Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

201,712 views

2008-03-10 ・ TED


New videos

Craig Venter: On the verge of creating synthetic life

201,712 views ・ 2008-03-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Michał Graff
00:19
You know, I've talked about some of these projects before --
0
19330
2000
Miałem już okazję opowiadać
00:21
about the human genome and what that might mean,
1
21330
4000
o ludzkim genomie i jego znaczeniu,
00:25
and discovering new sets of genes.
2
25330
3000
oraz o odkrywaniu nowych zestawów genów.
00:28
We're actually starting at a new point:
3
28330
3000
Teraz zaczynamy w zupełnie nowym miejscu:
00:31
we've been digitizing biology,
4
31330
4000
ujmowaliśmy biologię w cyfrowe ramy,
00:35
and now we're trying to go from that digital code
5
35330
3000
a teraz próbujemy przejść z cyfrowego kodu
00:38
into a new phase of biology
6
38330
2000
do nowej fazy w biologii:
00:40
with designing and synthesizing life.
7
40330
3000
projektowania i syntetyzowania życia.
00:43
So, we've always been trying to ask big questions.
8
43330
3000
Próbowaliśmy zadawać ważne pytania:
00:48
"What is life?" is something that I think many biologists
9
48330
2000
"Czym jest życie?"
00:50
have been trying to understand
10
50330
2000
Biolodzy szukali odpowiedzi na to pytanie
00:52
at various levels.
11
52330
2000
na rozmaitych poziomach.
00:54
We've tried various approaches,
12
54330
3000
Próbowaliśmy różnych podejść,
00:57
paring it down to minimal components.
13
57330
3000
okrajaliśmy je do niezbędnych składowych.
01:01
We've been digitizing it now for almost 20 years;
14
61330
2000
Opisujemy je cyfrowo od prawie 20 lat.
01:03
when we sequenced the human genome,
15
63330
2000
Sekwencjonując ludzki genom,
01:05
it was going from the analog world of biology
16
65330
3000
przeszliśmy z analogowego świata biologii
01:08
into the digital world of the computer.
17
68330
4000
do cyfrowego świata komputerów.
01:12
Now we're trying to ask, "Can we regenerate life
18
72330
4000
Teraz staramy się odtworzyć życie,
01:16
or can we create new life
19
76330
2000
albo wykreować nowe życie
01:18
out of this digital universe?"
20
78330
3000
z tego cyfrowego wszechświata.
01:21
This is the map of a small organism,
21
81330
3000
Oto mapa małego organizmu,
01:24
Mycoplasma genitalium,
22
84330
2000
Mycoplasma genitalium,
01:26
that has the smallest genome for a species
23
86330
3000
który ma najmniejszy genom
01:29
that can self-replicate in the laboratory,
24
89330
3000
zdolny do samopowielania w laboratorium.
01:32
and we've been trying to just see if
25
92330
2000
Próbowaliśmy zobaczyć, czy jest możliwe
01:34
we can come up with an even smaller genome.
26
94330
3000
stworzenie jeszcze mniejszego genomu.
01:38
We're able to knock out on the order of 100 genes
27
98330
2000
Udało się nam usunąć 100 genów
01:40
out of the 500 or so that are here.
28
100330
3000
z około 500 tam obecnych.
01:43
When we look at its metabolic map,
29
103330
2000
Mapa metaboliczna
01:45
it's relatively simple
30
105330
2000
jest stosunkowo prosta
01:47
compared to ours --
31
107330
2000
w porównaniu z naszą.
01:49
trust me, this is simple --
32
109330
2000
To naprawdę proste.
01:51
but when we look at all the genes
33
111330
2000
Ale kiedy spojrzeć na wszystkie geny,
01:53
that we can knock out one at a time,
34
113330
3000
które można usunąć pojedynczo,
01:56
it's very unlikely that this would yield
35
116330
2000
jest wielce nieprawdopodobne,
01:58
a living cell.
36
118330
2000
że zaowocuje to żywą komórką.
02:01
So we decided the only way forward
37
121330
2000
Zdecydowaliśmy, że jedynym wyjściem
02:03
was to actually synthesize this chromosome
38
123330
3000
będzie zsyntetyzowanie chromosomu,
02:06
so we could vary the components
39
126330
3000
tak abyśmy mogli zmieniać komponenty,
02:09
to ask some of these most fundamental questions.
40
129330
4000
i dzięki temu zadać fundamentalne pytania.
02:13
And so we started down the road of:
41
133330
2000
Tak zaczęły się nasze zmagania:
02:15
can we synthesize a chromosome?
42
135330
3000
Czy potrafimy zsyntetyzować chromosom?
02:19
Can chemistry permit making
43
139330
2000
Czy chemia pozwala na zrobienie
02:21
these really large molecules
44
141330
2000
tych naprawdę dużych cząsteczek,
02:23
where we've never been before?
45
143330
2000
czego wcześniej nawet nie próbowaliśmy?
02:25
And if we do, can we boot up a chromosome?
46
145330
3000
Jeżeli tak, to czy potrafimy zainicjować chromosom?
02:28
A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.
47
148330
3000
Chromosom to kawałek materii chemicznej.
02:32
So, our pace of digitizing life has been increasing
48
152330
3000
Cyfrowe kodowanie życia
02:35
at an exponential pace.
49
155330
3000
rozwija się bardzo szybko.
02:38
Our ability to write the genetic code
50
158330
3000
Zdolność zapisu kodu genetycznego
02:41
has been moving pretty slowly
51
161330
2000
wzrasta dość powoli.
02:43
but has been increasing,
52
163330
3000
Krzywa byłaby wykładniczo rosnąca,
02:46
and our latest point would put it on, now, an exponential curve.
53
166330
4000
gdyby nanieść nasze ostatnie odkrycie.
02:51
We started this over 15 years ago.
54
171330
2000
Zaczęliśmy ponad 15 lat temu.
02:53
It took several stages, in fact,
55
173330
3000
Przebyliśmy przez kilka etapów.
02:56
starting with a bioethical review before we did the first experiments.
56
176330
3000
Rozpoczęliśmy od oceny bioetycznej
03:00
But it turns out synthesizing DNA
57
180330
2000
przed rozpoczęciem eksperymentów.
03:02
is very difficult.
58
182330
2000
Okazuje się, że synteza DNA jest bardzo trudna.
03:04
There are tens of thousands of machines around the world
59
184330
3000
Na świecie istnieją tysiące maszyn
03:07
that make small pieces of DNA --
60
187330
2000
produkujących krótkie odcinki DNA
03:09
30 to 50 letters in length --
61
189330
3000
długości 30 do 50 liter.
03:12
and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,
62
192330
3000
Jest to głęboko degeneratywny proces:
03:15
the more errors there are.
63
195330
2000
im dłuższy odcinek, tym więcej błędów.
03:17
So we had to create a new method
64
197330
2000
Musieliśmy stworzyć nową metodę
03:19
for putting these little pieces together and correct all the errors.
65
199330
3000
składania części w całość i korekty błędów.
03:23
And this was our first attempt, starting with the digital information
66
203330
3000
Pierwsza próba rozpoczęła się od cyfrowej informacji
03:26
of the genome of phi X174.
67
206330
2000
z genomu Phi X 174.
03:28
It's a small virus that kills bacteria.
68
208330
3000
To maleńki wirus zabijający bakterie.
03:32
We designed the pieces, went through our error correction
69
212330
3000
Zaprojektowaliśmy fragmenty, poprawiliśmy błędy
03:35
and had a DNA molecule
70
215330
2000
i stworzyliśmy cząsteczkę DNA
03:37
of about 5,000 letters.
71
217330
3000
o długości około 5 tys. liter.
03:40
The exciting phase came when we took this piece of inert chemical
72
220330
4000
Najbardziej ekscytująca była chwila wprowadzenia
03:44
and put it in the bacteria,
73
224330
2000
obojętnego związku do wnętrza bakterii.
03:46
and the bacteria started to read this genetic code,
74
226330
4000
Bakteria zaczęła czytać kod genetyczny,
03:50
made the viral particles.
75
230330
2000
produkując cząsteczki wirusa.
03:52
The viral particles then were released from the cells
76
232330
2000
Następnie cząsteczki zostały uwolnione z komórek
03:54
and came back and killed the E. coli.
77
234330
3000
i zabiły bakterie E. coli.
03:57
I was talking to the oil industry recently
78
237330
3000
Rozmawiając z ludźmi z przemysłu naftowego
04:00
and I said they clearly understood that model.
79
240330
3000
powiedziałem, że na pewno rozumieją ten model.
04:03
(Laughter)
80
243330
3000
(Śmiech)
04:06
They laughed more than you guys are. (Laughter)
81
246330
3000
Oni śmiali się bardziej niż wy.
04:10
And so, we think this is a situation
82
250330
2000
Jest to sytuacja, w której
04:12
where the software can actually build its own hardware
83
252330
3000
oprogramowanie buduje swój własny sprzęt
04:15
in a biological system.
84
255330
2000
w systemie biologicznym.
04:17
But we wanted to go much larger:
85
257330
2000
Chcieliśmy jednak czegoś więcej.
04:19
we wanted to build the entire bacterial chromosome --
86
259330
3000
Chcieliśmy zbudować pełny chromosom bakterii.
04:22
it's over 580,000 letters of genetic code --
87
262330
4000
Ma on ponad 580 tys. liter kodu genetycznego.
04:26
so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses
88
266330
3000
Chcieliśmy go zbudować we fragmentach o rozmiarach wirusa.
04:29
so we could actually vary the cassettes
89
269330
2000
Umożliwia to swobodną wymianę elementów
04:31
to understand
90
271330
2000
celem zrozumienia
04:33
what the actual components of a living cell are.
91
273330
3000
składników żywej komórki.
04:36
Design is critical,
92
276330
2000
Projekt jest kluczowy
04:38
and if you're starting with digital information in the computer,
93
278330
3000
i jeżeli zaczynamy od danych w komputerze,
04:41
that digital information has to be really accurate.
94
281330
4000
muszą być one niezwykle dokładne.
04:45
When we first sequenced this genome in 1995,
95
285330
3000
Kiedy w 1995 r. sekwencjonowaliśmy ten genom,
04:48
the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.
96
288330
4000
dokładność wynosiła 1 błąd na 10 tys. par zasad.
04:52
We actually found, on resequencing it,
97
292330
2000
Po ponownym sekwencjonowaniu
04:54
30 errors; had we used that original sequence,
98
294330
3000
odkryliśmy 30 błędów. Oryginalna sekwencja
04:57
it never would have been able to be booted up.
99
297330
3000
nigdy by nie działała.
05:00
Part of the design is designing pieces
100
300330
2000
Częścią projektu jest projektowanie odcinków
05:02
that are 50 letters long
101
302330
3000
o długości 50 liter,
05:05
that have to overlap with all the other 50-letter pieces
102
305330
3000
które muszą wzajemnie się nakładać,
05:08
to build smaller subunits
103
308330
2000
aby budować mniejsze podjednostki.
05:10
we have to design so they can go together.
104
310330
3000
Odcinki musiały do siebie pasować.
05:13
We design unique elements into this.
105
313330
3000
Zaprojektowaliśmy unikalne elementy.
05:16
You may have read that we put watermarks in.
106
316330
2000
Umieściliśmy znaki wodne.
05:18
Think of this:
107
318330
2000
Pomyślcie tylko:
05:20
we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.
108
320330
3000
mamy 4-literowy kod genetyczny: A, C, G, T.
05:23
Triplets of those letters
109
323330
3000
Tryplety tych liter
05:26
code for roughly 20 amino acids,
110
326330
2000
kodują w przybliżeniu 20 aminokwasów,
05:28
such that there's a single letter designation
111
328330
3000
istnieje więc pojedyncze literowe oznaczenie
05:31
for each of the amino acids.
112
331330
2000
dla każdego z aminokwasów.
05:33
So we can use the genetic code to write out words,
113
333330
3000
Możemy użyć kodu genetycznego
05:36
sentences, thoughts.
114
336330
2000
do zapisania słów, zdań, myśli.
05:39
Initially, all we did was autograph it.
115
339330
2000
Początkowo tylko się podpisaliśmy.
05:41
Some people were disappointed there was not poetry.
116
341330
3000
Niektórych zawiódł brak poezji.
05:44
We designed these pieces so
117
344330
2000
Zaprojektowaliśmy te fragmenty tak,
05:46
we can just chew back with enzymes;
118
346330
3000
aby mogły wejść w reakcję z enzymami,
05:50
there are enzymes that repair them and put them together.
119
350330
3000
które je naprawiają i składają w całość.
05:53
And we started making pieces,
120
353330
2000
Rozpoczęliśmy produkcję odcinków
05:55
starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,
121
355330
4000
o długości 5 - 7 tys. liter,
05:59
put those together to make 24,000-letter pieces,
122
359330
4000
które składaliśmy w odcinki 24 tys. liter,
06:03
then put sets of those going up to 72,000.
123
363330
4000
aby łączyć je w zestawy aż do 72 tys.
06:07
At each stage, we grew up these pieces in abundance
124
367330
2000
Na każdym etapie tworzyliśmy mnóstwo fragmentów,
06:09
so we could sequence them
125
369330
2000
aby móc je sekwencjonować.
06:11
because we're trying to create a process that's extremely robust
126
371330
3000
Staraliśmy się stworzyć niezwykle wydajny proces,
06:14
that you can see in a minute.
127
374330
3000
co za chwilę zobaczycie.
06:17
We're trying to get to the point of automation.
128
377330
3000
Chcemy dojść do automatyzacji.
06:20
So, this looks like a basketball playoff.
129
380330
2000
Jak w dogrywce koszykówki.
06:22
When we get into these really large pieces
130
382330
2000
Długie fragmenty DNA,
06:24
over 100,000 base pairs,
131
384330
4000
te ze 100 tys. par zasad,
06:28
they won't any longer grow readily in E. coli --
132
388330
2000
nie replikują się łatwo w E.coli.
06:30
it exhausts all the modern tools of molecular biology --
133
390330
4000
To granica znanej biologii molekularnej.
06:34
and so we turned to other mechanisms.
134
394330
4000
Zwróciliśmy się ku innym rozwiązaniom.
06:38
We knew there's a mechanism called homologous recombination
135
398330
3000
Istnieje mechanizm rekombinacji homologicznej,
06:41
that biology uses to repair DNA
136
401330
3000
który naprawia DNA,
06:44
that can put pieces together.
137
404330
3000
składa elementy razem.
06:47
Here's an example of it:
138
407330
1000
Oto przykład:
06:48
there's an organism called
139
408330
1000
Istnieje organizm zwany
06:49
Deinococcus radiodurans
140
409330
2000
Deinococcus radiodurans,
06:51
that can take three millions rads of radiation.
141
411330
3000
zdolny wytrzymać 3 mln radów promieniowania.
06:54
You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.
142
414330
4000
U góry widać jego rozerwany chromosom.
06:58
Twelve to 24 hours later, it put it
143
418330
3000
W 12 do 24 godzin później
07:01
back together exactly as it was before.
144
421330
2000
wrócił do oryginalnego stanu.
07:03
We have thousands of organisms that can do this.
145
423330
3000
Tysiące organizmów to potrafią.
07:06
These organisms can be totally desiccated;
146
426330
2000
Można je całkowicie odwodnić,
07:08
they can live in a vacuum.
147
428330
2000
umieścić w próżni.
07:11
I am absolutely certain that life can exist in outer space,
148
431330
3000
Uważam życie w kosmosie za pewnik.
07:14
move around, find a new aqueous environment.
149
434330
3000
Organizmy odnajdują nowe środowiska wodne.
07:17
In fact, NASA has shown a lot of this is out there.
150
437330
4000
NASA pokazało, że jest tego tam sporo.
07:21
Here's an actual micrograph of the molecule we built
151
441330
4000
Oto mikrofotografia cząsteczki, którą zbudowaliśmy
07:25
using these processes, actually just using yeast mechanisms
152
445330
4000
za pomocą mechanizmów stosowanych przez drożdże.
07:29
with the right design of the pieces we put them in;
153
449330
3000
Wprowadzone drożdże automatycznie łączą
07:32
yeast puts them together automatically.
154
452330
3000
prawidłowo zaprojektowane części.
07:35
This is not an electron micrograph;
155
455330
2000
To nie jest mikrofotografia elektronowa,
07:37
this is just a regular photomicrograph.
156
457330
2000
tylko zwykła mikrofotografia.
07:39
It's such a large molecule
157
459330
2000
Cząsteczka jest na tyle duża,
07:41
we can see it with a light microscope.
158
461330
3000
że widać ją pod mikroskopem optycznym.
07:44
These are pictures over about a six-second period.
159
464330
3000
Te zdjęcia zrobiono w ciągu 6 sekund.
07:47
So, this is the publication we had just a short while ago.
160
467330
4000
Oto wydana przez nas niedawno publikacja.
07:51
This is over 580,000 letters of genetic code;
161
471330
3000
Ponad 580 tys. liter kodu genetycznego.
07:54
it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.
162
474330
5000
To największa sztuczna cząsteczka o określonej strukturze.
07:59
It's over 300 million molecular weight.
163
479330
3000
Ma ponad 300 mln jednostek masy cząsteczkowej.
08:02
If we printed it out at a 10 font with no spacing,
164
482330
3000
Wydruk czcionką o rozmiarze 10, bez spacji,
08:05
it takes 142 pages
165
485330
2000
zająłby 142 strony,
08:07
just to print this genetic code.
166
487330
4000
sam wydruk tego kodu.
08:11
Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?
167
491330
3000
Jak pobudzić chromosom? Jak go aktywujemy?
08:14
Obviously, with a virus it's pretty simple;
168
494330
3000
W przypadku wirusa to dosyć proste.
08:17
it's much more complicated dealing with bacteria.
169
497330
3000
Gorzej z bakterią.
08:20
It's also simpler when you go
170
500330
2000
Jest to w miarę proste
08:22
into eukaryotes like ourselves:
171
502330
2000
u eukariotów takich jak my;
08:24
you can just pop out the nucleus
172
504330
2000
wystarczy wydobyć jądro
08:26
and pop in another one,
173
506330
2000
i zastąpić je innym,
08:28
and that's what you've all heard about with cloning.
174
508330
3000
co znacie jako klonowanie.
08:31
With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,
175
511330
4000
U bakterii i archeonów chromosom jest częscią komórki,
08:35
but we recently showed that we can do a complete transplant
176
515330
4000
ale zdołaliśmy dokonać transplantacji
08:39
of a chromosome from one cell to another
177
519330
2000
chromosomu z jednej komórki do drugiej,
08:41
and activate it.
178
521330
3000
łącznie z aktywacją.
08:44
We purified a chromosome from one microbial species --
179
524330
4000
Wyodrębniliśmy chromosom z jednego gatunku mikroba.
08:48
roughly, these two are as distant as human and mice --
180
528330
3000
Te gatunki są tak odmienne jak ludzie i myszy.
08:51
we added a few extra genes
181
531330
2000
Dodaliśmy kilka nadliczbowych genów,
08:53
so we could select for this chromosome,
182
533330
2000
żeby móc wyodrębnić ten chromosom,
08:55
we digested it with enzymes
183
535330
2000
wytrawiliśmy go enzymami,
08:57
to kill all the proteins,
184
537330
2000
żeby zabić wszystkie proteiny.
08:59
and it was pretty stunning when we put this in the cell --
185
539330
3000
Po wprowadzeniu do komórki
09:02
and you'll appreciate
186
542330
2000
stało się coś zdumiewającego.
09:04
our very sophisticated graphics here.
187
544330
3000
Podziwiajcie zaawansowaną grafikę.
09:07
The new chromosome went into the cell.
188
547330
3000
Nowy chromosom wniknął do komórki.
09:10
In fact, we thought this might be as far as it went,
189
550330
2000
Sądziliśmy, że na tym koniec,
09:12
but we tried to design the process a little bit further.
190
552330
3000
ale spróbowaliśmy proces nieco posunąć.
09:15
This is a major mechanism of evolution right here.
191
555330
3000
Mamy tu podstawowy mechanizm ewolucji.
09:18
We find all kinds of species
192
558330
2000
Różne rodzaje gatunków
09:20
that have taken up a second chromosome
193
560330
2000
dorobiły się drugiego chromosomu,
09:22
or a third one from somewhere,
194
562330
2000
albo i trzeciego,
09:24
adding thousands of new traits
195
564330
2000
dodając tysiące nowych cech
09:26
in a second to that species.
196
566330
2000
do danego gatunku w sekundę.
09:28
So, people who think of evolution
197
568330
2000
Ludzie, którzy sądzą, że ewolucja
09:30
as just one gene changing at a time
198
570330
2000
zmienia po jednym genie na raz,
09:32
have missed much of biology.
199
572330
3000
przegapili sporo z biologii.
09:35
There are enzymes called restriction enzymes
200
575330
2000
Istnieją tzw. enzymy restrykcyjne,
09:37
that actually digest DNA.
201
577330
2000
które trawią DNA.
09:39
The chromosome that was in the cell
202
579330
2000
Chromosom w tej komórce
09:41
doesn't have one;
203
581330
2000
takich nie ma.
09:43
the chromosome we put in does.
204
583330
2000
Chromosom wprowadzony przez nas je posiada.
09:45
It got expressed and it recognized
205
585330
2000
Został on wydzielony i rozpoznał
09:47
the other chromosome as foreign material,
206
587330
3000
w drugim chromosomie obcy materiał,
09:50
chewed it up, and so we ended up
207
590330
2000
przeżuł go, zostawiając nam
09:52
just with a cell with the new chromosome.
208
592330
4000
komórkę z nowym chromosomem.
09:56
It turned blue because of the genes we put in it.
209
596330
3000
Dodane przez nas geny zabarwiły ją na niebiesko.
09:59
And with a very short period of time,
210
599330
2000
W bardzo krótkim czasie
10:01
all the characteristics of one species were lost
211
601330
3000
wszystkie cechy jednego gatunku zanikły
10:04
and it converted totally into the new species
212
604330
3000
i komórka zmieniła się w nowy gatunek,
10:07
based on the new software that we put in the cell.
213
607330
3000
oparty na wprowadzonym oprogramowaniu.
10:10
All the proteins changed,
214
610330
2000
Zmieniły się proteiny,
10:12
the membranes changed;
215
612330
2000
zmieniły się membrany,
10:14
when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.
216
614330
4000
kod genetyczny uległ zamierzonej zmianie.
10:18
So, this may sound like genomic alchemy,
217
618330
3000
Brzmi to jak genomiczna alchemia,
10:21
but we can, by moving the software of DNA around,
218
621330
4000
ale dzięki cyfrowemu oprogramowaniu DNA
10:25
change things quite dramatically.
219
625330
4000
potrafimy dokonywać dramatycznych zmian.
10:29
Now I've argued, this is not genesis;
220
629330
2000
Dowodzimy, że nie jest to geneza,
10:31
this is building on three and a half billion years of evolution.
221
631330
4000
tylko budowanie w oparciu o 3,5 mld lat ewolucji.
10:36
And I've argued that we're about to perhaps
222
636330
2000
Twierdzę, że być może jesteśmy blisko
10:38
create a new version of the Cambrian explosion,
223
638330
3000
stworzenia nowej wersji eksplozji kambryjskiej,
10:41
where there's massive new speciation
224
641330
3000
z masową specjacją
10:45
based on this digital design.
225
645330
2000
opartą na projektowaniu cyfrowym.
10:47
Why do this?
226
647330
2000
Dlaczego jest to potrzebne?
10:49
I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.
227
649330
2000
Niektóre potrzeby wydają się oczywiste.
10:51
We're about to go from six and a half
228
651330
2000
Populacja wzrośnie z 6,5 mld
10:53
to nine billion people over the next 40 years.
229
653330
3000
do 9 mld w ciągu 40 lat.
10:56
To put it in context for myself:
230
656330
2000
Ujmując to w osobistym kontekście:
10:58
I was born in 1946.
231
658330
2000
Urodziłem się w 1946 r.
11:00
There are now three people on the planet
232
660330
2000
Na każdą istniejącą wówczas osobę
11:02
for every one of us that existed in 1946;
233
662330
4000
obecnie jest ich trzy,
11:06
within 40 years, there'll be four.
234
666330
3000
a w ciągu 40 lat będą cztery.
11:09
We have trouble feeding, providing fresh, clean water,
235
669330
3000
Mamy kłopot z zapewnieniem pożywienia,
11:12
medicines, fuel
236
672330
2000
świeżej, czystej wody, lekarstw, paliwa
11:14
for the six and a half billion.
237
674330
3000
dla 6,5 mld ludzi.
11:17
It's going to be a stretch to do it for nine.
238
677330
2000
Dla 9 mld będzie jeszcze trudniej.
11:19
We use over five billion tons of coal,
239
679330
3000
Zużywamy ponad 5 mld ton węgla,
11:22
30 billion-plus barrels of oil --
240
682330
3000
ponad 30 mld baryłek ropy,
11:25
that's a hundred million barrels a day.
241
685330
4000
czyli 100 mln baryłek dziennie.
11:29
When we try to think of biological processes
242
689330
2000
Jakiekolwiek biologiczne i inne procesy
11:31
or any process to replace that,
243
691330
3000
służące zaspokajaniu naszych potrzeb
11:34
it's going to be a huge challenge.
244
694330
2000
będą ogromnym wyzwaniem.
11:36
Then of course, there's all that
245
696330
2000
Do tego dochodzi
11:38
CO2 from this material
246
698330
2000
emisja dwutlenku węgla,
11:40
that ends up in the atmosphere.
247
700330
3000
który dostaje się do atmosfery.
11:43
We now, from our discovery around the world,
248
703330
2000
Z odkryć na świecie
11:45
have a database with about 20 million genes,
249
705330
4000
mamy bazę danych z 20 mln genów.
11:49
and I like to think of these as the design components of the future.
250
709330
4000
Są to komponenty projektowe przyszłości.
11:53
The electronics industry only had a dozen or so components,
251
713330
3000
Przemysł elektroniczny ma kilkanaście komponentów,
11:56
and look at the diversity that came out of that.
252
716330
4000
a spójrzcie na różnorodność produktów.
12:00
We're limited here primarily
253
720330
2000
Ogranicza nas zasadniczo
12:02
by a biological reality
254
722330
2000
biologiczna rzeczywistość
12:04
and our imagination.
255
724330
2000
i nasza własna wyobraźnia.
12:07
We now have techniques,
256
727330
2000
Dzięki metodom szybkiej syntezy
12:09
because of these rapid methods of synthesis,
257
729330
3000
mamy teraz techniki
12:12
to do what we're calling combinatorial genomics.
258
732330
4000
tzw. genomiki kombinatorycznej.
12:16
We have the ability now to build a large robot
259
736330
3000
Obecnie możemy zbudować duże urządzenie,
12:19
that can make a million chromosomes a day.
260
739330
3000
mogące produkować milion chromosomów dziennie.
12:23
When you think of processing these 20 million different genes
261
743330
3000
Co do przetwarzania 20 mln odmiennych genów,
12:26
or trying to optimize processes
262
746330
2000
optymalizacjj procesów produkcji oktanów,
12:28
to produce octane or to produce pharmaceuticals,
263
748330
3000
produkcji farmaceutyków,
12:31
new vaccines,
264
751330
3000
lub nowych szczepionek,
12:34
we can just with a small team,
265
754330
3000
mały zespół ludzi
12:37
do more molecular biology
266
757330
2000
może osiągnąć w biologii molekularnej więcej,
12:39
than the last 20 years of all science.
267
759330
3000
niż cała nauka z ostatnich 20 lat.
12:42
And it's just standard selection:
268
762330
2000
Mówię tu tylko o standardowym doborze.
12:44
we can select for viability,
269
764330
2000
Potrafimy dobierać według różnorodności,
12:46
chemical or fuel production,
270
766330
2000
produkcji chemikaliów lub paliw,
12:48
vaccine production, etc.
271
768330
2000
produkcji szczepionek itd.
12:50
This is a screen snapshot
272
770330
3000
Oto ilustracja
12:53
of some true design software
273
773330
3000
prawdziwego oprogramowania projektowego,
12:56
that we're working on to actually be able to sit down
274
776330
3000
które ma pomóc
12:59
and design species in the computer.
275
779330
3000
projektować gatunki komputerowo.
13:03
You know, we don't know necessarily what it'll look like:
276
783330
3000
Jeszcze nie wiemy, jak będą wyglądały,
13:06
we know exactly what their genetic code looks like.
277
786330
3000
ale znamy dokładnie ich kod genetyczny.
13:09
We're focusing on now fourth-generation fuels.
278
789330
5000
Skupiamy się teraz na paliwach czwartej generacji.
13:15
You've seen recently, corn to ethanol
279
795330
2000
Jak ostatnio widzieliśmy,
13:17
is just a bad experiment.
280
797330
2000
zamiana kukurydzy w etanol to niewypał.
13:19
We have second- and third-generation fuels
281
799330
2000
Paliw drugiej i trzeciej generacji
13:21
that will be coming out relatively soon
282
801330
3000
spodziewamy się już niebawem.
13:24
that are sugar, to much higher-value fuels
283
804330
3000
Są pochodnymi cukru i wydajnych paliw
13:27
like octane or different types of butanol.
284
807330
3000
jak oktany i różne rodzaje butanolu.
13:30
But the only way we think that biology
285
810330
3000
Jedynym sposobem, w jaki biologia
13:33
can have a major impact without
286
813330
2000
może mieć poważny wpływ
13:36
further increasing the cost of food and limiting its availability
287
816330
3000
bez podniesienia cen żywności,
13:39
is if we start with CO2 as its feedstock,
288
819330
3000
będzie traktowanie dwutlenku węgla jako surowca.
13:42
and so we're working with designing cells to go down this road.
289
822330
4000
W tym kierunku projektujemy komórki.
13:47
And we think we'll have the first fourth-generation fuels
290
827330
3000
Spodziewamy się czwartej generacji paliw
13:50
in about 18 months.
291
830330
2000
w ciągu 18 miesięcy.
13:52
Sunlight and CO2 is one method ...
292
832330
2000
Światło słoneczne i dwutlenek węgla to jedna metoda...
13:54
(Applause)
293
834330
5000
(Brawa)
13:59
but in our discovery around the world,
294
839330
2000
... ale w naszych odkryciach
14:01
we have all kinds of other methods.
295
841330
2000
mamy różne metody.
14:03
This is an organism we described in 1996.
296
843330
4000
Oto organizm, który opisaliśmy w 1996 r.
14:07
It lives in the deep ocean,
297
847330
2000
Żyje w głębi oceanu,
14:09
about a mile and a half deep,
298
849330
2000
ponad 2 kilometry pod powierzchnią,
14:11
almost at boiling-water temperatures.
299
851330
2000
w temperaturze bliskiej wrzenia.
14:13
It takes CO2 to methane
300
853330
3000
Zamienia dwutlenek węgla w metan,
14:16
using molecular hydrogen as its energy source.
301
856330
3000
czerpiąc energię z cząsteczek wodoru.
14:19
We're looking to see if we can take
302
859330
2000
Sprawdzamy, czy możliwe jest
14:21
captured CO2,
303
861330
2000
zastąpienie dwutlenku węgla,
14:23
which can easily be piped to sites,
304
863330
2000
który może być łatwo doprowadzony rurami,
14:25
convert that CO2 back into fuel
305
865330
3000
i przekształcenie go z powrotem w paliwo
14:28
to drive this process.
306
868330
3000
do napędzania tego procesu.
14:31
So, in a short period of time,
307
871330
2000
W krótkim czasie
14:33
we think that we might be able to increase
308
873330
4000
będziemy mogli lepiej zrozumieć
14:37
what the basic question is of "What is life?"
309
877330
3000
podstawowe pytanie "Czym jest życie".
14:40
We truly, you know,
310
880330
2000
Naprawdę mamy
14:42
have modest goals
311
882330
2000
skromne cele
14:44
of replacing the whole petrol-chemical industry --
312
884330
3000
zastąpienia całego przemysłu petrochemicznego...
14:47
(Laughter) (Applause)
313
887330
3000
(Śmiech) (Oklaski)
14:50
Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --
314
890330
3000
Jeśli nie na konferencji TED, to gdzie?
14:53
(Laughter)
315
893330
2000
...używania sztucznych gatunków
14:55
become a major source of energy ...
316
895330
2000
jako głównych źródeł energii.
14:57
But also, we're now working on using these same tools
317
897330
3000
Używamy teraz tych samych narzędzi
15:00
to come up with instant sets of vaccines.
318
900330
3000
do tworzenia błyskawicznych zestawów szczepionek.
15:03
You've seen this year with flu;
319
903330
2000
Widzieliśmy to w przypadku grypy.
15:05
we're always a year behind and a dollar short
320
905330
3000
Zawsze jesteśmy o rok i o dolara do tyłu
15:08
when it comes to the right vaccine.
321
908330
2000
jeśli chodzi o właściwe szczepionki.
15:10
I think that can be changed
322
910330
2000
To da się zmienić
15:12
by building combinatorial vaccines in advance.
323
912330
3000
przez tworzenie złożonych szczepionek.
15:16
Here's what the future may begin to look like
324
916330
3000
Oto jak może wyglądać w przyszłości
15:19
with changing, now, the evolutionary tree,
325
919330
4000
ewolucyjne drzewo
15:23
speeding up evolution
326
923330
2000
i przyspieszona ewolucja
15:25
with synthetic bacteria, Archaea
327
925330
3000
syntetycznych bakterii, archeobakterii,
15:28
and, eventually, eukaryotes.
328
928330
3000
aż do eukariotów.
15:32
We're a ways away from improving people:
329
932330
2000
Daleko nam jeszcze do ulepszania ludzi:
15:34
our goal is just to make sure that we have a chance
330
934330
3000
Chcemy zapewnić sobie szansę doczekania chwili,
15:37
to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.
331
937330
3000
gdy będzie to już możliwe. Dziękuję bardzo.
15:40
(Applause)
332
940330
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7