩基長までの断片を用意し
05:59
put those together to make 24,000-letter pieces,
122
359330
4000
それらを繋ぎ合わせて
2万4千塩基長の断片にし
06:03
then put sets of those going up to 72,000.
123
363330
4000
このセットを元に
7万2千塩基長までの断片を作りました
06:07
At each stage, we grew up these pieces in abundance
124
367330
2000
それぞれの工程で、断片を多量に作ることで
06:09
so we could sequence them
125
369330
2000
それらの配列決定ができるようにしました
06:11
because we're trying to create a process that's extremely robust
126
371330
3000
なぜなら、今ご覧に入れるように
06:14
that you can see in a minute.
127
374330
3000
誤差の生じない合成プロセスの構築を目指しているからです
06:17
We're trying to get to the point of automation.
128
377330
3000
この工程が自動化されるレベルにまで到達できることを目指しています
06:20
So, this looks like a basketball playoff.
129
380330
2000
これは、まるでバスケットボールのプレイオフのように見えます
06:22
When we get into these really large pieces
130
382330
2000
このように、10万塩基以上もの巨大な断片が
06:24
over 100,000 base pairs,
131
384330
4000
合成される段階に入ると
06:28
they won't any longer grow readily in E. coli --
132
388330
2000
大腸菌内ではたやすく合成されなくなってしまいます
06:30
it exhausts all the modern tools of molecular biology --
133
390330
4000
分子生物学における最新手法が通用しないことから
06:34
and so we turned to other mechanisms.
134
394330
4000
私たちは他のメカニズムに目を向けました
06:38
We knew there's a mechanism called homologous recombination
135
398330
3000
生物には、自身のDNAをつなげ、修復する
06:41
that biology uses to repair DNA
136
401330
3000
相同組み替えというメカニズムが
06:44
that can put pieces together.
137
404330
3000
存在します
06:47
Here's an example of it:
138
407330
1000
これはその例です
06:48
there's an organism called
139
408330
1000
300万ラドの
06:49
Deinococcus radiodurans
140
409330
2000
放射線に耐えられる
06:51
that can take three millions rads of radiation.
141
411330
3000
デイノコッカス・ラディオデュランスという生物がいます
06:54
You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
142
414330
4000
図の上半分を見て頂くと、染色体が粉々になっていることがわかります
06:58
Twelve to 24 hours later, it put it
143
418330
3000
12時間から24時間後
07:01
back together exactly as it was before.
144
421330
2000
染色体は以前と同じように修復されます
07:03
We have thousands of organisms that can do this.
145
423330
3000
多くの生物種はこのような能力をもっています
07:06
These organisms can be totally desiccated;
146
426330
2000
これらは完全な乾燥状態を生き抜くことが可能で
07:08
they can live in a vacuum.
147
428330
2000
真空でも生きることが出来ます
07:11
I am absolutely certain that life can exist in outer space,
148
431330
3000
私は、生物が宇宙空間に存在し、移動して、新しい水性の環境を
07:14
move around, find a new aqueous environment.
149
434330
3000
見つけ出す事ができることを確信しています
07:17
In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
150
437330
4000
実際に、NASAはこういうことをいろいろ示しています
07:21
Here's an actual micrograph of the molecule we built
151
441330
4000
これは私たちがこれらのプロセスを用いて合成した分子の
07:25
using these processes, actually just using yeast mechanisms
152
445330
4000
実際の顕微鏡写真です 酵母菌のメカニズムを利用し
07:29
with the right design of the pieces we put them in;
153
449330
3000
正しく設計したした染色体の断片を細胞内に導入しました
07:32
yeast puts them together automatically.
154
452330
3000
酵母菌はそれらを自動的に繋げ合わせます
07:35
This is not an electron micrograph;
155
455330
2000
これは電子顕微鏡写真ではなく
07:37
this is just a regular photomicrograph.
156
457330
2000
光学顕微鏡写真です
07:39
It's such a large molecule
157
459330
2000
あまりにも巨大な分子のため
07:41
we can see it with a light microscope.
158
461330
3000
光学顕微鏡で見ることができます
07:44
These are pictures over about a six-second period.
159
464330
3000
これらの写真はおよそ6秒の間に撮影されました
07:47
So, this is the publication we had just a short while ago.
160
467330
4000
これはつい最近、私たちが発表した論文です
07:51
This is over 580,000 letters of genetic code;
161
471330
3000
これは58万塩基以上もの遺伝子コードで構成されています
07:54
it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
162
474330
5000
人類によって生み出された最大の定義された分子であり
07:59
It's over 300 million molecular weight.
163
479330
3000
分子量は、3億以上です
08:02
If we printed it out at a 10 font with no spacing,
164
482330
3000
もし、スペース無しでフォントサイズを10に指定し印刷した場合
08:05
it takes 142 pages
165
485330
2000
この遺伝子コードを
08:07
just to print this genetic code.
166
487330
4000
印刷するだけで、142ページ必要となります
08:11
Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
167
491330
3000
それでは、この染色体を始動させるにはどうすればよいでしょうか
08:14
Obviously, with a virus it's pretty simple;
168
494330
3000
ウイルスの場合は非常に簡単です
08:17
it's much more complicated dealing with bacteria.
169
497330
3000
細菌を扱う場合は、はるかに複雑になります
08:20
It's also simpler when you go
170
500330
2000
私たちのように
08:22
into eukaryotes like ourselves:
171
502330
2000
真核生物の場合も簡単です
08:24
you can just pop out the nucleus
172
504330
2000
細胞から細胞核を抜き出し
08:26
and pop in another one,
173
506330
2000
別の細胞核を入れるという
08:28
and that's what you've all heard about with cloning.
174
508330
3000
皆さんがご存知のクローン技術を使うのです
08:31
With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
175
511330
4000
細菌や古細菌の場合は、染色体は細胞内に一体化しているのですが
08:35
but we recently showed that we can do a complete transplant
176
515330
4000
最近、私たちは、細胞内の染色体を
08:39
of a chromosome from one cell to another
177
519330
2000
別の細胞に完全に移植し、機能させることが
08:41
and activate it.
178
521330
3000
できることを証明しました
08:44
We purified a chromosome from one microbial species --
179
524330
4000
私たちは、まず単一の微生物種の染色体を精製しました
08:48
roughly, these two are as distant as human and mice --
180
528330
3000
大雑把に言うと、移植先と移植元は、ヒトとマウスと同じくらい異なる種です
08:51
we added a few extra genes
181
531330
2000
次に私たちは、この染色体を判別できるように
08:53
so we could select for this chromosome,
182
533330
2000
新たにいくつかの遺伝子を加えました
08:55
we digested it with enzymes
183
535330
2000
そしてタンパク質を全部取り除くため
08:57
to kill all the proteins,
184
537330
2000
酵素消化をしました
08:59
and it was pretty stunning when we put this in the cell --
185
539330
3000
私たちイラストを見ての高度に洗練されていると
09:02
and you'll appreciate
186
542330
2000
ご理解いただけるかと思いますが
09:04
our very sophisticated graphics here.
187
544330
3000
この染色体を細胞内に加えた時の瞬間は驚くべきものでした
09:07
The new chromosome went into the cell.
188
547330
3000
この新しい染色体は見事に、細胞内に移植されたのです
09:10
In fact, we thought this might be as far as it went,
189
550330
2000
実は、私たちは可能なのは
この段階くらいまでかと
09:12
but we tried to design the process a little bit further.
190
552330
3000
考えていましたが、更に先の過程まで取り組む事にしました
09:15
This is a major mechanism of evolution right here.
191
555330
3000
皆さんがご覧になっているのは進化の主要なメカニズムそのものです
09:18
We find all kinds of species
192
558330
2000
ほかの種から、2つ目や3つ目の
09:20
that have taken up a second chromosome
193
560330
2000
染色体を自身の細胞に取り込み
09:22
or a third one from somewhere,
194
562330
2000
数千種類もの新しい特性を
09:24
adding thousands of new traits
195
564330
2000
即座に獲得した多くの種を
09:26
in a second to that species.
196
566330
2000
今までに発見しています
09:28
So, people who think of evolution
197
568330
2000
進化を、単一の遺伝子が一つずつ
09:30
as just one gene changing at a time
198
570330
2000
変化するものであると考えられている方々は
09:32
have missed much of biology.
199
572330
3000
生物学の大部分を見逃していると思われます
09:35
There are enzymes called restriction enzymes
200
575330
2000
DNAを切断する制限酵素という
09:37
that actually digest DNA.
201
577330
2000
酵素が存在します
09:39
The chromosome that was in the cell
202
579330
2000
細胞内における既存の染色体には
09:41
doesn't have one;
203
581330
2000
制限酵素遺伝子は存在しませんでしたが
09:43
the chromosome we put in does.
204
583330
2000
細胞内に加えた染色体には存在しました
09:45
It got expressed and it recognized
205
585330
2000
その制限酵素遺伝子が発現し
09:47
the other chromosome as foreign material,
206
587330
3000
既存の染色体を異物と認識して切断した為
09:50
chewed it up, and so we ended up
207
590330
2000
最終的には、新しく導入した染色体のみが
09:52
just with a cell with the new chromosome.
208
592330
4000
細胞内に存在することになりました
09:56
It turned blue because of the genes we put in it.
209
596330
3000
青色に染まっているのは
私たちが加えた遺伝子によるものです
09:59
And with a very short period of time,
210
599330
2000
そして非常に短時間のうちに
10:01
all the characteristics of one species were lost
211
601330
3000
元の生物種が持っていた全ての特徴は失われ
10:04
and it converted totally into the new species
212
604330
3000
私たちが導入した染色体
いわば新しいソフトウェアによって
10:07
based on the new software that we put in the cell.
213
607330
3000
まったく新しい生物種に生まれ変わったのです
10:10
All the proteins changed,
214
610330
2000
全てのタンパク質は変化し
10:12
the membranes changed;
215
612330
2000
細胞膜も変化しました
10:14
when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
216
614330
4000
遺伝子の塩基配列解析をしたとき
移植した染色体そのものでした
10:18
So, this may sound like genomic alchemy,
217
618330
3000
まるでゲノムの錬金術に聞こえるかもしれませんが
10:21
but we can, by moving the software of DNA around,
218
621330
4000
ソフトウェアとしてのDNAを移し替える事によって
10:25
change things quite dramatically.
219
625330
4000
細胞の性質を劇的に変化させることが出来るのです
10:29
Now I've argued, this is not genesis;
220
629330
2000
これは生命の創造ではありません
10:31
this is building on three and a half billion years of evolution.
221
631330
4000
35億年もの進化の上に作られた研究であることを私は先ほど言いました
10:36
And I've argued that we're about to perhaps
222
636330
2000
そして、私たちはもうすぐ
10:38
create a new version of the Cambrian explosion,
223
638330
3000
このデジタルデザインを元に
10:41
where there's massive new speciation
224
641330
3000
膨大な種の分化に伴う
10:45
based on this digital design.
225
645330
2000
新しいタイプのカンブリア爆発を引き起こすことになるでしょう
10:47
Why do this?
226
647330
2000
なぜこのような事を研究するのでしょうか
10:49
I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
227
649330
2000
この研究は ニーズという点に関して言えば
理由は明確だと思います
10:51
We're about to go from six and a half
228
651330
2000
次の40年間に人口は
10:53
to nine billion people over the next 40 years.
229
653330
3000
65億人から90億人まで増加すると予測されています
10:56
To put it in context for myself:
230
656330
2000
私自身を例としますと
10:58
I was born in 1946.
231
658330
2000
私は1946年生まれです
11:00
There are now three people on the planet
232
660330
2000
地球上には 現在生存している
11:02
for every one of us that existed in 1946;
233
662330
4000
1946年以前に生まれた人の
3倍の人がいます
11:06
within 40 years, there'll be four.
234
666330
3000
40年後には それが4倍という数になります
11:09
We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
235
669330
3000
65億人を対象として、全員に安全な水と
11:12
medicines, fuel
236
672330
2000
薬や、燃料を
11:14
for the six and a half billion.
237
674330
3000
提供することは困難な状態です
11:17
It's going to be a stretch to do it for nine.
238
677330
2000
90億人になったら更に困難が予想されます
11:19
We use over five billion tons of coal,
239
679330
3000
私たちは、50億トンもの石炭を消費し
11:22
30 billion-plus barrels of oil --
240
682330
3000
300億バレル以上もの石油を消費します
11:25
that's a hundred million barrels a day.
241
685330
4000
これは、一日1億バレルの消費量に相当します
11:29
When we try to think of biological processes
242
689330
2000
この状況を解決する生物学的プロセスや
11:31
or any process to replace that,
243
691330
3000
その他のプロセスを考えた時
11:34
it's going to be a huge challenge.
244
694330
2000
それは、途方もなく大きな挑戦になるでしょう
11:36
Then of course, there's all that
245
696330
2000
そして、当然のことながら、それらの
11:38
CO2 from this material
246
698330
2000
物質から大気中に二酸化炭素が
11:40
that ends up in the atmosphere.
247
700330
3000
排出されることとなります
11:43
We now, from our discovery around the world,
248
703330
2000
私たちは現在、世界中の発見によって
11:45
have a database with about 20 million genes,
249
705330
4000
およそ2千万の遺伝子データベースを持っていますが
11:49
and I like to think of these as the design components of the future.
250
709330
4000
これらを私は、未来への設計要素であると考えています
11:53
The electronics industry only had a dozen or so components,
251
713330
3000
エレクトロニクス産業において、ほんの一握りの構成要素から
11:56
and look at the diversity that came out of that.
252
716330
4000
生まれた多様性に目を向けてみてください
12:00
We're limited here primarily
253
720330
2000
私たちには、主に生物学的現実と
12:02
by a biological reality
254
722330
2000
私たち自身の想像力により
12:04
and our imagination.
255
724330
2000
限界が設けられています
12:07
We now have techniques,
256
727330
2000
私たちは今、「コンビナトリアル(組み合わせ)
ジェノミクス」と呼ばれる
12:09
because of these rapid methods of synthesis,
257
729330
3000
DNAの高速合成技術を使った
12:12
to do what we're calling combinatorial genomics.
258
732330
4000
研究方法を持っています
12:16
We have the ability now to build a large robot
259
736330
3000
今では、一日に100万もの染色体を合成する
12:19
that can make a million chromosomes a day.
260
739330
3000
巨大ロボットを製造する能力もあります
12:23
When you think of processing these 20 million different genes
261
743330
3000
2千万種類の異なる遺伝子を処理したり
12:26
or trying to optimize processes
262
746330
2000
オクタンの生成過程を最適化したり
12:28
to produce octane or to produce pharmaceuticals,
263
748330
3000
薬剤や新しいワクチンを
12:31
new vaccines,
264
751330
3000
生成するために
12:34
we can just with a small team,
265
754330
3000
ほんの少人数の研究チームで
12:37
do more molecular biology
266
757330
2000
この20年間の科学以上の
12:39
than the last 20 years of all science.
267
759330
3000
分子生物学的実験を行えます
12:42
And it's just standard selection:
268
762330
2000
様々なデザインの選択が可能となります
12:44
we can select for viability,
269
764330
2000
生存能力の向上をはじめ
12:46
chemical or fuel production,
270
766330
2000
化学物質や燃料の生成
12:48
vaccine production, etc.
271
768330
2000
ワクチン生産など、様々なデザインの選択が可能です
12:50
This is a screen snapshot
272
770330
3000
これは、私たちが開発している
12:53
of some true design software
273
773330
3000
生物のデザインソフトウェアの画面ですが
12:56
that we're working on to actually be able to sit down
274
776330
3000
生物種の設計をコンピューター上で
12:59
and design species in the computer.
275
779330
3000
椅子に座りながら取り組むことができるものです
13:03
You know, we don't know necessarily what it'll look like:
276
783330
3000
その生物種が実際どのような姿となるのかは、分かりかねますが
13:06
we know exactly what their genetic code looks like.
277
786330
3000
その生物種の遺伝子コードがどのようかは
確実に分かります
13:09
We're focusing on now fourth-generation fuels.
278
789330
5000
私たちは、今、第4世代の燃料に関心を寄せています
13:15
You've seen recently, corn to ethanol
279
795330
2000
最近は、トウモロコシからエタノールを精製することが
13:17
is just a bad experiment.
280
797330
2000
非常に効率の悪い実験であることを、皆さんもご存知のはずです
13:19
We have second- and third-generation fuels
281
799330
2000
砂糖からもっと高付加価値の燃料である
13:21
that will be coming out relatively soon
282
801330
3000
オクタンや、ブタノールなど
13:24
that are sugar, to much higher-value fuels
283
804330
3000
第2、第3世代の燃料が
13:27
like octane or different types of butanol.
284
807330
3000
近々登場することになると思います
13:30
But the only way we think that biology
285
810330
3000
一方、私たちが考える
13:33
can have a major impact without
286
813330
2000
食料の生産コストの増大と供給量の制限をかけない
13:36
further increasing the cost of food and limiting its availability
287
816330
3000
効果的な生物学的手法は
13:39
is if we start with CO2 as its feedstock,
288
819330
3000
二酸化炭素を原料にすればよいのです
13:42
and so we're working with designing cells to go down this road.
289
822330
4000
現在私たちは、この目的に即した細胞を設計しており
13:47
And we think we'll have the first fourth-generation fuels
290
827330
3000
第四世代の燃料を18ヶ月後には発表できると
13:50
in about 18 months.
291
830330
2000
考えています
13:52
Sunlight and CO2 is one method ...
292
832330
2000
日光と二酸化炭素を利用するのは一つの手法ですが
13:54
(Applause)
293
834330
5000
(拍手)
13:59
but in our discovery around the world,
294
839330
2000
私たちの発見によって
14:01
we have all kinds of other methods.
295
841330
2000
様々な別の手法も利用できるようになりました
14:03
This is an organism we described in 1996.
296
843330
4000
これは、1996年に私たちが発表した生物種です
14:07
It lives in the deep ocean,
297
847330
2000
2.4キロメートル程の深海において
14:09
about a mile and a half deep,
298
849330
2000
熱湯に近い水温の中で
14:11
almost at boiling-water temperatures.
299
851330
2000
生息しています
14:13
It takes CO2 to methane
300
853330
3000
この生物種は二酸化炭素を
14:16
using molecular hydrogen as its energy source.
301
856330
3000
分子水素をエネルギー源として
メタンを生成します
14:19
We're looking to see if we can take
302
859330
2000
私たちは、収集した二酸化炭素を
14:21
captured CO2,
303
861330
2000
簡単に一カ所に集め
14:23
which can easily be piped to sites,
304
863330
2000
それらを燃料に変換し
14:25
convert that CO2 back into fuel
305
865330
3000
この過程を繰り返すことが
14:28
to drive this process.
306
868330
3000
可能かどうか研究を続けています
14:31
So, in a short period of time,
307
871330
2000
短期間のうちに
14:33
we think that we might be able to increase
308
873330
4000
「生命とは何か」という命題の答えを
14:37
what the basic question is of "What is life?"
309
877330
3000
増やせると私たちは考えます
14:40
We truly, you know,
310
880330
2000
皆さんもご存知のように
14:42
have modest goals
311
882330
2000
私たちは全ての石油化学産業を
14:44
of replacing the whole petrol-chemical industry --
312
884330
3000
置き替えるという控えめな目標を持っています
14:47
(Laughter) (Applause)
313
887330
3000
(笑) (拍手)
14:50
Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
314
890330
3000
ええ、TEDで出来なければ、どこでやれるでしょうか
14:53
(Laughter)
315
893330
2000
(笑)
14:55
become a major source of energy ...
316
895330
2000
エネルギー源の主要な生産手法となることの他に
14:57
But also, we're now working on using these same tools
317
897330
3000
更に私たちは同じ技術を用いて
15:00
to come up with instant sets of vaccines.
318
900330
3000
ワクチンの即時生産手法の開発を行っています
15:03
You've seen this year with flu;
319
903330
2000
この年はインフルエンザの流行が記憶に新しい所ですが
15:05
we're always a year behind and a dollar short
320
905330
3000
私たちは、効果のあるワクチンを用意するまでに
いつも一年遅れで
15:08
when it comes to the right vaccine.
321
908330
2000
予算面でも不足です
15:10
I think that can be changed
322
910330
2000
これは、前もって組み合わせワクチンを
15:12
by building combinatorial vaccines in advance.
323
912330
3000
準備しておくことで事態は変わると考えます
15:16
Here's what the future may begin to look like
324
916330
3000
将来は以下のようになるでしょう
15:19
with changing, now, the evolutionary tree,
325
919330
4000
合成細菌、合成古細菌、そしていずれは登場するであろう
15:23
speeding up evolution
326
923330
2000
合成真核生物が
15:25
with synthetic bacteria, Archaea
327
925330
3000
進化を促進させ
15:28
and, eventually, eukaryotes.
328
928330
3000
新しい進化系統樹を作ります
15:32
We're a ways away from improving people:
329
932330
2000
人間を改良するという目標は果てしなく遠い道のりですが
15:34
our goal is just to make sure that we have a chance
330
934330
3000
私たちの目標は
それが実現する日まで
15:37
to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
331
937330
3000
人類を生き延びさせることです
ありがとうございました
15:40
(Applause)
332
940330
7000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。