Peter Reinhart: The art of baking bread

Питер Рейнхарт о хлебе

211,486 views ・ 2009-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Larisa Larionova
00:16
This is a wheat bread, a whole wheat bread,
0
16160
2000
Это пшеничный хлеб, цельнозерновой хлеб,
00:18
and it's made with a new technique
1
18160
2000
сделанный по новой методике,
00:20
that I've been playing around with,
2
20160
2000
с которой я экспериментировал,
00:22
and developing and writing about which, for lack of a better name,
3
22160
2000
которую разрабатывал и о которой писал.
00:24
we call the epoxy method.
4
24160
2000
Мы называем её эпоксидным методом.
00:26
And I call it an epoxy method because --
5
26160
2000
Я называю её эпоксидным методом, потому что
00:28
it's not very appetizing. I understand that --
6
28160
2000
— я понимаю, звучит не очень аппетитно —
00:30
but -- but
7
30160
2000
но если вы думаете об эпоксидке,
00:32
if you think about epoxy, what's epoxy?
8
32160
2000
то что такое эпоксидка?
00:34
It's two resins that are, sort of,
9
34160
2000
Это две смолы, ни одна из которых
00:36
in and of themselves -- neither of which can make glue,
10
36160
2000
не является клеем,
00:39
but when you put the two together,
11
39160
2000
но при совмещении друг с другом,
00:41
something happens. A bond takes place,
12
41160
1000
что-то случается. Происходит связывание,
00:42
and you get this very strong, powerful
13
42160
2000
и получается
00:44
adhesive.
14
44160
2000
очень сильный, мощный клей.
00:46
Well, in this technique,
15
46160
2000
В этом методе
00:48
what I've tried to do is kind of
16
48160
2000
собраны все знания,
00:50
gather all of the knowledge that the bread-baking world,
17
50160
2000
которые пекари,
00:52
the artisan bread-baking community,
18
52160
2000
сообщество пекарей
00:54
has been trying to accumulate over the last 20 years or so --
19
54160
3000
накопило за последние 20 лет,
00:57
since we've been engaged in a bread renaissance in America --
20
57160
3000
с момента возрождения хлебопечения в Америке.
01:00
and put it together to come up with a method
21
60160
3000
Мы собрали их вместе, чтобы придумать метод,
01:03
that would help to take whole-grain breads.
22
63160
3000
который поможет с цельнозерновым хлебом.
01:06
And let's face it, everyone's trying to move towards whole grains.
23
66160
3000
Давайте посмотрим правде в глаза: все пытаются двигаться в сторону целого зерна.
01:09
We finally, after 40 years of knowing
24
69160
3000
Наконец-то, после сорока лет знания того,
01:12
that wholegrain was a healthier option,
25
72160
2000
что цельнозерновые — более здоровый вариант,
01:14
we're finally getting to the point where we actually are tipping over
26
74160
3000
мы добираемся до переломного момента,
01:17
and attempting to actually eat them.
27
77160
2000
когда мы действительно пытаемся их есть.
01:19
(Laughter)
28
79160
2000
(Смех)
01:21
The challenge, though, for a wholegrain baker is,
29
81160
2000
Однако у цельнозернового пекаря есть проблема:
01:23
you know, how do you make it taste good?
30
83160
3000
как сделать хлеб вкусным?
01:26
Because whole grain -- it's easy with white flour
31
86160
2000
Из цельного зерна. Из белой муки
01:28
to make a good-tasting bread. White flour is sweet.
32
88160
3000
просто сделать вкусный хлеб. Белая мука сладкая.
01:31
It's mainly starch, and starch, when you break it down --
33
91160
3000
В основном это крахмал, а крахмал, при разложении,
01:34
what is starch? It's -- thank you -- sugar, yes.
34
94160
3000
что такое крахмал? Спасибо, да, это сахар.
01:37
So a baker, and a good baker,
35
97160
2000
Хороший пекарь знает,
01:39
knows how to pull or draw forth
36
99160
3000
как вытащить или извлечь сахар,
01:42
the inherent sugar trapped in the starch.
37
102160
3000
содержащийся в крахмале.
01:45
With whole grain bread, you have other obstacles.
38
105160
2000
С цельнозерновым хлебом есть и другие сложности.
01:47
You've got bran, which is probably the healthiest part of the bread for us,
39
107160
3000
Есть отруби: вероятно, самая здоровая часть хлеба;
01:50
or the fiber for us because it is just loaded with fiber,
40
110160
3000
клетчатка — хлеб полон клетчаткой,
01:53
for the bran is fiber.
41
113160
2000
ведь отруби это клетчатка.
01:55
It's got germ. Those are the good things,
42
115160
2000
В нём есть зародыши пшеницы. Это хорошие вещи,
01:57
but those aren't the tastiest parts of the wheat.
43
117160
2000
но это не самые вкусные части пшеницы.
01:59
So whole grain breads historically
44
119160
3000
Цельнозерновой хлеб исторически виделся
02:02
have had sort of this onus of being health food breads,
45
122160
2000
хлебом для здорового питания,
02:04
and people don't like to eat,
46
124160
2000
а люди не любят есть, цитирую: здоровую пищу.
02:06
quote, health food. They like to eat healthy and healthily,
47
126160
3000
Они любят кушать полезно и вкусно,
02:09
but when we think of something as a health food,
48
129160
2000
но когда мы думаем о здоровом питании,
02:11
we think of it as something we eat out of obligation,
49
131160
3000
мы думаем о том, что едим из обязательства,
02:14
not out of passion and love for the flavor.
50
134160
3000
а не из страсти и любви ко вкусу.
02:17
And ultimately, the challenge of the baker,
51
137160
3000
В конечном счёте, задачей пекаря,
02:20
the challenge of every culinary student, of every chef,
52
140160
2000
кулинарного студента, каждого шеф-повара,
02:22
is to deliver flavor.
53
142160
3000
является раскрыть вкус.
02:25
Flavor is king. Flavor rules.
54
145160
2000
Вкус — король. Вкус правит.
02:27
I call it the flavor rule. Flavor rules.
55
147160
2000
Я называю это правило вкуса. Вкус правит.
02:29
And -- and
56
149160
2000
И — и
02:31
you can get somebody to eat something that's good for them once,
57
151160
3000
вы можете заставить кого-то скушать что-то полезное один раз,
02:34
but they won't eat it again if they don't like it, right?
58
154160
3000
но они не будут есть это снова, если им не нравится, верно?
02:37
So, this is the challenge for this bread.
59
157160
2000
Таким образом, это вызов для нашего хлеба.
02:39
We're going to try this at lunch, and
60
159160
2000
Мы собираемся попробовать его в обед,
02:41
I'll explain a bit more about it,
61
161160
2000
а сейчас я расскажу о нём поподробнее.
02:43
but it's made not only with two types of pre-doughs --
62
163160
3000
Это не просто два типа предварительного теста,
02:46
this attempt, again, at bringing out flavor
63
166160
2000
это попытка раскрыть вкус,
02:48
is to make a piece of dough
64
168160
2000
изготовив кусок ещё незаквашенного теста
02:50
the day before that is not leavened.
65
170160
3000
заранее, накануне.
02:53
It's just dough that is wet.
66
173160
2000
Это просто мокрое тесто.
02:55
It's hydrated dough we call "the soaker" --
67
175160
2000
Такое гидратированное тесто мы называем «проливным»,
02:57
that helps to start enzyme activity.
68
177160
2000
оно помогает запустить ферменты.
02:59
And enzymes are the secret, kind of, ingredient in dough
69
179160
3000
Ферменты и есть секретный ингредиент в тесте,
03:02
that brings out flavor.
70
182160
2000
который раскрывает аромат.
03:04
It starts to release the sugars trapped in the starch.
71
184160
2000
Оно начинает выпускать сахара, захваченные внутри крахмала.
03:06
That's what enzymes are doing.
72
186160
2000
Это то, что делают ферменты.
03:08
And so, if we can release some of those,
73
188160
2000
Если мы сможем освободить сахара,
03:10
they become accessible to us in our palate.
74
190160
2000
они становятся доступны нашему вкусу.
03:12
They become accessible to the yeast as food.
75
192160
3000
Они становятся доступными дрожжам в качестве пищи.
03:15
They become accessible to the oven for caramelization
76
195160
3000
Они становятся доступными печи для карамелизации,
03:18
to give us a beautiful crust.
77
198160
2000
чтобы дать нам красивую корку.
03:20
The other pre-dough
78
200160
2000
Другое предварительное тесто ферментируется —
03:22
that we make is fermented -- our pre-ferment.
79
202160
2000
это предварительный фермент.
03:24
And it's made -- it can be a sourdough starter, or what we call a "biga"
80
204160
3000
Оно может быть закваской для опары, или тем, что мы называем «бега»,
03:27
or any other kind of pre-fermented dough with a little yeast in it,
81
207160
3000
или любым другим предварительно ферментированным тестом с небольшим количеством дрожжей,
03:30
and that starts to develop flavor also.
82
210160
3000
и это тоже начинает развивать вкус.
03:33
And on day two, we put those two pieces together. That's the epoxy.
83
213160
3000
На второй день мы собираем эти две части вместе. Это наша эпоксидка.
03:36
And we're hoping that, sort of, the
84
216160
2000
Мы надеемся, что ферментный кусок теста
03:38
enzyme piece of dough
85
218160
2000
станет топливом для квасного куска теста,
03:40
becomes the fuel pack for the leavened piece of dough,
86
220160
3000
и когда мы их смешаем и добавим последние ингредиенты,
03:43
and when we put them together and add the final ingredients,
87
223160
3000
мы сможем создать хлеб,
03:46
we can create a bread that does evoke
88
226160
2000
который раскроет весь потенциал вкуса,
03:48
the full potential of flavor trapped in the grain.
89
228160
3000
скрытого внутри зерна.
03:51
That's the challenge. Okay, so, now, what we --
90
231160
2000
В этом задача. Теперь давайте вернёмся,
03:53
in the journey of wheat, let's go back and look at these 12 stages.
91
233160
4000
и посмотрим на 12 этапов путешествия пшеницы.
03:57
I'm going to go through them very quickly and then revisit them.
92
237160
2000
Я расскажу о них очень быстро, а затем снова повторю.
03:59
Okay, we're going to start with the first stage.
93
239160
3000
Начнём с первого этапа.
04:03
And this is what every student has to begin with.
94
243160
3000
С него должен начинать каждый студент.
04:06
Everyone who works in the culinary world knows that
95
246160
2000
Каждый кулинар знает, что первый этап приготовления пищи —
04:08
the first stage of cooking is "mise en place,"
96
248160
3000
это “mise en place”:
04:11
which is just a French way of saying, "get organized."
97
251160
4000
французский способ сказать «подготовка».
04:16
Everything in its place. First stage.
98
256160
3000
Всё на своём месте. Первый этап.
04:19
So in baking we call it scaling -- weighing out the ingredients.
99
259160
2000
В выпечке это называется «взвешивание»: взвешивание ингредиентов.
04:21
Stage two is mixing. We take the ingredients and we mix them.
100
261160
3000
Второй этап — «смешивание». Мы смешиваем ингредиенты.
04:24
We have to develop the gluten.
101
264160
2000
Мы должны развить клейковину.
04:26
There's no gluten in flour. There's only the potential for gluten.
102
266160
3000
В муке нет клейковины. Только потенциал для клейковины.
04:29
Here's another kind of prefiguring of epoxy
103
269160
3000
Вот ещё один прообраз эпоксидки:
04:32
because we've got glutenin and gliadin,
104
272160
2000
есть глютенин и глиадин,
04:34
neither of which are strong enough to make a good bread.
105
274160
3000
оба слишком слабые, чтобы сделать хороший хлеб.
04:37
But when they get hydrated and they bond to each other,
106
277160
3000
Но при гидратации и связи друг с другом,
04:40
they create a stronger molecule, a stronger protein we call gluten.
107
280160
4000
они создают сильные молекулы, называемые клейковиной.
04:44
And so we, in the mixing process,
108
284160
2000
Поэтому в процессе смешивания
04:46
have to develop the gluten,
109
286160
2000
мы должны развить клейковину,
04:48
we have to activate the leaven or the yeast,
110
288160
3000
активизировать закваску или дрожжи,
04:51
and we have to essentially distribute all the ingredients evenly.
111
291160
3000
и равномерно распределить все ингредиенты.
04:54
Then we get into fermentation, the third stage,
112
294160
2000
Затем — «брожение», третий этап,
04:56
which is really where the flavor develops.
113
296160
2000
именно в нём развивается вкус.
04:58
The yeast comes alive and starts eating the sugars,
114
298160
3000
Дрожжи оживают и начинают есть сахара,
05:01
creating carbon dioxide and alcohol --
115
301160
2000
создавая углекислый газ и спирт,
05:03
essentially it's burping and sweating, which is what bread is.
116
303160
3000
по сути, это отрыжка и потение, что и есть хлеб.
05:06
It's yeast burps and sweat.
117
306160
2000
Это пот и отрыжка дрожжей.
05:08
And somehow, this is transformed --
118
308160
2000
И каким-то образом,
05:10
the yeast burps and sweats are later transformed --
119
310160
3000
дрожжевая отрыжка и пот преобразовываются:
05:13
and this is really getting to the heart of what makes bread so special
120
313160
3000
здесь — суть, то, что делает хлеб особенным,
05:16
is that it is a transformational food,
121
316160
2000
а именно, то, что эта пища трансформационная,
05:18
and we're going to explore that in a minute.
122
318160
2000
и мы это рассмотрим через минуту.
05:20
But then, quickly through the next few stages.
123
320160
2000
Но сначала быстро следующие несколько этапов.
05:22
We, after it's fermented and it's developed,
124
322160
2000
После того как тесто ферментировано и развито,
05:24
started to develop flavor and character,
125
324160
2000
мы начинаем развивать вкус и характер,
05:26
we divide it into smaller units.
126
326160
2000
делим тесто на более мелкие куски.
05:28
And then we take those units and we shape them. We give them a little pre-shape,
127
328160
3000
Потом мы придаём им предварительную форму,
05:31
usually a round or a little torpedo shape, sometimes.
128
331160
3000
обычно круглую или торпедообразную.
05:34
That's called "rounding."
129
334160
2000
Это называется «округление».
05:36
And there's a short rest period. It can be for a few seconds.
130
336160
3000
Есть и краткий период покоя. Может несколько секунд.
05:39
It can be for 20 or 30 minutes. We call that resting or benching.
131
339160
3000
Может 20 или 30 минут. Мы называем это «отдыхом» или «усадкой».
05:42
Then we go into final shaping,
132
342160
2000
Затем мы придаём тесту форму и
05:44
"panning" -- which means putting the shaped loaf on a pan.
133
344160
4000
выкладываем его на противень.
05:48
This takes a second, but it's a distinctive stage.
134
348160
4000
Это занимает секунды, но это отдельная стадия.
05:52
It can be in a basket. It can be in a loaf pan, but we pan it.
135
352160
4000
Тесто может быть в корзине или на противне, но мы его выкладываем.
05:56
And then, stage nine.
136
356160
2000
А потом — девятый этап.
05:58
The fermentation which started at stage three is continuing
137
358160
3000
Ферментация, которая началась на третьем этапе,
06:01
through all these other stages. Again, developing more flavor.
138
361160
3000
продолжается всё это время, развивая вкус.
06:04
The final fermentation takes place in stage nine.
139
364160
2000
Окончательное брожение происходит на девятом этапе.
06:06
We call it "proofing."
140
366160
2000
Мы называем это «проверкой».
06:08
Proofing means to prove that the dough is alive.
141
368160
3000
Проверка показывает, что тесто живое.
06:11
And at stage nine we get the dough to the final shape,
142
371160
3000
На девятом этапе мы придаём тесту окончательную форму,
06:14
and it goes into the oven -- stage 10.
143
374160
2000
и оно сажается в печь — этап 10.
06:16
Three transformations take place in the oven.
144
376160
3000
В духовке происходят три превращения.
06:19
The sugars in the dough caramelize in the crust.
145
379160
3000
Сахара в тесте карамелизируются.
06:22
They give us that beautiful brown crust.
146
382160
2000
Они дают красивую коричневую корочку.
06:24
Only the crust can caramelize. It's the only place that gets hot enough.
147
384160
3000
Только корка может карамелизироваться. Это единственное достаточно горячее место.
06:27
Inside, the proteins --
148
387160
2000
Внутри, белки — клейковина —
06:29
this gluten -- coagulates.
149
389160
2000
сворачиваются.
06:31
When it gets to about 160 degrees,
150
391160
2000
Когда доходит до 160 градусов Цельсия,
06:33
the proteins all line up and they create structure,
151
393160
2000
белки выравниваются, и создают структуру из клейковины,
06:35
the gluten structure --
152
395160
2000
то, что, в конце концов,
06:37
what ultimately we will call the crumb of the bread.
153
397160
3000
мы будем называть мякишем хлеба.
06:40
And the starches, when they reach about 180 degrees,
154
400160
2000
При достижении 180 градусов
06:42
gelatinize.
155
402160
2000
крахмал желатинизируется.
06:44
And gelatinization is yet another
156
404160
3000
Желатинизация является ещё одной
06:47
oven transformation.
157
407160
2000
трансформацией в печи.
06:49
Coagulation, caramelization and gelatinization --
158
409160
3000
Коагуляция, карамелизация и желатинизация.
06:52
when the starch is thick and they absorb all the moisture that's around them,
159
412160
3000
Когда крахмал густой, он поглощает всю окружающую влагу,
06:55
they -- they kind of swell, and then they burst.
160
415160
3000
он как бы набухает и затем лопается.
06:58
And they burst, and they spill their guts into the bread.
161
418160
3000
Он лопается и выливает внутренности в хлеб.
07:01
So basically now we're eating yeast sweats --
162
421160
2000
Поэтому мы едим кишки крахмала
07:03
sweat, burps and starch guts.
163
423160
3000
и дрожжевой пот и отрыжку.
07:06
Again, transformed in stage 10 in the oven
164
426160
3000
Опять же, преобразованные в печи на 10-й стадии,
07:09
because what went into the oven as dough
165
429160
3000
потому что то, что вошло в печь как тесто,
07:12
comes out in stage 11 as bread.
166
432160
3000
выходит на 11-м этапе как хлеб.
07:15
And stage 11, we call it cooling --
167
435160
2000
11-й этап называется «охлаждением» —
07:17
because we never really eat the bread right away.
168
437160
2000
мы никогда не едим хлеб сразу.
07:19
There's a little carry-over baking.
169
439160
2000
Тут происходит небольшая остаточная выпечка.
07:21
The proteins have to set up, strengthen and firm up.
170
441160
3000
Белки должны установиться, укрепиться и подтянуться.
07:25
And then we have stage 12, which the textbooks call "packaging,"
171
445160
4000
А потом у нас 12-й этап, который учебники называют «упаковкой»,
07:29
but my students call "eating."
172
449160
2000
но мои студенты называют «употреблением».
07:31
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat,
173
451160
3000
Итак, сегодня мы пройдём от пшеницы до еды,
07:34
and in a few minutes we will try this,
174
454160
2000
через несколько минут мы попробуем этот хлеб
07:36
and see if we have succeeded
175
456160
3000
и увидим, удалось ли нам
07:39
in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor.
176
459160
3000
выполнить миссию пекаря — раскрыть вкус.
07:42
But I want to go back now and revisit these steps,
177
462160
3000
Но я сейчас хочу вернуться, пересмотреть эти шаги,
07:45
and talk about it from the standpoint of transformation,
178
465160
2000
и поговорить об этом с точки зрения трансформации,
07:47
because I really believe that
179
467160
2000
потому что я считаю,
07:49
all things can be understood --
180
469160
3000
что всё можно понять —
07:52
and this is not my own idea. This goes back to the Scholastics and to the Ancients --
181
472160
3000
и это не моя собственная идея, это относится к древней схоластике —
07:55
that all things can be understood on four levels:
182
475160
2000
всё может быть понято на четырёх уровнях:
07:57
the literal, the metaphoric or poetic level,
183
477160
4000
буквальном, метафорическом (или поэтическом),
08:01
the political or ethical level.
184
481160
3000
политическом (или этическом уровне),
08:04
And ultimately, the mystical or sometimes called the "anagogical" level.
185
484160
4000
и, в конце концов, на мистическом, или аналогическом, как его иногда называют.
08:08
It's hard to get to those levels unless you go through the literal.
186
488160
3000
Трудно добраться до этих уровней без буквального понимания.
08:11
In fact, Dante says you can't understand the three deeper levels
187
491160
3000
Данте говорит, что нельзя понять три глубоких уровня
08:14
unless you first understand the literal level,
188
494160
3000
без понимания буквального уровня,
08:17
so that's why we're talking literally about bread.
189
497160
2000
вот почему мы говорим о хлебе буквально.
08:19
But let's kind of look at these stages again
190
499160
2000
Но давайте снова посмотрим на эти этапы,
08:21
from the standpoint of connections to possibly a deeper level --
191
501160
4000
на связи с более глубокими уровнями,
08:25
all in my quest for answering the question,
192
505160
2000
в поисках ответа на вопрос:
08:27
"What is it about bread that's so special?"
193
507160
2000
«Что в хлебе такого особенного?»
08:30
And fulfilling this mission of evoking the full potential of flavor.
194
510160
4000
И выполняя миссию раскрытия полного потенциала аромата.
08:34
Because what happens is,
195
514160
2000
Хлеб начинается как пшеница
08:36
bread begins as wheat or any other grain.
196
516160
3000
или любое другое зерно.
08:39
But what's wheat? Wheat is a grass
197
519160
2000
Но что есть пшеница? Пшеница — трава,
08:41
that grows in the field.
198
521160
2000
которая растёт в поле.
08:43
And, like all grasses, at a certain point it puts out seeds.
199
523160
3000
Как все травы, в определённый момент она даёт зёрна.
08:47
And we harvest those seeds, and those are the wheat kernels.
200
527160
3000
Мы режем стебли и собираем урожай зерна.
08:50
Now, in order to harvest it -- I mean, what's harvesting?
201
530160
2000
Жатва, а что такое жатва?
08:52
It's just a euphemism for killing, right?
202
532160
4000
Это всего лишь эвфемизм для убийства, не так ли?
08:56
I mean, that's what's harvest -- we say we harvest the pig, you know?
203
536160
2000
Жать пшеницу — это ведь то же самое, что резать свиней.
08:58
Yes, we slaughter, you know. Yes, that's life.
204
538160
3000
Да, мы убиваем. Да, такова жизнь.
09:01
We harvest the wheat,
205
541160
2000
Жнём пшеницу,
09:03
and in harvesting it, we kill it.
206
543160
2000
и в жатве убиваем её.
09:05
Now, wheat is alive,
207
545160
2000
Пшеница ещё живая,
09:07
and as we harvest it, it gives up its seeds.
208
547160
4000
и по мере сборки урожая отдаёт свои зёрна.
09:11
Now, at least with seeds we have the potential for future life.
209
551160
3000
По крайней мере, с семенами у нас есть потенциал для будущей жизни.
09:14
We can plant those in the ground.
210
554160
2000
Мы можем посадить их.
09:16
And we save some of those for the next generation.
211
556160
2000
И мы сохраним часть для следующего поколения.
09:18
But most of those seeds get crushed
212
558160
2000
Но большинство из этих семян давится
09:20
and turned into flour.
213
560160
2000
и превращается в муку.
09:22
And at that point, the wheat has suffered the ultimate indignity.
214
562160
3000
Тут пшеница испытывает наибольшее унижение.
09:25
It's not only been killed,
215
565160
2000
Она не только была убита,
09:27
but it's been denied any potential for creating future life.
216
567160
3000
ей было отказано в возможности создания будущей жизни.
09:30
So we turn it into flour.
217
570160
3000
Мы превращаем её в муку.
09:33
So as I said, I think bread is a transformational food.
218
573160
3000
Как я уже сказал, хлеб — пища трансформации.
09:36
The first transformation -- and, by the way,
219
576160
3000
Первая трансформация, и, кстати,
09:39
the definition of transformation for me is
220
579160
2000
определение моё трансформации:
09:41
a radical change from one thing into something else.
221
581160
2000
радикальное превращение в нечто иное.
09:44
O.K.? Radical, not subtle.
222
584160
2000
Договорились? Радикальное, а не едва заметное.
09:46
Not like hot water made cold,
223
586160
2000
Не когда горячая вода становится холодной,
09:48
or cold water turned hot,
224
588160
2000
или холодная вода становится горячей,
09:50
but water boiled off and becoming steam.
225
590160
3000
а когда вода закипает и превращается в пар.
09:53
That's a transformation, two different things.
226
593160
2000
Это трансформация, две разные вещи.
09:55
Well, in this case, the first transformation
227
595160
2000
В данном случае первое превращение —
09:57
is alive to dead.
228
597160
2000
живое в мёртвое.
10:00
I'd call that radical.
229
600160
2000
Я бы назвал это радикальным.
10:03
So, we've got now this flour.
230
603160
3000
Итак, теперь у нас есть мука.
10:06
And what do we do? We add some water.
231
606160
2000
И что же мы делаем? Мы добавляем немного воды.
10:08
In stage one, we weigh it.
232
608160
2000
На первом этапе, мы взвешиваем её.
10:10
In stage two, we add water and salt to it, mix it together,
233
610160
2000
На втором этапе мы добавляем воду и соль, смешивая их вместе,
10:12
and we create something that we call "clay."
234
612160
2000
и создаём нечто, что мы называем «глиной».
10:14
It's like clay.
235
614160
2000
Оно как глина.
10:16
And we infuse that clay
236
616160
2000
Мы настаиваем эту глину с компонентом,
10:18
with an ingredient that we call "leaven."
237
618160
3000
который мы называем «закваской».
10:21
In this case, it's yeast, but yeast is leaven. What does leaven mean?
238
621160
3000
Сейчас это дрожжи, но дрожжи и есть закваска. Что значит закваска?
10:24
Leaven comes from the root word that means enliven --
239
624160
3000
Закваска происходит от слова, которое значит оживить:
10:28
to vivify, to bring to life.
240
628160
2000
оживить, вызвать к жизни.
10:32
By the way, what's the Hebrew word for clay? Adam.
241
632160
4000
Кстати, каково еврейское слово для глины? Адам.
10:36
You see, the baker, in this moment,
242
636160
2000
Видите ли, пекарь, в этот момент,
10:38
has become, in a sense,
243
638160
2000
превращается, в некотором смысле,
10:40
sort of, the God of his dough, you know, and his dough, well,
244
640160
3000
в бога своего теста, и его тесто,
10:43
while it's not an intelligent life form, is now alive.
245
643160
3000
хоть и не мыслит, теперь живое.
10:46
And we know it's alive because in stage three,
246
646160
2000
Мы знаем, что оно живое, потому что на третьем этапе оно растёт.
10:48
it grows. Growth is the proof of life.
247
648160
3000
Рост является доказательством жизни.
10:51
And while it's growing, all these
248
651160
2000
И пока оно растёт,
10:53
literal transformations are taking place.
249
653160
2000
происходят все эти буквальные преобразования.
10:55
Enzymes are breaking forth sugars.
250
655160
2000
Ферменты разрушают сахара.
10:57
Yeast is eating sugar and
251
657160
2000
Дрожжи едят сахара и превращают их
10:59
turning it into carbon dioxide and alcohol.
252
659160
3000
в углекислый газ и спирт.
11:02
Bacteria is in there, eating the same sugars,
253
662160
2000
Бактерии там же, едят те же сахара,
11:04
turning them into acids.
254
664160
2000
превращая их в кислоты.
11:06
In other words, personality and character's being developed in this dough
255
666160
3000
Другими словами, под пристальным взглядом пекаря
11:09
under the watchful gaze of the baker.
256
669160
3000
в тесте развиваются личность и характер.
11:12
And the baker's choices all along the way
257
672160
2000
И выборы пекаря на этом пути
11:14
determine the outcome of the product.
258
674160
3000
определяют конечный продукт.
11:18
A subtle change in temperature -- a subtle change in time --
259
678160
3000
Незаметные изменения температуры, небольшое изменение времени, —
11:21
it's all about a balancing act between time, temperature
260
681160
2000
это всё баланс между временем, температурой
11:23
and ingredients. That's the art of baking.
261
683160
2000
и ингредиентами. Это искусство выпечки.
11:25
So all these things are determined by the baker,
262
685160
2000
Так что все эти вещи определяются пекарем,
11:27
and the bread goes through some stages, and characters develop.
263
687160
3000
и хлеб проходит через несколько этапов, развивая характер.
11:30
And then we divide it, and this one big piece of dough
264
690160
2000
Потом один большой кусок теста
11:32
is divided into smaller units, and each of those units
265
692160
2000
делится на мелкие части, и каждой из них
11:34
are given shape by the baker.
266
694160
2000
пекарь придаёт форму.
11:36
And as they're shaped, they're raised again,
267
696160
2000
По мере формирования они снова поднимаются,
11:38
all along proving that they're alive,
268
698160
2000
снова доказывая, что они живы,
11:40
and developing character.
269
700160
2000
и развивают характер.
11:42
And at stage 10, we take it to the oven.
270
702160
3000
На 10-ом этапе мы кладём всё в печь.
11:45
It's still dough. Nobody eats bread dough --
271
705160
2000
Это всё ещё тесто. Никто не ест тесто,
11:47
a few people do, I think, but not too many.
272
707160
2000
некоторые, я думаю, но их мало.
11:49
I've met some dough eaters, but --
273
709160
2000
Я встречался с некоторыми любителями теста,
11:51
it's not the staff of life, right? Bread is the staff of life.
274
711160
4000
но это ведь не хлеб насущный? Хлеб — суть жизни.
11:55
But dough is what we're working with,
275
715160
2000
Тесто это то, с чем мы работаем,
11:57
and we take that dough to the oven,
276
717160
2000
мы сажаем тесто в печь,
11:59
and it goes into the oven. As soon as the interior temperature of that dough
277
719160
4000
и оно идёт в печь. Как только температура внутри
12:03
crosses the threshold of 140 degrees,
278
723160
2000
превышает 140 градусов,
12:05
it passes what we call the "thermal death point."
279
725160
3000
тесто проходит «момент тепловой смерти» (МТС).
12:10
Students love that TDP. They think it's the name of a video game.
280
730160
3000
Студенты обожают МТС. Они думают, что это название видеоигры.
12:13
But it's the thermal death point -- all life ceases there.
281
733160
3000
Но это момент тепловой смерти — всё живое умирает.
12:16
The yeast, whose mission it has been up till now to raise the dough,
282
736160
4000
Дрожжи, чьей миссией было поднятие теста,
12:20
to enliven it, to vivify it,
283
740160
2000
его оживление,
12:22
in order to complete its mission,
284
742160
2000
чтобы завершить свою миссию,
12:24
which is also to turn this dough into bread,
285
744160
2000
которая также превращение теста в хлеб,
12:26
has to give up its life.
286
746160
2000
должны отдать свою жизнь.
12:28
So you see the symbolism at work? It's starting to come forth a little bit, you know.
287
748160
3000
Видите, в чём символизм? Он понемногу начинает быть виден.
12:31
It's starting to make sense to me --
288
751160
2000
Это имеет смысл:
12:35
what goes in is dough,
289
755160
2000
входит тесто,
12:37
what comes out is bread --
290
757160
2000
выходит хлеб.
12:39
or it goes in alive,
291
759160
2000
Заходит живым,
12:41
comes out dead.
292
761160
2000
выходит мёртвым.
12:43
Third transformation. First transformation, alive to dead.
293
763160
3000
Третья трансформация. Первая трансформация, от живого к мёртвому.
12:46
Second transformation, dead brought back to life.
294
766160
4000
Вторая трансформация, мёртвое возвращается к жизни.
12:50
Third transformation, alive to dead --
295
770160
2000
Третья трансформация, живое в мёртвое,
12:52
but dough to bread.
296
772160
3000
тесто — в хлеб.
12:55
Or another analogy would be,
297
775160
2000
Другой аналогией была бы гусеница,
12:57
a caterpillar has been turned into a butterfly.
298
777160
3000
превращающаяся в бабочку.
13:00
And it's what comes out of the oven
299
780160
2000
То, что выходит из печи
13:02
that is what we call the staff of life.
300
782160
3000
мы называем сутью жизни.
13:05
This is the product
301
785160
2000
Это тот продукт,
13:07
that
302
787160
3000
который каждый человек в мире ест,
13:10
everyone in the world eats, that is so difficult to give up.
303
790160
4000
и от которого так трудно отказаться.
13:14
It's so
304
794160
2000
Это так глубоко укоренилось
13:16
deeply embedded in our psyches that
305
796160
2000
в нашей психике,
13:19
bread is used as a symbol for life.
306
799160
3000
что хлеб используется как символ жизни.
13:22
It's used as a symbol for transformation.
307
802160
3000
Он используется как символ трансформации.
13:27
And so, as we get to stage 12 and we partake of that,
308
807160
3000
Когда мы переходим на 12-ый этап, мы принимаем участие,
13:30
again completing the life cycle,
309
810160
3000
опять завершая жизненный цикл:
13:33
you know, we have a chance to essentially ingest that --
310
813160
3000
у нас есть шанс откушать хлеб,
13:36
it nurtures us, and we continue to carry on
311
816160
3000
он питает нас, мы продолжаем жить
13:39
and have opportunities to ponder
312
819160
2000
и имеем возможность
13:41
things like this.
313
821160
2000
подумать об этих вещах.
13:43
So this is what I've learned from bread.
314
823160
2000
Это то, что я узнал с помощью хлеба.
13:45
This is what bread has taught me in my journey.
315
825160
3000
Это то, чему хлеб научил меня.
13:48
And what we're going to attempt to do
316
828160
2000
Что мы попытаемся сделать
13:50
with this bread here, again,
317
830160
2000
с этим хлебом здесь,
13:52
is to use, in addition to everything we talked about,
318
832160
3000
является использованием, в дополнение ко всему, о чём мы говорили,
13:55
this bread we're going to call "spent grain bread"
319
835160
3000
этот хлеб мы будем называть «хлебом пивной дробины»,
13:58
because, as you know, bread-making is very similar to beer-making.
320
838160
3000
потому что хлебопечение похоже на пивоварение.
14:01
Beer is basically liquid bread,
321
841160
2000
Пиво практически жидкий хлеб,
14:03
or bread is solid beer.
322
843160
2000
или хлеб — твёрдое пиво.
14:05
And --
323
845160
1000
И
14:07
(Laughter)
324
847160
1000
(Смех)
14:08
they -- they're invented around the same time. I think beer came first.
325
848160
3000
их изобрели примерно в одно время. Я думаю, что сначала пиво.
14:11
And the Egyptian who was tending the beer fell asleep
326
851160
3000
Египтянин, который наблюдал за пивом,
14:14
in the hot, Egyptian sun, and it turned into bread.
327
854160
2000
уснул под горячим египетским солнцем, и оно превратилось в хлеб.
14:16
But we've got this bread,
328
856160
2000
Мы получили хлеб, в котором
14:18
and what I did here is to try to, again,
329
858160
2000
я попытался извлечь
14:20
evoke even more flavor from this grain,
330
860160
4000
ещё больше вкуса из зерна,
14:24
was we've added into it the spent grain from beer-making.
331
864160
3000
что мы и сделали, добавив в него пивной дробины.
14:27
And if you make this bread, you can use any kind of spent grain from any type of beer.
332
867160
4000
Если вы печёте такой хлеб, можете брать любую пивную дробину.
14:31
I like dark spent grain. Today we're using a light spent grain
333
871160
3000
Мне нравятся тёмные пивные дробины. Сегодня мы использовали светлую пивную дробину,
14:34
that's actually from, like, some kind of a lager of some sort --
334
874160
3000
которая на самом деле от какого-то светлого пива,
14:37
a light lager or an ale -- that is wheat and barley that's been toasted.
335
877160
4000
какой-то светлый лагер или эль — то есть пшеница и ячмень, который был поджарен.
14:41
In other words, the beer-maker knows also how to evoke flavor from the grains
336
881160
3000
Другими словами, пивовары тоже знают, как пробудить вкус зерна
14:44
by using sprouting and malting and roasting.
337
884160
3000
с помощью проращивания, солодования и обжаривания.
14:47
We're going to take some of that, and put it into the bread.
338
887160
2000
Мы собираемся взять часть этого, и добавить в хлеб.
14:49
So now we not only have a high-fiber bread,
339
889160
3000
Теперь у нас не просто хлеб с высоким содержанием клетчатки,
14:52
but now fiber on top of fiber.
340
892160
2000
а клетчатка поверх клетчатки.
14:54
And so this is, again, hopefully
341
894160
3000
Мы надеемся,
14:57
not only a healthy bread,
342
897160
2000
что это не только здоровый хлеб,
14:59
but a bread that you will enjoy.
343
899160
2000
но и хлеб, который вам понравится.
15:01
So, if I, kind of, break this bread,
344
901160
3000
Я разломлю этот хлеб,
15:04
maybe we can share this now a little bit here.
345
904160
3000
и мы поделимся им прямо сейчас.
15:07
We'll start a little piece here,
346
907160
2000
Пустим маленький кусочек сюда,
15:09
and I'm going to take a little piece here --
347
909160
2000
и я возьму немного — надо попробовать самому,
15:11
I think I'd better taste it myself before you have it at lunch.
348
911160
3000
прежде чем вы его попробуете за обедом.
15:14
I'll leave you
349
914160
2000
Я закончу тем,
15:17
with what I call the baker's blessing.
350
917160
2000
что я называю благословением пекаря.
15:19
May your crust be crisp,
351
919160
2000
Пусть ваша корочка будет хрустящей,
15:21
and your bread always rise.
352
921160
2000
а хлеб всегда поднимается.
15:24
Thank you.
353
924160
2000
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7